Глава 9. Охота

В начале ноября осень окончательно завладела Золотыми холмами. Багровели кронами парковые деревья, дневное солнце по-прежнему ярко светило в окна, однако в воздухе уже чувствовалось ее холодное дыхание. По утрам замковый сад укрывался туманом, как невеста вуалью, а големы не успевали убирать опавшую листву с мощеных дорожек.

После каждого занятия Беатрис сбегала в свою оранжерею, чтобы подготовить растения к зимовке. Часть она пересадила в кадки и упросила Тони перенести их в пустой коридор, который вел к кабинету леди Блэквуд. Другие, не столь теплолюбивые или слишком крупные, необходимо было связать бечевой и, закутав в мешковину, укрыть лапником. Для помощи с этим занятием лорд Блэквуд даже выделил ей одного из молодых егерей, однако было очевидно: спустя несколько лет в Золотых холмах появится собственный зимний сад.

Прогулки наши становились короче, а вечера — длиннее. Все чаще в гостиных зажигали камины, чтобы прогнать наступающий холод, и обитатели Холмов собирались вместе у огня. Мне и детям подавали чай, а лорду Блэквуду — согревающий грог с лимоном. По мнению миссис Смитти, это было лучшим средством, чтобы уберечь хозяина от простуды. Погода все еще стояла сухая, и подготовка к большой охоте шла полным ходом, а потому лорд проводил немало времени за пределами замка.

Мне нравились такие вечера. В присутствии детей исчезала неловкость, и хоть я периодически и ловила на себе задумчивые взгляды лорда Блэквуда, беседы наши обрели прежнюю легкость. Тем более, теперь нам было о чем поговорить.

В один из дней обнаружилось, что Кристофер смог совладать с артефактным силовым луком, и мы поняли, что его магия, наконец, стабилизировалась. Однако возникла другая проблема: и я, и лорд Блэквуд терялись в догадках, как обучать мальчика дальше. Стандартные чары не слишком подходили Кристоферу, приводя к непредсказуемому результату. А потому несколько вечеров мы с лордом Блэквудом посвятили тому, чтобы отыскать в библиотеке все книги, где есть хоть какие-то сведения о редкой магии духа.

Теперь после вечернего чая мы проводили время, листая старые тома, где частенько отсутствовали указатели и оглавления. Знания приходилось собирать по крупицам. Несмотря на то, что лорд Блэквуд практически сразу отправил письмо в королевскую библиотеку в надежде выяснить хоть что-то, было очевидно: скорого ответа ждать не стоит. Кристофер успеет вконец растратить энтузиазм, пока чиновники пошевелятся.

Гораздо лучше дела шли у Беатрис. Воспитанница так продвинулась в освоении чар огня, что я начинала подозревать, уж не тренируется ли она тайком от меня. Каждый раз, напоминая о безопасности, я жалела, что не созналась во всем раньше. Ведь стоит лорду Блэквуду увидеть, как его дочь ловко жонглирует шариками пламени и как оно ластится к ее рукам, словно кошка, он все поймет. У моей воспитанницы оказался настоящий талант к стихийной магии, и час, когда о нем узнает лорд Блэквуд, был все ближе.

Беатрис по-прежнему горела желанием впечатлить отца на празднике середины зимы, а я, радуясь ее успехам, не переставала страшиться этого момента. Как бы ни было стыдно, придется во всем сознаться. Лорд Блэквуд вряд ли поверит, что такой результат получился от нескольких уроков для того, чтобы устроить ему сюрприз.

Меня точно ждет суровая взбучка, и с этим я уже мысленно смирилась, считая ее целиком и полностью заслуженной. Главное, чтобы не отправил восвояси в тот момент, когда Беатрис только-только оттаяла, и не запретил девочке и дальше развивать свой талант. Вот это будет самое ужасное. Слишком уж хорошо я помнила наш разговор по дороге в Бринвилль, когда лорд Блэквуд вполне четко разъяснил, каких взглядов придерживается…

В таком случае мне придется принять: я сделала все, что смогла. Если, по мнению отца, невзирая на все таланты, основной задачей Беатрис будет удачно выйти замуж, ее не слишком покладистая гувернантка хотя бы обучила ее азам стихийной магии. Для амбициозной Бетти этого, конечно, недостаточно, но все же.

Новую амазонку для большой бринвилльской охоты мне прислали накануне. К счастью, на этот раз я позаботилась о наряде заранее, и мадам Найтингейл успела его закончить. В этом деле я положилась на ее вкус, и не прогадала. Облегающий фигуру темно-синий жакет с серебряным шитьем дополнялся белоснежной рубашкой в сборку и широкой юбкой, под которую предстояло надеть брюки в тон. Хотя я вовсе не собиралась бродить по лесу.

Я не сомневалась, что леди Инграм, успей она вернуться в город к охоте, юбку надевать не стала бы. Более того, наверняка, наплевала бы на приличия и с улюлюканьем носилась бы по лесу за добычей вместе с мужчинами. Впрочем, вестей от близнецов пока не было, а потому я не оставляла надежды встретить их там, где соберется высший свет Бринвилля. После отъезда гостей я почувствовала, что успела уже привыкнуть к регулярным встречам с Инграмами и их шутовским манерам.

Думая о том, куда эти двое могли так внезапно сорваться, я вспомнила об еще одном незаконченном деле. Тянуть дальше не стоило, ведь каждый пропущенный день лишь оттягивает получение результата. А потому, достав из ящика подготовленную коробочку, я направилась в замковую прачечную.

Найти Пайпер мне удалось лишь через четверть часа и то только после того, как я встретила Нэнси и узнала последние сплетни. К счастью, слава леди Ричардс померкла, и теперь прислуга обсуждала какого-то незадачливого лакея из поместья лорда Кроуфорда.

Девушку мы обнаружили в одной из гостиных, где Пайпер следила за новенькими горничными, и мне пришлось увести ее оттуда, чтобы отдать свой подарок наедине.

— Это мне? — спросила она, с недоверием рассматривая артефакт, над которым я провозилась столько времени. — Выглядит странно.

В целом она была права, пластинка, которая должна была изменить улыбку Пайпер, больше напоминала половинку панциря маленькой черепашки, опутанной проволокой. Если, конечно, допустить, что панцири бывают из латуни.

Завершив работу над артефактом, я отказалась от идеи отдать его Пайпер на празднике. Во-первых, меня и саму одолевало смущение, что я лезу со своей помощью к девушке, которая меня об этом не просила. Во-вторых, возможно, такой подарок ее оскорбит. К тому же, привлечет внимание других слуг. А потому я решила, что лучше сейчас поговорить с ней без лишних ушей и начать лечение.

В душе я надеялась, что уже к зиме изменения станут заметны, и мне самой было невероятно любопытно выяснить, насколько эффективны будут целительские руны. Ведь я впервые серьезно с ними работала и пока могла лишь с уверенностью сказать, что они не навредят. Помогут ли? Создавать артефакты, которые будут действовать на неодаренных, всегда гораздо сложнее.

— Понимаю ваше беспокойство, — ответила я, — но бояться нечего. Эта вещица способна исправить прикус.

Пайпер смущенно покосилась на меня и сжала губы. Как я и опасалась, вышло неловко. Когда я только начинала работу над пластинкой, все мои мысли были о том, как воплотить свою идею в жизнь. Тогда мне представлялось, что Пайпер, наверняка, очень обрадуется. Ведь я придумала, как решить ее проблему! Уверена, этот небольшой дефект сильно отравлял жизнь молодой девушке. Все это меня настолько захватило, что я совсем не подумала о ее чувствах. Нужно в такие моменты напоминать себе: врываться в чужую жизнь, как дикий лесной секач, не лучшее решение.

— Сама носила похожую в детстве, — попыталась схитрить я, вспомнив свою соседку из Нордбурга, которой с помощью подобного артефакта удалось добиться идеальной улыбки всего за одно лето. Надеюсь, мой окажется не сильно хуже.

Конечно, врать не хорошо, но ради благого дела…

К счастью, Пайпер поверила и немного расслабилась. Теперь она внимательнее рассматривала артефакт, а затем поглядела на мой подбородок. В ее карих глазах плескалось сомнение.

— А это не больно? — наконец выдала она.

— Скорее, непривычно. Но только первые дни. А потом даже чувствоваться не должно. Можно есть, не снимая, и спать. Я консультировалась с лордом Дрессингом: артефакт абсолютно безопасен.

— Вот это, — девушка поскребла кончиком ногтя тускло поблескивающее вкрапление на пластинке, — серебро что ли?

— Да.

— Прямо настоящее?

— Самое что ни на есть. А это вот — кобальт. И он гораздо дороже.

— Получается, не просто артефакт, а почти украшение.

— Благодарю, я старалась, чтобы все выглядело аккуратно.

Похоже, наличие драгоценных металлов сыграло решающую роль. Пайпер внимательно выслушала, как правильно ухаживать за артефактом и даже согласилась примерить пластинку. Кажется, не дышали мы обе, когда я, наконец, активировала руны. Мгновение, и конструкция подстроилась под челюсть, и серебряные проволочки оплели крупные кривые зубы.

Я выдохнула. Чары сработали, и пластинка села идеально. Половина дела была сделана. Оставалось только с какой-то периодичностью проверять артефакт, чтобы все работало правильно. Сейчас я не сомневалась: у меня все получилось. Со временем прикус улучшится, а с ним и улыбка. Она станет тем украшением, которое худенькая миловидная Пайпер заслуживает.

Попрощавшись с горничной, я вернулась в свою комнату. У меня оставалось не так много времени, чтобы переодеться и привести себя в порядок, ведь сегодня мы поедем на большую охоту.


Приверженность бринвилльской знати к ярким краскам даже на таком событии, как охота, не могла не удивлять. Что бы ни происходило, но чем ближе мы подъезжали к месту сбора, тем пестрее была толпа. На фоне разодетых в пух и прах гостей густой лес темнел особенно контрастно. Непролазная чаща призывала путников трелями вьюрков и соек, а осенняя свежесть холодила руки и ощущалась в клубочках пара, стоило лишь открыть рот.

Дамы собрались на охоту, как на бал. Прогуливаясь между шатрами в элегантных шляпках, украшенных бусинами и перьями, они напоминали диковинных птиц. К счастью, для большинства из них это будет просто очередной пикник на свежем воздухе. Будь я в таком наряде, ни за что не вошла бы в лес. Не хватало еще, чтобы кто-нибудь из мужчин ненароком открыл огонь, приняв за ценный трофей.

Наша небольшая компания сильно выделялась на этом фоне. Лорд Блэквуд явно был настроен взять главный приз Большой осенней охоты, а потому одежда его была самой что ни на есть подходящей к случаю. Глядя же на бургомистра в горчичного цвета ботфортах, подчеркивающих полные ляжки, я справедливо полагала, что для всех остальных это мероприятие совсем не про выслеживание дичи. Скорее, просто очередной повод собраться вместе, повеселиться и вволю посплетничать.

Единственной из Блэквудов, кто не пренебрег бринвилльской модой, оказалась Беатрис. На теплом ярко-красном манто с капюшоном настояла Нэнси, а вот медный пояс со вставками из разноцветных камней девочка выбрала самостоятельно. Он был не слишком удобным, и пришлось даже отцепить несколько звеньев-бляшек, чтобы это великолепие хоть как-то удерживалось на тоненькой фигурке девочки при ходьбе. Однако никто так и не решился настоять, чтобы она избавилась от этой детали. Все-таки первый самостоятельно сделанный артефакт моей воспитанницы, которым мы обе ужасно гордились. И пусть чары тепла в нем едва работали, но не продемонстрировать свой первый успех Бетти никак не могла.

Лорд Блэквуд не был в восторге от решения дочери, но комментарии оставил при себе. Когда мы садились в экипаж, я заметила: он явно собирается сказать что-то этакое, а потому бросила в его сторону красноречивый взгляд.

Какое-то время мы ехали в карете, играя в гляделки. Эту немую сцену нарушил сам лорд, когда наклонился, чтобы снять комочек красного пуха с моих волос. Бетти, парившаяся в теплой одежде, ерзала на месте, и ее манто явно не было рассчитано на такие испытания.

Лорд Блэквуд стрельнул глазами в сторону наряда Беатрис, и вопросительно поднял бровь, мол, вы же тоже это видите? Я кивнула и поднесла палец к губам, предлагая ему промолчать. Во-первых, так девочка точно не замерзнет, а что касается пояса… Пусть он не слишком подходит к наряду, не такое уж это преступление. В ее возрасте позволено больше, и попытка выделиться — лишь первый шаг к тому, чтобы маленькая девочка превратилась в юную леди. Без экспериментов здесь не обойтись, а вот шутки близких о неподобающем внешнем виде могут ранить. Особенно от отца.

Тем более, Блэквуду есть кого наставлять в этом вопросе. Кристофер сидел напротив, вертя в руках охотничий нож в черных с золотом ножнах. Как казалось, он был очень доволен и подарком лорда, и новеньким костюмом с серебряными пуговками на лацканах.

К счастью, лорд Блэквуд не стал настаивать на своем. Вдохнув, он закатил глаза, явно уступая мне в том, что касается воспитания девочек. Я же в ответ подарила ему полную благодарности улыбку.

Так, болтая обо всем и ни о чем, мы и доехали к месту сбору. К этому времени на залитой солнечным светом лесной опушке уже расставили шатры, то тут, то там были разбросаны кожаные пуфы для дам и расстелены артефактные коврики с рунами тепла. Судя по всему, пикники в Бринвилле были в особом почете. Не удивлюсь, если честной народ устраивает нечто подобное и в холодную пору, невзирая на метели и сугробы. Впрочем, судя по словам местных жителей, зимы в южной долине мягкие и оттепели случаются довольно часто. А пока до них далеко, грешно не воспользоваться погожим осенним деньком. Погода пусть и не слишком теплая, но ясная. Как раз идеально подходит для того, чтобы нагулять хороший аппетит, а после полакомиться острым жареным мясом.

Поприветствовав знакомых, мы разделились. Лорд Блэквуд вместе с Кристофером присоединились к компании мужчин, с предвкушением обсуждавших особенно дикий нрав гивра, на которого сегодня им предстоит охотиться, и хвастали преимуществами своих гончих. Мы же с Беатрис и Нэнси отправились в ту сторону, где собирались стайки дам с немногочисленными детьми.

Молодой егерь с простоватым лицом умело развлекал ребятню, катая по очереди на смирной белой кобылке в яблоках. Лошадка, по кличке Луна, отличалась весьма добродушным нравом, меланхолично глядела на малышню влажными глазами, позволяя себя гладить и подкармливать сладкой морковкой. Оторвать Беатрис от «живой игрушки» было бы просто невозможно, если бы неподалеку не обнаружился шатер, где в небольшом загоне держали суку с подросшими щенками. Шестерка неуклюжих юниоров совершенно покорила Беатрис. И не только ее. Кажется, даже постоянно хнычущий на руках няньки малыш притих, заворожено наблюдая за собачьей возней. Щенки крутились по загону, заливисто лаяли и не обращали внимания на легкие покусывания матери, пытающейся призвать к порядку расшалившихся детенышей.

Глядя на раскрасневшееся лицо Бетти, я поняла, что сегодняшнюю охоту мы проведем фактически на псарне. Не так уж и плохо, хотя мне бы не помешала хорошая компания того, кто не станет визжать от восторга при виде виляющего хвоста. Вот если бы здесь была Мелани… Мы бы точно весело провели время. Я даже немножко злилась из-за того, что она так внезапно исчезла. Возможно, стоило отбросить застенчивость, попросить у Блэквуда столичный адрес Инграмов и написать самой? Сперва я, конечно, слегка их дичилась. Все же манеры близнецов были весьма эксцентричными. Но за прошедшее время успела соскучиться.

Впрочем, нет ничего удивительного в том, что брат и сестра легко снялись с места и уехали. Вряд ли дружба простой гувернантки может быть интереснее, чем возможность поразвлечься в столице или увидеть новые места. Я хорошо запомнила, как Мелли сокрушалась, что с наступлением холодов в Бринвилле совершенно нечего делать.

От мыслей об Инграмах меня внезапно отвлекла Беатрис.

— Видели? Видели? — воспитанница вприпрыжку подбежала ко мне. — Щеночек меня в нос лизнул! Говорила же, нужно было взять Честера с нами!

— Не уверена. Он, конечно, забавный, но весьма неуклюжий. Не хватало еще, чтобы отдавил детворе ноги. Или напугал, громко хлопнув крышкой, — я указала на капризного младенца. — И вообще, не все люди в восторге от живых артефактов.

— Глупости! Как можно не полюбить Честера⁈ Он так смешно прыгает.

— Однако на охоте это скорее минус…

— Зато в него можно складывать трофеи, — раздался за нашими спинами голос лорда Блэквуда.

Я вздрогнула от неожиданности.

— Простите, не хотел напугать, — тут же повинился он. — Наш бургомистр, кстати, искал вас, мисс Катарина.

— Даже несмотря на то, что у меня нет возможности проголосовать?

— О, по этому поводу он тоже сокрушался, — без тени иронии заметил лорд Блэквуд. — Но, похоже, вы ему действительно симпатичны.

— Приятно слышать.

— А еще мистер Лимпан надеется, что я успею зарегистрировать вас в Холмах. Говорит, что долговременное пребывание приравнивается к постоянному месту жительства. Вы как? Готовы променять статус столичной жительницы на наш медвежий угол?

Я улыбнулась и искоса поглядела на Блэквуда. Вид у мужчины был серьезный, но в глазах плясали веселые искорки.

— Всегда считала, что интерес мистера Липмана к каждому потенциальному избирателю — всего лишь шутка. Часть образа этакого заботливого управляющего.

— Сомневаетесь в чистоте намерений нашего дорогого бургомистра?

— Нет. Удивляюсь, как он успевает уделять внимание каждому.

— Искренняя народная любовь — пташка редкая. Ради нее можно и побегать.

Наш разговор прервался протяжным звуком горна.

— Все, нам пора, — оживился лорд Блэквуд и окликнул воспитанника: — Кристофер!

Мальчик подбежал к нам всем своим видом выражая предвкушение и радость от предстоящей охоты. Лорд, положив руку ему на плечо, развернулся к выходу из шатра.

— Погодите! А я?

Лорд Блэквуд поглядел на нее с недоумением.

— Я тоже хочу в лес! — ответила девочка на немой вопрос отца.

— Боюсь, нельзя, — вмешалась я. — Это загонная охота, а гивр — опасное животное. Детям не стоит в таком участвовать.

— Но Кристофер тоже ребенок! — заупрямилась Бетти.

— Он старше.

— Ненамного.

— Он мой воспитанник, — заметил лорд Блэквуд.

— А я — дочь!

От возмущения и обиды у нее задрожали губы. Еще немного, и девочка попросту разревется. Хорошо, если так, а не натуральную истерику устроит. За такое Блэквуд меня точно не похвалит. Однако гневаться он не спешил.

— Он мальчик, — примирительно сказал лорд. — Будущий мужчина.

— Но ведь… Но ведь… — Беатрис, казалось, слегка растерялась. Спокойный тон отца вместе с доброжелательностью подействовали на нее самым волшебным образом. — Дамам тоже можно на охоту!

— Однако большинство из них предпочитают оставаться здесь. — Лорд Блэквуд указал на женщин, что стояли у шатра.

— Пусть! А я выбираю лес!

— Беатрис, пожалуйста, успокойся! — я присела рядом с девочкой, чтобы наши глаза оказались на одном уровне. — Этот спор ни к чему не приведет. Такая охота просто-напросто опасна!

Лорд Блэквуд кивнул, подтверждая мои слова. Кристофер стоял рядом с ним, опустив голову, и даже как-то сжался, стараясь выглядеть как можно более незаметно. Уверена, он бы и рад вступиться за подругу, но… Его собственное положение тоже было весьма шатким. Чего доброго, и его не возьмут, чтобы Беатрис было не так обидно. А о том, как мальчику хочется поучаствовать в настоящей охоте, в замке не знал только глухой. — Но… — Беатрис потянула носом, едва сдерживая слезы. — Как так…

— В будущем году мы купим для тебя кобылку, — предложил лорд Блэквуд, — и когда ты научишься хорошо держаться в седле, сможешь участвовать в конной охоте на темношеек

— Хочу в настоящей. На гивра.

— Милая, — сказала я чуть тише, чтобы не смущать лорда Блэквуда таким фамильярным обращением к его дочери, — ты обязательно поучаствуешь в охоте. И не одной. На темношеек, гивров да кого угодно. Только не сегодня.

— А когда? — засопела она. — Когда вырасту, да?

— Верно, — кивнула я и, посмотрев на Блэквуда, уточнила, чтобы заручиться его согласием: — Верно?

— Посмотрим.

Такое ни да ни нет не слишком понравилось Бетти, но это было все же лучше, чем жесткий отказ. Во всяком случае, она не стала закатывать истерику. И очень хорошо, потому что стоявшие рядом кумушки внимательно прислушивались к нашей беседе. Я почувствовала, что начинаю краснеть под их любопытными взглядами. Будет не очень хорошо, если юная леди Блэквуд, еще до первого выхода в свет, прослывет капризной упрямицей. Леди Ричардс и так успела многое для этого сделать…

Загрузка...