За прошедшие недели я не раз поймала себя на мысли, что успела привыкнуть и к шумным обедам в компании гостей, и интеллектуальным беседам за ужинами, в которых и сама с удовольствием принимала участие. Все лучше, чем бесконечно терзать душу переживаниями. А ничто так хорошо не отвлекает от них, как приятное общество и работа.
После обновления защитных контуров Най немного успокоился, перестал смущать окружающих хмурыми взглядами исподлобья, и жизнь в замке потихоньку наладилась. Даже удивительно, как некоторым людям удается создавать вокруг себя настолько гнетущую атмосферу. Казалось, от его угрюмости даже сливки киснут.
Впервые за долгое время мне, наконец, удалось немножко расслабиться и войти в привычный рабочий ритм, но беда пришла откуда не ждали. В середине недели в замок заявилась леди Ричардс собственной персоной.
Вдова окончательно распрощалась с трауром и была чудо как хороша в своем светло-голубом платье для прогулок. Наверняка не оправдавшиеся надежды стать невестой лорда Блэквуда больно ударили по ее самолюбию и, быть может, даже ранили чувства, однако виду она не показывала. Более того, я то и дело замечала некую мрачную решимость, когда она глядела на хозяина замка, и могла бы побиться об заклад, что от планов заполучить его в свои сети леди Ричардс все же не отказалась.
Когда я видела, как эта лицемерная женщина фальшиво улыбается и играет привычную роль этакой заботливой соседки, которая помогает несчастному вдовцу с детьми, мне хотелось зарычать. И, кажется, она догадывалась о моих чувствах. Слишком уж красноречивым пониманием были наполнены ее взгляды.
Может, именно по этой причине, вдова вызвалась свозить детей на прогулку к прудам, засаженным плакучими ивами, которые располагались вблизи ее винокурен? Коляска у нее была роскошная, возница надежный, а у лорда Блэквуда не нашлось ни одной причины для отказа. А отсутствие энтузиазма у Беатрис лишь толкало леди Ричардс на еще более ласковые уговоры. Эта хитрая лисица знала, что чем более доброжелательным будет ее тон, тем сильнее нежелание девочки станет напоминать глупое упрямство. И Бетти, наученная собственным горьким опытом, кажется, тоже это понимала. А заодно и то, что отвертеться от поездки не получится.
Мое волнение было вполне оправданно. И не только за Беатрис, но и за Кристофера. Узнав Ричардс получше, я не сомневалась, что у той найдется немало замаскированных под заботу ранящих колкостей и для мальчика. Однако уберечь детей от этой поездки не вышло. Лорд Блэквуд согласился, что занятия, конечно, очень важны, но…
— Вам ли не знать, какими жесткими правилами и нормами славится высшее общество, — начал он издалека. — А у моей дочери с этим явные проблемы.
— Она еще слишком юна, чтобы делать такие выводы.
— Не думаю, что для подобной науки бывает слишком рано. Это же не ритуальная тригонометрия или теория небесной механики. Общение с другими леди пойдет ей на пользу. Да и Кристоферу тоже. Нелюдимому юноше сделать хорошую карьеру будет сложно. А он пока сильно теряется в присутствии чужих людей.
Очень хотелось возразить, что такие наставники, как вдова, частенько сами являются причиной той самой нелюдимости. Да и вообще, пока в мальчике не проснулся дар, особенности его характера никого не волновали. О том, что Блэквуд знает о своем отцовстве, но не признает и скрывает его, и вовсе не хотелось думать. Он просто не может быть таким мерзавцем. Плохо, что Ричардс так хорошо об этом осведомлена и с легкостью использует свое знание, как рычаг давления на мальчика. Вот как, скажите на милость, хозяин может так упорно не замечать некоторых качеств этой леди? Одни только дегустаторские способности владелицы винокурен чего стоят…
— Спорить не буду, Камиллу трудно назвать идеальной, — он будто мысли мои прочел, — однако в нашей округе не так много леди, жаждущих проводить время с моей дочерью. Без обид, но Мелани не в счет.
— Зато у нее доброе сердце, — горячо возразила я.
— И чересчур свободолюбивый нрав. Боюсь, Беатрис нуждается в немного иных социальных навыках, чтобы адаптироваться к своей будущей взрослой жизни. Я не собираюсь удерживать ее в Холмах вечно.
Мне пришлось с ним согласиться, хотя в душе нарастала тревога. Несмотря на то, что благодаря отсутствию детей у меня появилось несколько лишних часов свободного времени, общая нервозность мешала хоть на чем-то сосредоточиться.
Чтобы как-то себя занять, я обошла парк и даже проведала Тони, выслушав очередную порцию безумных антинаучных теорий. Но мысли то и дело вертелись вокруг детей, которых мне так и не удалось защитить. В том числе, и от них самих. Бетти не столь уж безобидна и, порой, ее попытки постоять за себя превращаются в натуральное вредительство. Будет хорошо, если во время прогулки Беатрис с Кристофером не додумаются утопить леди в гряжках или скормить какой-нибудь плотоядной лиане. Но даже если дело закончится лишь обменом колкостями, то в этом тоже мало хорошего. Девочка не так давно пришла к некому подобию душевного равновесия, стала менее раздражительной, повеселела и успокоилась. Но каждый раз после общения со вдовой мы словно возвращаемся к началу.
Дома дети оказались лишь к закату, и я поняла, что мои опасения и сбылись и не сбылись одновременно. У леди Ричардс не вырос хвост, но и Беатрис вела себя необычно тихо. Как ни странно, это пугало меня гораздо сильнее, чем ее крики, слезы и истерики. Я уже слишком хорошо знала свою воспитанницу, чтобы понять: девочка явно что-то задумала.
Попытки расспросить, как прошла поездка, ни к чему не привели. Бетти убедительно лгала, что все в порядке, а Кристофер, поглядывая на подругу, согласно кивал. Поняв, что дело безнадежное, я решила повторить попытку чуть позже и зайти к девочке перед сном.
Я проскользнула в комнату незадолго до того, как Нэнси по своему обыкновению принесет юной леди маленькую чашку теплого молока, а затем убедится, что подопечная почистила зубы и погасила светильники.
Бетти как раз сидела у зеркала и очень уверенно заряжала расческу, чтобы сделать кудри. Получалось у нее не в пример лучше, чем несколько месяцев назад, когда я только-только приехала в замок.
«Все же хорошая мне досталась ученица, — подумала с гордостью, — умная и усердная. Глядишь и радуешься, как старательно она оттачивает навыки».
— Вы зашли пожелать мне доброй ночи?
— Не только.
Повисла пауза. Я заняла свободный стул, разглядывая Беатрис в зеркальном отражении. То ли это игра тени, то ли виноват приглушенный свет, но лицо Беатрис сейчас совершенно не казалось детским. Она выглядела пугающе серьезно. Словно человек, который пережил множество потрясений.
«Бездна бы побрала эту вдову!» — в сердцах подумала я, вспоминая, как воспитанница выглядела при нашей первой встрече: затравленной, обозленной, но при этом очень несчастной.
Что ж, скоро придет Нэнси, а потому не стоит ходить вокруг да около.
— Не знаю, что случилось во время прогулки…
— Ничего нового, — отрезала Бетти.
— Леди Ричардс снова угрожала тебе?
— И Кристоферу, — кивнула та.
— Нет, так дальше не может продолжаться, — решительно заявила я. — Нужно обо всем рассказать твоему отцу.
— Он не поверит.
— Почему ты так думаешь? Лорд Блэквуд любит тебя! К тому же у нас появился еще один свидетель — Кристофер.
— Она всех перехитрит, — вздохнула воспитанница. — Как всегда.
Тут не поспоришь. Камилла — женщина-оборотень, которая за милой улыбкой прячет хищный оскал.
— Только не вздумай опять отращивать ей что-нибудь, — предупредила я, вспомнив тот случай, когда Беатрис самостоятельно попыталась свести счеты со вдовой. — Никакой магии во вред! Никаких пакостей! Слышишь?
— Вот бы нашелся такой артефакт, который всем показал ее истинный лик, — мечтательно произнесла Беатрис. — Волшебное зеркало, например. Мисс Катарина, вы случайно не знаете, как такой смастерить?
— Надо подумать. Просто пообещай мне, что если дело будет касаться магии или у тебя появятся какие-то идеи или планы, мы сможем их обсудить.
— Конечно, — согласилась она и, видя, что ее ответ не добавляет мне спокойствия, добавила: — Никакого вреда, обещаю! Я усвоила урок.
Сказала Бетти это вполне искренне, и оставалось надеяться, что она исполнит свое обещание.
Мы немножко пофантазировали над тем, как можно было бы вывести Ричардс на чистую воду, но так ни к чему и не пришли. Идеи пока оставались лишь идеями. Вдова — скользкая особа и подловить ее на чем-то будет очень трудно. Однако, несмотря на это, девочка заметно расслабилась, чувствуя мою поддержку. К сожалению, волшебных рецептов, которые могли бы помочь решить эту проблему, не было даже в самых лучших учебниках по магии. А ведь так стало бы намного проще.
В то время как письма от бабушки пестрели описаниями дождей, серого неба, туманов и сырости, от которой в Нордбурге нет спасения в это время года, Долина лишь вступала в бархатный сезон.
Юг и прежде радовал глаз яркими красками, а сейчас, казалось, и вовсе превзошел сам себя, причудливо смешивая множество оттенков красного и золотого.
Описывая всю эту красоту в ответных посланиях старшей леди Лавлейс, я размышляла о том, как здорово было бы уговорить старушку продать дом в столице и переселиться в Бринвилль. Здешний климат явно подошел бы ей гораздо больше. Да, провинциальная жизнь, быть может, не так разнообразна, ритм маленького города не сравнить со столичным, но кажется, что люди здесь гораздо счастливее. И я бы не удивилась, узнав, что радости им добавляют небольшие траты на отопительные артефакты зимой и отсутствие необходимости заставлять погреб запасами зелий от простуды. Все же зима здесь будет гораздо мягче, чем я привыкла.
По крайней мере, в этом уверял меня лорд Блэквуд, когда я озаботилась тем, есть ли в замке запасы трав и снадобий на тот случай, если дети разболеются.
Впрочем, несмотря на все уверения хозяина, что доктор Чедвик непременно предоставит все необходимое на такой случай, я посчитала, что сварить немного простых лекарственных эликсиров — отличная практика для уроков по алхимии. А на один из них мне даже удалось заманить Дрессинга.
Маги не особенно любят делиться секретами с посторонними, но целители в этом отношении гораздо щедрее своих коллег. Видимо, нечто такое подразумевают те клятвы, которые они дают, а потому мужчина не скупился на объяснения.
Наша небольшая компания начинающих целителей под его присмотром даже приготовила просто чудесную мазь от ушибов. И пусть Дрессинг назвал ее не более чем «сносной», однако я никак не могла согласиться с этим определением, когда многочисленные синяки Кристофера, полученные во время тренировок, посветлели буквально через несколько часов.
Было бы просто замечательно, если бы приезжие маги оставались в замке, как можно дольше, но в один из дней Най объявил, что вскорости «квартету», придется вернуться на приграничную заставу.
На прощанье лорд Блэквуд решил устроить пикник, пригласив в замок ближайших друзей и соседей.
К счастью, в этот раз компания была уже знакомая. Не придется большую часть приема молчать, изображая статую.
Первым прибыл Кроуфорд, приехавший в замок на изящной серой в яблоках кобылке. Матушка его, как выяснилось, отправилась погостить к родне, и, похоже, полковник ничуточки не расстроился по этому поводу. Даже наоборот, его бодрый голос звучал чуть ли не громче всех, когда он присоединился к компании мужчин.
Молчаливый доктор Чедвик в этот раз явился в замок в компании двух дам. Помимо жены с ним была ее племянница — вертлявая темноволосая девица лет шестнадцати. Хватало буквально пяти минут, чтобы понять: неудержимая болтливость у этих леди прям таки семейная особенность. К счастью, избежать общества этих дам мне помогли жена и дочь бургомистра, которые были не прочь поддерживать малосодержательные разговоры о моде и погоде.
Сам весельчак градоначальник крутился у стола с напитками — подальше от жены и поближе к простым избирателям. Кислые лица наших новеньких лакеев явно говорили о том, что они уже готовы проголосовать досрочно. И вовсе не за мэра, а за его соперника, кем бы он ни был.
Лорд Блэквуд отправил приглашения и Инграмам, однако оно осталось без ответа. Судя по всему, близнецы еще не успели вернуться из столицы.
Или, быть может, они вновь отправились в какое-нибудь экзотическое место? Столь неординарных и неугомонных натур еще поискать!
Жаль, если так. Ведь Мелани не оставила адреса и написать ей не получится. Более того, она не выглядит девушкой, которая с удовольствием поддерживает переписку. Скорее, наоборот, леди Инграм похожа на даму, которая способна после нескольких лет молчания явится среди ночи с чемоданом, заполненным сушеными останками нежити.
Бетти, сперва расстроившаяся из-за отсутствия Джеффри, переключила свое внимание на дочку бургомистра и ее новую подругу, а Кристофер решил к ней присоединиться. Какое-то время компания бродила по садовым дорожкам, а затем вместе с миссис Лимпан и женой доктора отправилась в оранжерею. Было совсем не удивительно, что Беатрис решила показать гостям свой урожай.
Прием был не таким пышным, как праздник урожая или бал, и казался даже по-семейному уютным. Если бы не гостья, которую я меньше всего желала бы видеть.
Ричардс будто бы специально пришла последней, чтобы в моей душе успела созреть надежда о ее затерявшемся приглашении. К сожалению, такого везения ждать не приходится. Лишь глядеть, как мужчины поворачивают головы ей в след, не догадываясь, как ловко она прячет свою низкую натуру. А еще завидовать ее красоте и изяществу. Даже зная, как это глупо на самом деле. Ведь я никогда не смогу выглядеть, как она. Это все равно, что завидовать солнцу, которое гуляет по небосводу. Бабушка была мудра, когда говорила, что грезить о чем-то настолько недостижимым — только отравлять душу. Мало того, что желаемое не получить, но и слишком легко забыться. Перестать замечать свои собственные сильные стороны и таланты, а заодно учиться и познавать новое. Так и проведешь полжизни, глядя на других и думая о том, чего тебе не досталось.
Вдова сегодня, как назло, пребывала в самом что ни на есть, прекрасном настроении. Она почти не прикасалась к вину, очаровала наших гостей и даже сумела уговорить их сыграть в крокет.
Моргулис не подвел. В Холмах нашлось все необходимое, пусть воротца и выглядели слегка потемневшими, а мячи и молотки видали и лучшие времена.
Самой подходящей площадкой был признан полигон, и ради такого дела лорд Блэквуд даже согласился на время подсушить то самое болото, куда регулярно падал Кристофер, когда ему не удавалось справится с полосой препятствий.
Лакеи довольно быстро закрепили колышки, и началось самое интересное: спор о правилах. Известное дело, в разных частях страны они довольно существенно отличаются, и участники готовы до хрипоты отстаивать, что именно они играют так, как надо.
Я не видела смысла участвовать в этих спорах, потому что, несмотря на вариации главный принцип остается прежним: бей по мячику в нужной последовательности и пройди все воротца быстрее противника.
Однако Най не собирался уступать бургомистру. Как минимум четверть пришлось договариваться, чтобы играть командами четыре на четыре, и если бы не своевременное вмешательство хозяина полигона, то мы, пожалуй, попросту не дошли бы до жеребьевки.
Удача была на моей стороне. Най вызвался судьей, а Ричардс попала в команду соперников вместе с бургомистром, доктором Чедвиком и Дрессингом. Себя я сильным игроком не считала, скорее, пятой ногой, но и без меня лорда Блэквуда, мага тверди Френсиса и полковника Кроуфорда обставить будет очень сложно.
И, похоже, все это понимали. Пожалуй, жеребьевкой, кроме меня, был доволен лишь Дрессинг, который явно решил приударить за вдовой и не собирался упускать свой шанс. Он крутился вокруг нее, как кот, не подпуская потенциальных соперников и отвешивая комплименты. Ричардс, судя по виду, была не слишком этим довольна, то и дело бросая взгляды в сторону лорда Блэквуда.
Команды начали игру с разных сторон поля, однако мы шли к центру быстрее соперников. Вдова злилась, Чедвик частенько промахивался, азартный бургомистр охал и смешно бранился, а Дрессинга игра и вовсе не интересовала.
— Я так понимаю, Генри, бессмысленно предлагать тебе поехать с нами? — обратился Френсис к лорду Блэквуду после очередного удачного удара. И почему-то перевел взгляд на меня.
— Вы и так отлично справляетесь, — улыбнулся тот.
— Да, но трио определенно проигрывает квартету. Во всех смыслах.
— Бросьте. А как же Эрнест?
— Новенький не справляется, — вмешался в разговор Най, поправляя воротца. — Слишком молодой и правильный.
— Устав превыше здравого смысла? — уточнил лорд Блэквуд.
— Именно. А еще он страшный романтик. Я случайно увидел, как в письме домой этот желторот назвал нашу службу «увлекательным и опасным приключением».
— Можно подумать, ты в его годы был другим, — беззлобно упрекнул товарища Френсис. — Помнится, кое-кто собирался приручить мантикору…
— И получилось бы, если бы хаоситы не опередили меня. Никогда не забуду, как клыки этой твари щелкнули перед моим носом.
— Мне повезло меньше, — кашлянул Кроуфорд, легонько стукнув пальцем по своему искусственному глазу.
— Какое счастье, что вы выжили, — сказала я, не обращаясь ни к кому конкретно.
— В нашем деле можно быть либо смелыми, либо старыми, — улыбнулся мне полковник. — Смелые и старые — большая редкость.
— Все равно позвольте поблагодарить вас! Всех вас, — добавила я, пробежавшись взглядом по лицам мужчин, — за возможность жить в безопасности…
— И блаженном неведении, — буркнул себе под нос Най.
— Дилан, — обратился к приятелю лорд Блэквуд, — давай не будем портить этот чудесный день.
— А мне казалось, мисс Лавлейс предпочтет горькую правду сладкой лжи.
— Что-то случилось? — поинтересовалась я, не понимая, к чему клонит Най.
— Да, — лорд Блэквуд ударил молотком по мячу. — Похоже, я промахнулся. Ваша очередь, мисс Катарина.
Не нужно было иметь семи пядей во лбу, чтобы понять: лорд подразумевает нечто совершенно иное. Однако я всегда считала неблагодарным делом заниматься расспросами и уговаривать, когда от тебя намереваются что-то скрыть. Лучше уж совсем не высказывать заинтересованности, чем унижаться подобным образом. Ведь чаще всего эти тайны не имеют к тебе никакого отношения и касаются совершенно посторонних дел.
— Уверена, недостаток меткости мы как-нибудь переживем, — сказала и, прицелившись, ударила по шару.
— Поздравляю, вы принесли команде очередное очко, — Най дождался, пока мяч пройдет через воротца. — И заработали право дополнительного удара.
— А лучше бы — еще один выходной, — пошутила я, стараясь не смотреть на лорда Блэквуда.
— У вас появились срочные дела?
Мне было сложно сдержать улыбку, видя такую предсказуемую реакцию. Все же я достаточно хорошо изучила хозяина Холмов с его страстью все контролировать. Интересно, догадывается ли он сам, как заметно со стороны это желание держать домашних под полным надзором и быть в курсе всех дел?
— Подумываю выбраться на пленэр.
— Она еще и рисует, — одобрительно усмехнулся Френсис.
— Ничего такого, всего лишь акварель. Но Долина в это время года так прекрасна, что невозможно устоять. Вот бы найти нетронутый уголок вдали от города…
— Генри, нам стоит поделиться с мисс Лавлейс кое-какой информацией, — тон мага тверди тотчас стал серьезным.
Лорд Блэквуд прищурился и бросил на меня испытующий взгляд.
— Если ты, конечно, не хочешь геройствовать, разыскивая ее по всей округе, — добавил Най с наигранным равнодушием. — Только не факт, что найдешь целиком. Как это случилось с мисс Шелби, например.
Фамилия показалась мне смутно знакомой. Точно! Салон по соседству с обувной мастерской, в которую я заглянула по рекомендации мадам Натингейл. Мне запомнились разряженные манекены, арка, увитая жимолостью и вывеска «Готовые платья Шелби». Хотя бы потому, что я провела там не менее получаса, когда в ожидании Тони решила перекусить в кафе напротив.
Неужели, речь идет о дочке владелицы? Той самой, что сбежала от жениха…
— Погодите, та девушка больше не числится пропавшей? — на всякий случай уточнила я. Не хотелось думать, что про «части» Най говорил серьезно. — Ее, выходит, нашли?
— Лучше бы не находили, — вздохнул ливневый. — Временами неплохо оставаться в блаженном неведении.
— Ладно, мисс Катарина, раз уж речь зашла об этом, думаю, мне стоит раскрыть немного подробностей, — заговорил лорд Блэквуд. — Для вашей же безопасности. Тем более, вы немного в курсе.
Между бровей залегла складка, и мне вдруг вспомнился тот вечер, когда я явилась в замок поздно ночью. На лице хозяина тогда читалась та же смесь досады, негодования и беспокойства.
Было очевидно: секреты квартета вряд ли добавят мне спокойствия и оптимизма.
Я не ошиблась. Чем больше фактов озвучивал лорд Блэквуд, тем менее приятным местечком казался Бринвилль. Потому что за красочными фасадами происходило нечто очень странное и пугающее.
Визит квартета был вовсе не случайным. Необходимым поводом, чтобы тайно помочь расследованию. Нарушенная защита замка лишь кусочек пазла в происходящих событиях, случайная зацепка, которая так ни к чему и не привела.
Поездки на охоту и развлечения должны были прикрыть настоящие поиски в деле о пропаже женщин. Потому что в нем, как оказалось, было слишком много несостыковок. К примеру, при обыске доходного дома, где жила первая жертва — молодая вдова, получившая хорошее наследство, были обнаружены билеты на дирижабль и письмо от сестры, у которой женщина намеревалась вскорости погостить. Собственно, та самая сестра и подняла шум, когда родственницы не оказалось на вокзале.
Более того, вдова, которая якобы решилась сбежать, отчего-то не прихватила с собой ни денег, ни драгоценностей. По версии полиции, с ней была лишь чековая книжка. Однако, когда та нашлась в закрытом сейфе городской квартиры, история с побегом уже не выдерживала критики.
Со служанкой миссис Корнуэл тоже все было более чем странно. Девушка упорно работала, чтобы помочь матери и осиротевшим сестрам в деревне, планировала найти место в столице, выучиться на камеристку и даже платила за уроки старшей горничной миссис Корнуэл. А затем внезапно исчезла. И не просто забыла про обязательства, но и жалование не забрала.
С юной мисс Шелби тоже случилось нечто подобное. Девушка «сбежала», не захватив даже сменных чулок. Ее мать убивалась по этому поводу чуть ли не больше, чем от самого факта пропажи дочери, утверждая, что совсем не так ее воспитывала. Вероятно, у старшей Шелби был просто шок. Оттого она и прицепилась к этим самым чулкам, не в силах осознать произошедшее. Хотя позже стало ясно, что возьми девушка хоть десять пар, они бы ей все равно не понадобились.
— Коронер решил, что бедняжку растерзал дикий зверь, — лорд Блэквуд смотрел в сторону, будто истина скрывалась где-то за горизонтом, и он мог ее разглядеть. — Но я-то уже видел подобное…
— В такое не хочется верить до последнего, — Торос положил руку на плечо товарища.
— Да, — согласился тот. — Поэтому нужен был кто-то, кто мог бы подтвердить мои опасения.
— Увы, нам пришлось, — вздохнул Най. — По характеру ранений это вряд ли был человек или животное…
— Да ладно! — догадался полковник. — Хаоситы в наших краях?
— Их создания, — ответил лорд Блэквуд. — Как минимум одно. Есть ли при нем хозяин — неизвестно.
— Плевать на количество! — в сердцах гаркнул Кроуфоррд. — Их песенка, считай, уже спета. Не могу поверить, Генри, что ты все от меня скрыл. Если бы не мисс Лавлейс, я так и остался бы не у дел.
Лорд Блэквуд вскинул бровь, словно говоря, вот теперь понимаешь, почему я не хотел ничего говорить?
— Попридержи коней, друг, — обратился он к полковнику. — Знал бы я, куда бежать дальше, обязательно прихватил бы тебя с собой. Но у нас, кроме того, что я рассказал, больше нет никаких зацепок.
— И? Неужели ты собираешься сидеть сложа руки?
— Думаешь, стоит подать объявление в газету? Мол, разыскивается создание хаоса. Какое точно — не знаем. Но встреча с ним смертельно опасна.
— Ты прав, — закивал полковник. — Лучше затаимся и будем ждать, пока оно утащит еще парочку наших женщин, а потом, обнаглев, заявится посреди бела дня на ярмарочную площадь за добавкой. Это твоя знаменитая ловля на живца, да?
— Ты сам тогда вызвался, — не остался в долгу Блэквуд.
Неужели лорд как-то причастен к тому, что полковник потерял глаз? Или речь все же о чем-то другом? Мало ли историй и претензий может быть у сослуживцев, которые долгое время вместе противостояли опасностям.
Как бы то ни было, не стоило позволять этой ссоре разгореться. Вон какой у Кроуфорда вид раззадоренный! Кажется, еще немного, и вспылит. А это явно не поможет делу.
— Простите, хочу кое-что прояснить, — вмешалась я. — Исчезли три девушки, а нашлась только одна. Не рано ли утверждать, что ее печальная участь постигла и остальных?
— Надежда — дитя воображения, — безрадостно заметил Най.
— Как и отчаяние, — не было никакого желания признавать его правоту. Из-за внутреннего упрямства и, возможно, страха верить в худшее совсем не хотелось.
— Есть еще одно неприятно совпадение, — замечание лорда Блэквуда спасло меня от философской дискуссии с ливневым, — все трое обладали слабыми зачатками магии.
— И были женщинами, — добавил Кроуфорд. — Очевидно, что тварь выбирает жертв послабее. Может, сама тоже хилая или ранена?
Остальные переглянулись так, будто до этого подобная мысль им в головы не приходила. Вот что значит свежий взгляд.
У меня же, в отличие от Кроуфорда, никаких идей не было. Все же мои познания в бестиарии тварей хаоса оставляли желать лучшего. Кто станет учить такому леди? Хотя, как говорят, в Приграничье женщины и не в таком разбираются, а, временами, и вовсе сражаются с хаоситами наравне с мужчинами.
Тем временем, маги обсуждали новую версию: могла ли раненая тварь, потерявшая хозяина, оказаться так далеко от границы? Может, упала в реку и ее вынесло где-то поблизости от Бринвилля? Кроуфорд настаивал, что если так, то стоит поискать следы.
Только вот на этот аргумент нашлись возражения. Даже если представить, что чудовище преодолело границу по крупной реке вроде Тальри, то ее протяженность и течение не позволит найти никаких зацепок. Создания хаоса достаточно умны, чтобы догадаться выйти на сушу вдали от человеческого жилья. А еще, как оказалось, они умеют очень неплохо заметать следы.
Версия о ранении тоже вызывала вопросы. Как и любой другой больной хищник, тварь, получившая повреждения, в первую очередь предпочтет выбирать жертв, которые не окажут сопротивления. Опыт боевых магов говорил о том, что в этом случае чаще страдают маленькие дети, и от этой мысли мне все больше становилось не по себе. К счастью, лорд Блэквуд поспешил успокоить, что на слуху подобных новостей не было, хотя исключать ничего нельзя.
Мужчины дискутировали, а меня одолевали противоречивые эмоции. С одной стороны, хорошо, что я все узнала. Осторожность никогда не помешает. С другой — теперь мне за каждым углом будет мерещиться опасность. Присутствие лорда Блэквуда, конечно, успокаивает. Но ведь он так часто уезжает из Холмов!
Я, конечно, еще в процессе беседы похоронила мысли о рисовании за пределами замковой территории и самостоятельных поездках в Бринвилль, однако внутренний голос требовал что-то предпринять. Да, мне вряд ли удастся помочь магам с поисками и расследованием, но вот изготовить защитный артефакт для себя, детей и слуг я точно могу. Хотя бы простой однозарядный, чтобы припечатать тварь хорошенькой молнией. Кажется, я даже видела неплохую схему в библиотеке лорда Блэквуда…