1

В хартиеното издание е Дансър. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave

2

В хартиеното издание е Сърли. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave

3

В хартиеното издание са якатанските капитани. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave

4

Менхир — висок побит камък. — Б.пр.

5

Канелюра — вертикален жлеб, канално врязване, разчленяващи стеблото на колоната, пиластъра или други успоредни площи. — Б.пр.

6

В хартиеното издание е Царството. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave

7

В хартиеното издание е генабакския фронт. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave

8

Таласокрация — държава с предимно морски владения. — Б.пр.

9

В хартиеното издание е Мъртвия дом. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave

10

Паралт — отрова, получавана от паяци. — Б.пр.

11

Бедерин12 — голямо тревопасно копитно животно. — Б.пр.

12

В хартиеното издание е бедрин. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave

13

В хартиеното издание е Куон Тали. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave

14

В хартиеното издание са Свободните Конфедерации. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave

15

Отговаря на описанието на теломският Върховен маг Белурдан, разминаването в името за мен е загадка. — Бел. Dave

16

Feral — див, неопитомен (англ.). — Б.пр.

17

В хартиеното издание е Шарпър. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave

18

Вилазка — въоръжена атака от обсадна позиция. — Б.пр.

19

Клафтер — 182 см. — Б.пр.

20

В хартиеното издание е Денулски Лабиринт. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave

Загрузка...