Глава 14. Наместник Эрлинг-Веста

Двое стражников в бренчащих доспехах вели меня по длинному коридору большой ратуши.

Лестница. Просторный холл. Распахнутые парадные двери. Снаружи, у крыльца, меня уже дожидался экипаж — мрачная карета, запряженная не лошадьми, а гигантскими черными волками. Волки скалились и таращили на меня красные глаза. При виде зубастых хищников я застыла как вкопанная, боясь подойти к своему транспортному средству.

— Не волнуйтесь, кера, они вас не тронут, — сказала одна из сопровождающих меня консервных банок. Другая — приглашающе распахнула дверцу кареты. Ничего не оставалось, кроме как набраться храбрости и юркнуть внутрь.

Сбоку громко клацнули мощные челюсти. Лохматые собачки не тронули меня только потому, что не сумели достать.

Стоило моей пятой точке встретиться с алым бархатом сидения, и повозка тронулась.

Мой экипаж был настоящим произведением искусства. Готического искусства, стоит уточнить. Снаружи карета напоминала старинную шкатулку из темного металла с узорами и барельефами, а внутри — уютный, обшитый красной тканью саркофаг. Черные стекла едва пропускали свет и не давали любоваться дорогой. Внизу, под полом, что-то постоянно поскрипывало — с таким звуком распахнутая форточка качается на ветру.

— Ашха! — кричал кучер, подгоняя волков, и те отвечали ему злобным рычанием.

Мне казалось, что меня везут в замок графа Дракулы. Впрочем, ехать в логово дракона было не менее жутко.

Я никак не могла поверить, что у меня получилось пройти отбор. Невероятно. Из сотен участниц владыка острова выбрал меня, воровку, мошенницу, странную девицу с ужасной репутацией. Он либо сумасшедший, либо не знает чем еще развлечь себя на трехтысячном году жизни. Так или иначе, кот-манипулятор явно предвидел такой исход, а значит, хорошо изучил характер наместника.

— Приехали!

Карета затормозила так резко, что меня швырнуло вперед, на соседний диванчик. Спинка диванчика была мягкой, стена за ней тоже, но носом я влетела не в них, а в кованый светильник с потухшей свечой.

Нос пронзила резкая боль, а следом я ощутила, как что-то влажное и теплое заливает губы. Кровь!

Дрожа от шока, я коснулась разбитого лица, и в этот момент дверца кареты распахнулась. В узком проеме нарисовалась смуглая физиономия кучера.

— Приехали, кера, — повторил он и вскинул густые брови, заметив, в каком я плачевном виде.

Но платок не предложил, сочувствия не проявил — только жестом пригласил выползти наружу.

Зажимая рукавом платья пострадавший нос, я покинула повозку и задрала голову, чтобы поглазеть на башни величественного замка.

Вот это да!

Замок был огромен, высок и напоминал трезубец Посейдона, а еще — готический собор из тех, что проектировал в моем родном мире Антонио Гауди. Эдакий канделябр с тремя потекшими черными свечами.

Вдруг поднялся ветер, раздался нарастающий свист, землю накрыла тень, и над шпилями замка пронеслась крылатая громадина. Дракон немного покружил в небе и исчез в одном из огромных окон центральной башни.

— Кера, пройдемте за мной, — по ступенькам крыльца ко мне спускался мужчина в серебристой мантии.

Коридоры, коридоры, коридоры.

Лестницы, лестницы, лестницы.

Сводчатые потолки, голые каменные стены, вереница горящих факелов в железных прихватах.

Меня проводили в роскошную спальню с камином, в распахнутой пасти которого можно было разбить палатку на несколько человек.

Три стрельчатых окна в пол открывали роскошный вид на город. Вдалеке, за домами, за лесом, мерцала серая полоса океана, почти сливающаяся с небом.

В комнате, размером с танцевальный зал, стояли кровать, мягкая композиция из софы и двух кресел и кофейный столик. Кровать напоминала корабль. Четыре резных столбика поддерживали тяжелый бархатный полог красного цвета.

Мое брачное ложе?

Пока я любовалась обстановкой, в коридоре раздались шаги. Двери распахнулись будто от ветра, и в спальню стремительной походкой влетел наместник. Его лицо по-прежнему было скрыто маской.

— Кер-р-ра, — голос владыки показался мне смутно знакомым. — За вр-р-ремя дор-р-роги вы успели с кем-то подр-р-раться?

Кровь уже остановилась и запеклась под носом тонкой коркой. Даже не хотелось представлять, как я сейчас выгляжу.

— Я тщательно готовилась к встрече с вами, Ваше Темнейшество.

Из-под маски донесся скептических хмык.

— Но что-то пошло не так, — развела я руками. — Не найдется ли у вас платка для меня?

— А р-р-разве у вас нет своего? — с насмешкой спросил правитель Эрлинг-Веста. — Говор-р-рят, благор-р-родные кер-р-ры всегда носят с собой носовой платок.

— То благородные керы, а я воровка, мошенница и далее по списку. Впрочем, вы и сами это прекрасно знаете.

Раздался мягкий смех, приглушенный маской, затем наместник взмахнул рукой — и кожу под носом перестало стягивать от разводов крови. Я инстинктивно коснулась своего лица — чисто, и платок не нужен, когда есть магия.

— Благодарю. Вы так добры, Ваше Темнейшество.

— Занятно. Никогда не думал, что услышу такое. Пожалуй, я не ошибся с выбор-р-ром. Впрочем, к будущей жене у меня было всего одно, но несомненно важное тр-р-ребование.

— Позвольте спросить какое?

— Чтобы в ее пр-р-рисутствии меня не тошнило от скуки.

Наместник скинул капюшон, и я поняла, что он собирается снять маску.

О господи! Я сейчас увижу его лицо! Узнаю, действительно ли эта железяка прячет под собой уродливые шрамы, как шептались девицы на отборе.

У меня перехватило дыхание.

Заметив мой жадный взгляд, владыка издал звук, похожий на фырканье, затем я услышала металлический скрежет, с которым расстегнулись на его затылке крепления маски.

Дракон медлил, словно не решался открыть лицо. Сначала я подумала, что он стыдится своей внешности, собирается с духом, перед тем как показать мне свои рубцы, но потом поняла — дразнит, разжигает любопытство.

— У меня такое впечатление, Ваше Темнейшество, что вы со мной флиртуете, — улыбнулась я.

— И пр-р-равда, — отозвался наместник будто бы с удивлением и наконец позволил мне себя увидеть.

Высокий чистый лоб. Хищный разлет угольных бровей. Глаза-бритвы, мерцающие то красным пламенем, то жидким золотом. Острые скулы и синь щетины на подбородке.

Этого мужчину я уже встречала однажды. В гостях у коллекционера, которому продала свое шелковое платье. Тогда еще подивилась его странному голосу — шипящей «с» и раскатистой «р». Могла бы и раньше разгадать его личность.

— Вы…

Наблюдая за мной, наместник чуть склонил голову к плечу.

— У вас была трость, — я так растерялась, что перестала соображать, что говорю вслух. — С набалдашником в виде драконьей морды.

С легкой, насмешливой улыбкой владыка наклонил голову в другую сторону.

— Пр-р-рошу, пр-р-родолшайте. Мне нр-р-равится этот поток мыслей.

Вне всяких сомнений, он сказал это, чтобы меня смутить. И по моим щекам, судя по тому, как защипало кожу, действительно растекся румянец.

— Зачем вам прятать лицо под маской, вы же…

— Што я? — изящная черная бровь выгнулась в ироничном выражении.

Видят боги, я отчаянно жалела, что вовремя не прикусила язык, но сказал «а», говори и «б», поэтому пришлось закончить.

— Красивы.

— Да што вы говор-р-рите, — усмехнулся дракон, и по его разом поскучневшему лицу я поняла, что подобные комплименты в свою сторону он слышал миллион раз.

— Так в чем же дело? Хотите, чтобы никто из ваших подданых не знал вашего лица? — принялась я рассуждать, и в золотисто-алых глазах владыки снова зажглась искра интереса. Мне нравилось, когда этот красивый загадочный мужчина смотрел на меня таким взглядом: с любопытством, будто надеялся найти во мне то, чего за три тысячи лет не отыскал ни в одной женщине. Наверное, я себе льстила и на самом деле ничего особенного в его взгляде не было, никакой затаенной надежды. — Наверное, вам нравится время от времени бродить по городским улицам, общаться с простыми людьми, и чтобы никто при этом не узнавал в вас сурового правителя Эрлинг-Веста?

Наместник вскинул брови, невольно дав понять, что я попала в точку.

— В моей шизни мало р-р-развлечений, — сказал он. — Чтобы не сойти с ума от скуки, надо чем-то себя занимать. Наблюдать за людьми забавно. Изр-р-редка ср-р-реди них встречаются любопытные экземпляр-р-ры.

— Как кер, — я попыталась вспомнить имя, но не смогла, — коллекционер?

— Когда-то, очень давно, я был моложе и коллекционир-р-рование было и моей стр-р-растью. Сейчас я занимаюсь этим больше по пр-р-ривычке.

Мне безумно нравилась наша беседа. Хотелось, чтобы мой будущий… муж — будущий муж, с ума сойти! — открылся мне еще больше.

— А я думала, вы презираете и недолюбливаете людей.

Я покосилась в сторону мягкого уголка: раз уж мы разговорились, не предложить ли владыке переместиться на софу?

— У людей есть один существенный недостаток, — Его Темнейшество покрутил в руках железную маску. — Они живут слишком недолго. Только пр-р-ривяжешься к кому-нибудь, а он р-р-раз — и испустил дух.

И правда. Что для такого древнего существа человеческий век? Миг.

— И р-р-раз уж ваша жизнь столь кор-р-ротка, моя дор-р-рогая невеста, не будем тер-р-рять вр-р-ремени дар-р-ром и пр-р-риступим к обсуждению пер-р-рвой бр-р-рачной ночи.

Кровь бросилась мне в лицо.

Первая брачная ночь.

Как я могла забыть об этой стороне супружеской жизни!

— К обсуждению? — растерялась я.

— А вы хотите ср-р-разу к делу? — в уголках его губ притаилась лукавая улыбка.

Я замялась, открыла было рот, чтобы ответить, но по комнате прокатилась волна мягкого смеха, и стало понятно: меня дразнят.

— Вы хотели пр-р-рисесть, — владыка кивнул на софу. — Я заметил ваш взгляд. Што ш, давайте устр-р-роимся для беседы в более удобном месте.

Те несколько метров, что мы шли в обозначенном направлении, я пыталась успокоить взбесившееся сердце. Этот таинственный мужчина, обличенный властью, волновал мою кровь. Было в нем что-то… Что-то цепляющее, помимо красивой внешности.

Глубокое кресло с высокой спинкой приняло меня в свои объятия. В соседнем — расположился мой загадочный жених.

— Итак, — сказал он и вдруг прямо из воздуха достал знакомую трость с головой дракона. Серебряный набалдашник сверкнул в свете огня, полыхнувшего в камине. — Думаю, нам следует обговор-р-рить некотор-р-рые моменты, кас-с-сающиес-с-ся нашего будущего бр-р-рака. И да, пер-р-рвой бр-р-рачной ночи тоже. Ведь это важно, с-с-соглас-с-ситесь.

Я кивнула, завороженная тем, как он ловко вертит трость в руках.

— Позвольте, я разденусь, — порочно шепнул наместник, и я вздрогнула, когда до меня дошел смысл его слов.

Разденется?

— С-с-сниму мантию, — добавил он с ехидной усмешкой, заметив, как округлились мои глаза. — Не волнуйтесь. Под ней у меня еще куча тр-р-ряпок. Штаны, р-р-рубашка, исподнее.

Я закашлялась. Сколько подробностей!

— Так вы не возр-р-ражаете? — как ни в чем не бывало уточнил наместник. — Здесь довольно душно.

Душно — не то слово. Пальцы невольно коснулись ворота платья.

— Пожалуйста. Это ваш замок. Вы здесь хозяин и вольны делать все, что хотите.

— Все, что хочу? — двусмысленно протянул владыка и принялся расстегивать свое длинное мрачное одеяние. Под мантией действительно обнаружились штаны и рубашка. Штаны черные, с кожаным поясом, украшенным тяжелой металлической пряжкой. Рубашка тоже черная, сверкающая серебристыми пуговицами в виде черепов.

— Думаю, вам с-с-следует знать, — он закинул ногу на ногу и положил сверху на колено трость, — што этот бр-р-рак для меня шаг вынужденный и нежеланный. Я не очень понимаю, зачем мне нушна шена, но импер-р-ратор-р-р потр-р-ребовал, штобы я, выр-р-ражаясь его с-с-словами, ос-с-степенился. Он считает, што наличие нас-с-следников и спутницы шизни повлияет на меня благотвор-р-рно. Глупо, не находите? Зачем мне нас-с-следник, если нас-с-следства ему не видать еще, по кр-р-райней мер-р-ре, нес-с-сколько тысяч лет? Зачем мне шена, которая, прос-с-стите меня Лидия за прямоту, сойдет в могилу р-р-раньше, чем я ус-с-спею к ней пр-р-ривыкнуть?

Согласна, очень прямолинейно. И даже, я бы сказала, грубовато.

— Впр-р-рочем, даже хор-р-рошо, дор-р-рогая Лидия, что не успею. Было бы куда печальнее, если бы я пр-р-ривязался к вам, а вы… — выражение его лица стало скорбным.

Я неловко поерзала на сидении, чувствуя себя так, будто меня преждевременно похоронили.

— Вам бы жениться на себе подобной. На древней бессмертной драконице.

— Увы и ах, — развел руками наместник. — Др-р-раконов больше нет. Только я и… — он неопределенно взмахнул ладонью. Несмотря на равнодушный тон и некоторую театральность жестов, его глаза затянула поволока печали. — Тепер-р-рь только люди. Недолговечные, невежественные, пр-р-римитивные существа. Без обид, Лидия.

— О, что вы, наместник, я нисколько не обиделась на ваше определение. — Блеск его персоны в моих глазах слегка потускнел. — Я знаю, что вы не конкретно меня имели в виду, а говорили в общем.

— Р-р-разумеется, — иронично изогнул бровь владыка. — Но вер-р-рнемся к изначальной теме. Я пр-р-редлагаю вам фиктивный бр-р-рак со всеми его неоспор-р-римыми плюс-с-сами. Вы не докучаете мне, я не докучаю вам. Весь замок, все мои деньги в вашем распор-р-ряжении. Тр-р-ратьте без счета. Нар-р-ряды, укр-р-рашения, женс-с-ские безделушки. Хотите, я дам вам ключ от сокровищницы?

Ого, какое щедрое предложение! И какой неожиданный поворот!

Фиктивный брак. Мое женское самолюбие было немного уязвлено тем, что этот красивый мужчина не пал жертвой моих чар, но в то же время я вздохнула с облегчением.

— А не боитесь? Я как-никак мошенница и воровка.

— А что вам кр-р-расть здесь, в собственном замке? Теперь это все ваше. Я ос-с-сыплю вас золотом. Слуги будут плясать вокр-р-руг вас днем и ночью, ис-с-сполняя любой капр-р-риз. А взамен вы всего лишь…

— Рожу вам наследника?

Наместник скривился.

— Не будете маячить у меня пер-р-ред глазами. Это все, что мне нужно, Лидия. Вы умная женщина, я это ср-р-разу понял. Вы найдете чем себя занять, не докучая мушу. Вы будете жить своей шизнью, роскошной и беззаботной. А я своей. Возмошно, один или два раза за вашу шизнь нам придется пос-с-сетить двор-р-рец импер-р-ратора и сыгр-р-рать счастливую семью. Увер-р-рен, вы пр-р-ревосходная актр-р-риса.

— Но ведь император хотел, чтобы вы продолжили свой род.

— Вр-р-ремя для таких, как мы, др-р-ревних, течет иначе. Когда Его Импер-р-раторское Величество вспомнит об этом своем желании, вы, скор-р-рее всего, уже будете не в том возр-р-расте, штобы р-р-рожать нас-с-следников, — улыбнулся мой будущий супруг.

Что-то наша милая задушевная беседа начала меня порядком напрягать. Надоело чувствовать себя бабочкой-однодневкой, которой через каждое слово напоминают о том, как быстротечна ее жизнь.

— То есть никакой брачной ночи? — уточнила я, постукивая пальцами по подлокотнику кресла.

— Никакой. Вас это р-р-радует или огор-р-рчает?

Признаться, я пока сама не могла ответить на этот вопрос.

В будущем и не слишком отдаленном мне хотелось детей, любящего мужа, нормальную семью, а не золота и танцующих с бубнами слуг.

Впрочем, думать об этом было рано. На данный момент в приоритете было другое.

— Вы определенно не ошиблись с выбором, Ваше Темнейшество. Обещаю, я стану идеальной женой. Тихой, незаметной. И даже не слишком опустошу вашу сокровищницу. Но можно мне, пожалуйста, свадебный подарок?

Наместник вскинул брови, затем коротко хохотнул.

— Подар-р-рок? Я же пообещал вам все богатства моей с-с-сокровищницы. Чего вы еще хотите? Еще больше золота, бр-р-риллиантов? Шелковых нар-р-рядов? Чер-р-реп динозавра, укр-р-рашенный р-р-рубинами?

— Череп динозавра? — заинтересовалась я. — А у вас есть?

Владыка склонил голову к плечу и посмотрел на меня, скептически выгнув бровь. Ясно, это он так сарказмирует. Или как правильно сказать? Сарказничает? В общем, изволит шутки шутить.

— На самом деле желание у меня совершенно простое. Вам будет легко его исполнить. В подарок на свадьбу я хочу…

Наместник весь обратился в слух, я намеренно тянула эффектную паузу, подогревая его любопытство.

— Вы ждете, штобы вам заплатили за пр-р-родолшение? — в конце концов спросил он и действительно полез в карман, достал золотую монету и опустил на подлокотник моего кресла. Мои глаза округлились. — Давай, менестр-р-рель, пой дальше. Я заинтр-р-ригован.

Ох уж этот дракон! Он как будто специально поставил своей целью при всяком удобном случае выбивать у меня почву из-под ног.

— Благодарю, — взяла я монетку. — В подарок я хочу, чтобы вы позволили мне привести Эрлинг-Вест в порядок.

Удивление на лице моего собеседника заставило меня мысленно захлопать в ладоши.

Ну что, Темнейшество, получилось вас удивить?

Некоторое время Рейвенор Черный усиленно морщил лоб в попытке осмыслить мои слова, затем спросил с недоумением:

— Не золото?

— Зачем мне золото? У меня же и так целая королевская сокровищница в полном распоряжении.

— То есть вы хотите… — кожа над его бровями снова собралась складками. — Чего именно? Я не совсем понимаю вашего желания.

— Ну-у-у… — Как бы доступнее ему объяснить? — Для начала очистить городские улицы от грязи? — получился вопрос, а не утверждение.

Выражение на лице владыки стало очень сложным.

— Зачем?

— Потому что они грязные, — развела я руками.

Наместник озадаченно почесал бровь набалдашником трости.

— Пр-р-ростите, я пр-р-равильно понял? В качестве свадебного подар-р-рка вы хотите, чтобы я пр-р-рибрался на улицах Эр-р-рлинг-Веста?

— Не совсем. Я хотела бы сама прибраться на них.

Владыка кашлянул в кулак.

— Сами? В качес-с-стве своего свадебного подар-р-рка? Пор-р-работать метлой?

— О боги, нет! Нет!

Ну почему у нас такие проблемы с коммуникацией?

— Я всего-навсего хочу сделать жизнь на острове лучше, а для этого мои руки должны быть развязаны. Мне нужны соответствующие полномочия, чтобы я могла действовать от вашего имени.

— Хм, — Его Темнейшество Рейвен Черный легонько постучал серебряной головой дракона по своим губам, затем опять хмыкнул и посмотрел на меня с разгорающимся любопытством во взгляде. — Неошиданно, — сказал он. — Необычно. С-с-странно. Вы смогли меня удивить, Лидия. Я люблю, когда меня зас-с-ставляют ис-с-спытывать эмоции. Это такая р-р-редкость, знаете ли.

Его одобрение вселило в меня надежду, и задание хвостатого подлеца перестало казаться невыполнимым. С деньгами из казны и поддержкой правителя я быстро превращу остров-помойку в рай на земле. И смерть больше не будет мне грозить.

— Я назначу вас-с-с своей помощницей, — сказал дракон, скользя жадным взглядом по моему лицу. — Издам указ, в котор-р-ром наделю вас вс-с-семи необходимыми полномочиями. Ос-с-стров — ваш. Делайте с ним все, что пожелаете. Хоть сожгите дотла.

Слова владыки ошеломили меня. Сжечь дотла? Правитель ответственен за свой народ. Разве может он быть настолько легкомысленным, с таким вопиющим равнодушием относиться к доверенным ему землям и людям?

— Вы, конечно, пошутили, — не хотелось верить, что мой будущий муж жесток и циничен. — Это все было сказано образно? Император явно не одобрит, если кто-то уничтожит одну из подвластных ему территорий.

Наместник насмешливо фыркнул.

— К тому моменту, как импер-р-ратор захочет посетить Эр-р-рлинг-Вест, мы его восстановим. Он и разницы не заметит. Дома стр-р-роятся быстро. Люди р-р-размножаются еще быстр-р-рее.

Мне стало зябко, будто за спиной распахнули окно, из которого потянуло сквозняком.

Неужели наместник говорит серьезно? Те грани его личности, что мне сейчас открылись, очень тревожили. Хотелось думать, что у владыки просто своеобразное чувство юмора.

— А как же люди? Вам их совсем не жалко? — изумилась я.

— А што люди? Они ше все р-р-равно скор-р-ро умр-р-рут.

Я ошарашенно покачала головой.

Нет, эту циничную ящерицу надо срочно перевоспитать!

Загрузка...