Примечания

1

Hors d'ocuvres (фр.) — закуска. — Здесь и далее прим. пер.

2

Футон (яп.) — японская постель.

3

Хибати (яп.) — жаровня.

4

Девушка из группы поддержки — cheerleader (англ.) — участница группы, которая во время спортивных игр подбадривает игроков речевками и танцами.

5

Джон Уилкс Бутс (1838–1865) — человек, застреливший президента США Авраама Линкольна.

6

Vichyssoise (фр.) — густой суп из лука-порея, картофеля, сливок, обычно подастся в холодном виде.

7

Майлз Дьюи Дэпис-младший (1926–1991) — джазовый музыкант, трубач, композитор, создатель собственного стиля. Выпустил множество альбомов.

8

Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.).

9

Тоса ину — порода бойцовых собак, выведена в Японии.

10

Первоисточником сказки, которая обыгрывается в стихотворении, следует считать сказку братьев Гримм (русский аналог — сказка про Жихарку и Бабу-ягу). В XIX веке большая часть известных европейских сказок (в том числе сказки Г. Х. Андерсена, братьев Гримм, Ш. Перро) была переведена на английский, адаптирована и собрана в антологию, которая весьма популярна в США. — Прим. пер.

11

Большой выставочный зал в западной части Лондона.

12

Район в восточной части Лондона.

13

Сеть австралийских пабов в Лондоне, где танцуют и продают крепкие напитки.

14

Жилой комплекс для сотрудников телекомпании «Грампиан». Т. е. Грин-парк, в Лондоне.

15

Элен Адамс Келлер (1880–1968) — американская писательница и художница, ставшая слепоглухонемой вследствие перенесенной в раннем детстве скарлатины.

16

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор.

17

Сидней Гринстрит (1879–1954) — американский киноактер, наиболее известная роль — синьор Феррари в «Касабланке» (1942).

18

Орсон Уэллс (1915–1985) — американский актер, режиссер, сценарист.

19

Ричард Дрейфус (род. в 1947 г.) — американский актер, режиссер, сценарист.

20

«Чернильные пятна» — The Ink Spots — негритянский вокальный квартет, выступавший с 1938 г. «Виктрола» — разновидность граммофонов, выпускавшихся компанией «Виктор» в 1906–1929 гг.

21

Ефраим — город, куда удалился Иисус по воскрешении Лазаря (Иоанн, XI, 54).

22

У героя не очень хорошо с математикой: график уравнения Y2 = x — это парабола.

23

Foule (фр) — толпа, созвучно с англ. fool — дурак.

24

Греческим огнем называли зажигательную смесь на основе нефти с добавлением серы и селитры.

25

Mon ami j'espere que… — Друг мой, надеюсь, что… (фр.)

26

Шезлонг (фр.)

27

Господин граф (фр.).

28

Что это такое? (фр.)

29

«Hides» в переводе с англ. означает «шкуры». Название рассказа отсылает читателя к «первоисточнику»: роману Стивенсона «Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда».

30

Нити из высушенных и скрученных кишок мелкого рогатого скота, используемые для швов при хирургических операциях.

31

Сорт сигар с обрезанными концами.

32

Речь идет об одной из главных достопримечательностей США — знаменитой Долине монументов, где в скале вырублены огромные изображения нескольких американских президентов. — Прим. пер.

33

Сеть гастрономов и США и Канаде

34

Мармье Ксавье (1809–1892) — французский путешественник и литератор.

35

Бочки (фр).

36

Нормальной дорогой (фр).

37

Дезабилье, нижнее белье (фp.).

38

Ncrai; (греч.) — храм.

39

Смешение (фp.)

40

Манихейство — религиозное учение, основанное в III веке; в его основе — учение о борьбе добра и зла, света и тьмы.

41

Тихим голосом (ит.)

42

Здесь: связанного (фp.).

43

Пиранези Дж. В. (1720–1778) — итальянский художник.

44

Тюрьмы (итал.).

45

Окулус (архитект.) — круглое окно на крыше здания.

46

Челлини Б., (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир («солонка Франциска I» и другие виртуозные по мастерству изделия).

47

Напротив (ит.).

48

Тауз — город в Марокко.

49

Букв.: черт, призрак (исп.). Темное начало, согласно Лорке, изначально присуще испанскому искусству.

50

Воодушевление свыше» (лат.).

51

Упоминание клуба «Диоген» — реверанс автора в сторону сэра Артура Конан-Дойла. В «Диогене» — клубе, правила которого предписывали строжайшее соблюдение молчания, — состоял брат Шерлока Холмса, Майкрофт.

52

Глэм-рок (от англ, glam — «блеск, сверкание») — направление рок-музыки начала 1970-х годов, для которого характерны театрализованные шоу, вычурные костюмы и обильный грим (вполне способный вызвать ассоциации с вампирами). Рок-фестивали в Гластонбери (Великобритания, графство Сомерсет) проводятся с 1970 г.

53

Сюжет о воскресшей мумии весьма популярен в мировом кино. Первым, кто воплотил образ мумии в кинематографе, стал знаменитый Борис Карлов («Мумия», реж. Карл Фройнд, 1932 г.); в 1940-е годы существовал целый сериал («Рука мумии», «Гробница мумии», «Призрак мумии», «Проклятие мумии») с участием Лона Чейни-младшего, а в 1959 году английский режиссер Теренс Фишер поставил первую цветную «Мумию».

54

Карл II (1630–1685) — сын казненного Оливером Кромвелем короля Карла I. Здесь имеется в виду характерная для моды 1970-х годов «хипповая» прическа, напоминающая длинный завитой парик.

55

Генри Райдер Хаггард (1856–1923) — английский прозаик, публицист, общественный деятель. Больше всего известен как плодовитый автор популярных авантюрных романов, действие которых разворачивается в экзотических странах («Копи царя Соломона», «Дочь Монтесумы» и др.)

56

Рамзес — одно из родовых имен египетских фараонов.

57

Шотландская группа «Bay City Rollers» была весьма популярна в 1970-х годах, главным образом среди девочек-подростков.

58

Зимой 1922 г. археологическая экспедиция, снаряженная лордом Карнарвоном и возглавляемая Говардом Картером, вскрыла вход в гробницу фараона Тутанхамона. Многие участники экспедиции, в том числе лорд Карнарвон, вскоре после этого скончались при странных обстоятельствах, что породило легенду о «проклятии фараонов». Однако «главный виновник», Говард Картер, прожил долгую жизнь.

59

Имеется в виду обряд хождения по улицам с соломенным чучелом Гая Фокса, заговорщика, которому не удалось взорвать английский парламент. Обряд справляется в День раскрытия Порохового заговора (Bonfire Night) 5 ноября.

60

Статуэтки «ушабти» представляли собой керамические фигурки фараона и его семьи, как правило, покрывались бирюзово-зеленой глазурью.

61

Такой небоскреб в Лондоне действительно есть — это Кэббот-хаус в Доклендсе.

62

Изложение основ магии (лат.).

63

Кольцо фей (ведьмин круг) — в европейских поверьях место, где водили хороводы феи (эльфы, ведьмы). Трава в таких местах вянет, чернеет, или там вырастают поганки. Человек, вступивший в кольцо фей, может попасть в их царство, где время течет совсем иначе.

64

Элейн и Галахад — герои поэмы А. Теннисона «Сэр Галахад» (1842).

65

Господь в небесах (нем.).

Загрузка...