Примечания

1

Это правда (исп.).

2

Да (исп.).

3

Друг (исп.).

4

Завтра утром (исп.).

5

Хорошо (исп.).

6

Голова (исп.).

7

Человек (исп.).

8

Эгног – напиток из взбитых вместе яиц, молока, сахара, мускатного ореха, иногда – чего-нибудь алкогольного.

9

Детка (исп.).

10

Красавица, красотка (исп.).

11

Негодяй (исп.).

12

Печально (исп.).

13

Девушка (исп.).

14

Возможно (исп.).

15

Верно (исп.).

16

Да (фр.).

17

До свидания (фр.).

18

Вот! (фр.)

19

Спасибо (исп.).

20

О, мой Бог! (фр.)

21

Нет, мой Бог! (фр.)

22

Псих (фр.).

23

Прекрасно (фр.).

24

«Малость сдвинутый» (исп.).

25

Друг мой (фр.).

26

Дерьмо! (фр.)

27

Пока (исп.).

28

Как поживаете? (исп.)

29

Минуточку (исп.).

30

Почти точная цитата из стихотворения Мэри Хауитт (1799 – 1888) «Паук и муха», спародированного Л.Кэрроллом в «Морской кадрили» из «Алисы в Стране Чудес». Правда, там хозяин (паук) приглашает в свою гостиную гостью (муху).

31

Мама (исп.).

32

Сайдбар (англ.) – внештатный, вспомогательный.

33

Кто знает? (исп.)

34

Бекки – сугубо женское имя, уменьшительное от Ребекка.

35

Черт возьми! (исп.)

36

Очень холодно (исп.).

37

Не за что (исп.).

38

Дом (ucn.).

39

Находящееся в Вестминстерском аббатстве Коронационное кресло и лежащий под ним в открытом ящике Скоунский камень – непременные атрибуты коронации английских монархов.

40

Уголок поэтов – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены многие знаменитые поэты и писатели, в том числе – упомянутые в тексте.

41

Спокойной ночи (исп.).

42

Каллиопа – разновидность маленького переносного органа. Название дано в честь музы Каллиопы, покровительницы эпической поэзии.

43

Пожалуйста (исп.).

44

Очень грустно (исп.).

45

См. примечание в романе «Тэк-лорды». Вот и Натали подхватила у Гомеса эту строчку из песни. А может – у Шатнера.

46

Душа (исп.).

Загрузка...