В хартиеното издание е Дансър. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
В хартиеното издание е Сърли. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
В хартиеното издание са якатанските капитани. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
Менхир — висок побит камък. — Б.пр.
Канелюра — вертикален жлеб, канално врязване, разчленяващи стеблото на колоната, пиластъра или други успоредни площи. — Б.пр.
В хартиеното издание е Царството. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
В хартиеното издание е генабакския фронт. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
Таласокрация — държава с предимно морски владения. — Б.пр.
В хартиеното издание е Мъртвия дом. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
Паралт — отрова, получавана от паяци. — Б.пр.
Бедерин12 — голямо тревопасно копитно животно. — Б.пр.
В хартиеното издание е бедрин. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
В хартиеното издание е Куон Тали. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
В хартиеното издание са Свободните Конфедерации. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
Отговаря на описанието на теломският Върховен маг Белурдан, разминаването в името за мен е загадка. — Бел. Dave
Feral — див, неопитомен (англ.). — Б.пр.
В хартиеното издание е Шарпър. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
Вилазка — въоръжена атака от обсадна позиция. — Б.пр.
Клафтер — 182 см. — Б.пр.
В хартиеното издание е Денулски Лабиринт. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave