Notes

1

Sorte de panade relevée avec de l’ail. (N.d.T.)

2

Pâte pressée riche en protéines obtenue à partir de haricots de soya. Nature, elle ressemble à du fromage caillé. On l’utilise pour préparer des farces, des croquettes, des galettes végétariennes. (N.d.T.)

3

Conception et fabrication assistée par ordinateur. (N.d.T.)

4

Note de l’édition numérique. Le texte tel que présent dans le livre papier est « Les domestiques débarrassèreur de petites dessertes en bois de rose. ». Le texte en anglais est « And no dishes to wash. The servants cleared everything, stacking it onto little rosewood trolleys. They brought brandy and offered Cuban cigars. ». La phrase étant incompréhensible, suite à une probable erreur d’édition, elle a été retraduite en « Il n’y avait pas de vaisselle à laver. Les domestiques débarrassèrent tout, empilant les plats sur de petites dessertes en bois de rose. »

5

Note de l’édition numérique : Le texte tel que dans le livre papier est « La casseavait coupé le son. ». Le texte anglais est « The tape spooled on; David had muted the sound. ». La phrase étant incompréhensible, due à une probable erreur d’édition, le texte a été retraduit en « La cassette rembobina ; David avait coupé le son. ».

6

N’est pas, comme on pourrait le croire, une spécialité culinaire de pêcheurs asiatiques : le lion mariné, ou merlion en anglais (sur le modèle de la mermaid, la sirène, littéralement « fille de mer » et du merman, le triton, littéralement « homme de mer ») est une figure héraldique classique, adoptée comme emblème par Singapour au temps de la colonisation britannique. (N.d.T.)

7

Le sâti est le rite hindou d’immolation des veuves sur le bûcher funéraire de leur mari ; il était encore pratiqué parfois au XXe siècle, malgré son abolition en 1819. (N.d.T.)

8

Note de l’édition numérique : la traduction originale est « Elle ne pouvait pas mourir ici. Réduite en charpie, perdue au milieu d’un bilan… Non. David, le bébé… ». La VO est « She couldn’t die out here. No, not blown to shreds out here, killed like a statistic… David, the baby. ». La traduction étant assez imprécise, elle a été corrigée en « Elle ne pouvait pas mourir ici. Réduite en charpie, simple statistique… Non. David, le bébé… »

9

La VO est « You could slaughter them by the hundreds, even win new little forts to fire thingslasers? Bombs? – but you always died in the end » ce qui semble être une référence aux jeux de type tower-defense.

10

La traduction originale est « Katje tressauta à peine quand la couture la traversa de part en part », la VO est « Katje jumped just a bit as the line of stitching crossed her ». La phrase étant incompréhensible, elle a été corrigée en « Katje tressauta à peine quand le projectile la traversa de part en part. »

Загрузка...