СПИСОК ИМЁН-РЕК

(Континуальный catalogue)

Упомянутые ниже люди (хоны, хорцы, чиооки и т. д.), сильсы, фиа, грольхи, гнорли, черхадды, дриады, гуурсы (наземные йокли), лешайры, дараины, дэльфайсы, вар-рахалы и многие, многие другие, к чьей мудрости и опыту я прибегал, перечислены здесь:


Артур Муратов (Artur Murat-V, род. XX век — край) — поэт, художник, музыкант, мастер системного преферанса, бóльшую часть жизни пребывающий в Ом’ска’э, рядом с Куадерна Виа — Дорогой Дорог. Однако для своих дульр’иксов предпочитает Лабиа Тхун и пронзённое…

стихотворение Столба

Воздуха над

Этим листом.

(Эст.) 3 Ати Мью Эт.


Вий’Эс Ли-Thpal (Sylvia Plath, 1932–1963) — американская поэтесса исповедально — ирреального финкста. Критика суицидальности финала Сильвии необъективна в свете «тайны бинера» проявления двумирной сущности поэтессы, к тому же, в подкорке — тенденциозно — дэльфайсы. Следует намекнуть, что её «закрытие двери» на высшем уровне зафиксировано положительно, ведь обнажённость души — ещё не вина.

Раны трогала я свои,

Сердце слушала —

Вот рас — PLAT — а.

Подпись: Ledy Lazarus (восстающая из мёртвых).


Высоцкий + (Влади= Мир) / 007-Ч (Visotski Vladimir, 1940–1980) — Москва… Париж… Los-Anxeles… Таити… Десса Лебедя.


А С-Рок-А было Со-Рок / Со-Рок (V).


Генри Уиллер Шоу (1818–1885) — юморист и сатирик с Запада (Заокеанский Дуат), видевший забавное даже в смерти. Говорят, над последней его шуткой[144] они хохотали вместе, впрочем, как знать, может быть и сейчас они ещё более весело проводят (ТЕМ) Время… (НЕМ) надобно что-то делать[145].

Херберт Смеркадзе «Цивилизация и Танатос»

Герберт Маркузи («Козье пастбище… Не имеет надежды!»)


Ллойд-Джордж, Дэвид (1863–1945) — валлийский государственный деятель. До сих пор не решён вопрос его родовой принадлежности: сильсы, гуурсы и дриальды одинаково считают его своим ближайшим родственником. Было бы занятно услышать собственное мнение Джорджа, но, увы…

Однако его стремление безжалостно искоренять в когорте патрициев «лузгающих халву» в сенате (на Альбионе, тождественно — лордов), даёт нам намёк на Ллойда, как инкарнацию сильса, ибо только сильсам свойственно ходить избыточно и… по-большому, интеллектуальной нуждой, которая в мире людей проявляется как — политика (со — образно). Здесь: не Увы, но — Вау.


Лройх’н Доор Шиир (Lroyh’n Door Sheer, род. 0691 — утро, Хрустальный Берег Кембрия) — поэт, философ, путешественник, автор знаменитой (не только в троично проявленном мире, но и в смежных слоистых гройдерсах) поэмы «Ор-Дао» (OA-DaO), изменившей всеобщее восприятие внесистемного Экт(а), как общедоступного и не требующего перевода способа «KinReyK» общения. Не имеет постоянного места жительства, предпочитая спонтанное творческое реатральсиррование.

Когда-нибудь,

любимые глаза

Тебе откроет та,

что пела вслед.

Разбила Зеркало

обиды (древних лет)

От Времени

Замёрзшая

слеза.

Интентно… к Бабочке, что всегда рядом (Из детства — «Не за горами»).


Луис Сернуда (Luis Cernuda, 1902–1963) — поэт, начавший свой путь в рядах Xir-s реалов, но уже в начале постдекаданса, по его собственному признанию, убедился в тривиальности и искусственности, в которую неумолимо выродился Xir-s Relizm, превратившийся, однако, в лёгкий финкс’т In-Go[146]. В итоге, эмигрировал в Испанию, где неустанно Пре-по-давал…подавал… давал либрацию слова.

Считается, что умер в Мехико… и живёт…

В тёплом лоне

Собственной… силы

…ещё не зна(я) …т…лений.

Он … знает… за… нами Время…

жизнь ……таил…а…

(Во мгле — жемчужина зреет.) [147]

Хотя лет десять назад (во втором внимании…) на маскараде у Королевы дриальдов я встречал кого-то на него очень похожего, в компании Хуана Матуса — натурально.

P.S. Перед «уходом» подарил безвозмездно Antes de irse — Лишь синевы кусок… От неба твое (Го).


Лэ По (Le-PРo, 345 — 1587 г.н. э. + дарованные Небесной Канцелярией 338 лет за заслуги, что составляет «11 циклов Сэтарна[148]») — поэт, философ, мечтатель, учитель и практик Динамической Непричастности. Вся его размеренная жизнь является ярчайшим произведением искусства и наимудрейшим примером безупречного действия, которое превосходит самое себя, рассеивается в необозримо-пустотной среде всего сущего и внушает откровение предельной целостности мира — Великой Пустоты. Главное свойство Лэ По — прозрачность: небесная бездна светится сквозь него.

О, плод утраты!

Неотвратим,

как печаль…

увядания.

…Начертано неповторимым Лэ-По (теплом последней воды, отпущенной мочевым пузырём), на нетающей льдине Времени, плывущей в Вечность, в которую 1000–летний поэт ступил с вершины горы Конченджанга, царящей над доныне живым королевством Бутан… с высочайшего соизволения).


Мигель де Унамуно (Miguel de Unamuno, 1864–1936) — философ, романист, новеллист, драматург, поэт, филолог, общественный деятель и педагог. Прожив яркую и бурную жизнь, он предрёк себе бессмертие в далёкой стране Даэй-Ат, путь в которую упрятан глубоко под землёй.

Я скоро буду сослан в память.

В былое буду выслан я.

В пустыне прошлого, друзья,

Мой след ищите…

под песками.

В/Владимир/ович Набоков (10.04.1899 — 02.07.1977) — … Петербург — Монтрё (Рос. — Гер. — Фра. — Ам.) — В своём роде, король без королевства, спорен до крайностей Омеги и Альфы, но равнодушным не оставлен никто. Для элитарных ценителей языковых феноменов являет собой изысканнейший литературный десерт; искатели же духа видят в нём лишь «блеск, сверкание и полное отсутствие души» (И. А. Бунин). Впрочем, спорно…

…Какие звёзды, — какая мысль и грусть наверху,

а внизу ничего не знают.

Совсем неслучайно в начале пути сей утончённый сильс-каар называл себя псевдонимом — Сирин… У др. славян Сирин — это тёмная птица, само воплощение Волоса, хозяина подземного мира, послушав которого каждый умрет, позабыв себя; в валлийских лесах Сирин — воплощение печальной и несчастной души, а в хрониках средневековья зафиксирован, как райская птица — человек с зачаровывающим и парализующим людскую психику пением.

Время преобразило Сирина в сову с оперением ястреба, в русско-народье (по-простому) — в Пугача, а по-заморски — в Лита-Ло-кóба-На.


Псапфа (Сафо) (SaFo, 650–600 до н. э.) — женщина-поэт, музыкант, учитель, эsтет; особый шарм её стихов обязан эолийскому диалекту (вспомним силу эоловой арфы) в метрической форме. Имеется сапфическая строфа, всё остальное — ненависть аттического бомонда (мужского). Как известно, Псапфа осознанно не испытала «классических поз» (хотя — завистники протестуют) ввиду отсутствия поражений в литературных дуэлях с представителями «сильного пола», касаемо которых имела высокий отборочный ценз, не нашедший полноценного выражения в узких рамках острова Лесбос.

А виден ли материк?..

И какая тебя

так увлекла,

в столу одетая,

Деревенщина?..

Не умеет она

платья обвить

около щиколотки.

Сайлюш Доор Шиир (Saylush Dor Sheer, род. 4691) — женщина-поэт, писатель, художник и путешественник, близкий друг великого дракона Фир Ахеста Д’Хетонг Хета. Последние 144 года не может сопутствовать своему мужу в его спонтанном реатральсирровании из-за серьёзного подхода к процессу воспитательного файюрса своих дочерей: прицииссы Сэйта’айсии (перевод: «Драконье озеро великой любви») и прицииссы П’Эмаэль (перевод: «Цветок Ло'отса»).

Две дочери, как два больших крыла,

Я лишь сейчас объяла необъятность.

Лишь всю себя отдав — приобрела…

Умберто Эко (Umberto Eko) — писатель, философ и непревзойдённый знаток когда-либо существовавших, ныне существующих и ещё несозданных лабиринтов. «Лабиринт — суть живое правило прозаического построения сложнейших меоринтальных проверок первого порядка», — писал он своим немногочисленным ученикам, пока так и не достигшим его Ка-уровня.

А так и не прошедших успокаивал утешающе (не фо-мильно-склепно):

Как хорош мир (EKO — вздох) и как отвратительны лабиринты…(Кум — Ум — UM)

(Имя Розы… «В предчувствии новой беды?»).


Эпилог — начало / «Последний лепесток». Далее?.. Прямая — поворот — тупик.


Хаэлл Вааль Силь (Дафэн / Доэна —?) — «Тот, кто всегда возвращается», — поэт, путешественник, «вечный студент» и просто человек (в миру — Василий), стремящийся всецело обрести свою половину…

….и непрестанно стирала (письмо) вода глаз его, — о вода глаз, ты стёрла…

…сомнение, но не тоску. Грусть моя, дай мне проснуться, чтобы увидеть небо, и пусть оно высушит мои слёзы и примет мой дикий гнев…

… пусть солнце согреет мои ладони потерявшие шелест твоих волос; месяц, друг мой надменный, разруби сердце моё и преврати его в ночь, полную звёзд, чтобы падать к ногам «Единственной»…

Плеядами…

Бесконечно.

…О, милосердием наделённая, яви возлюбленную мою новой звездой в почерневшем небе души моей, и пусть сияние её нарастает, ведь только в его лучах согреется ускользающая надежда.


Хлебников В. В. (Hlebni-Koff Veli-mirr) — поэт, писатель, мистик, пророк, зрящий в корень и в даль смутного, но величественного будущего каждого, кто коснулся его… причастной строфы.

Годы, люди и народы

Убегают навсегда,

Как текучая вода.

В гибком зеркале природы

Звезды — невод, рыбы — мы,

Боги — призраки у тьмы.

(V)…мир Хлеб…(V) — 32(5) 999

Хорхе Луис Борхес (Jorge Luis Borges… 1989–1986) — «Скромный составитель каталогов» и глава Национальной библиотеки Аргентины считал, что рай — это вроде книгохранилища. Но, будучи Мудрецом, постигшим не только Время, но и Пространство — все глубины не-мыслимого и не-охватного, он никогда не был одинок…


…Беатрис, Беатрис Элена, Беатрис Элена Витербо, любимая моя Беатрис, навсегда утраченная Беатрис, это я, Борхес.


…И остальные письмена Бога… на прозрачных стенах, за отсутствием чернил написанные кровью.


Хуан Рамон Хименес (Juan Ramon Jimenez, 1881–1958) — поэт, лауреат Нобелевской премии (1956). «Великий лирик», по аттестации А. Мачадо, он сыграл выдающуюся роль в сильсо-ительберийской поэтике, явившись виртуозным мастером простоты слова и музыкальности духа. «Я не пропускаю внешний мир через себя, но создаю свой собственный», — ГоваRивАл(-)МнеОN.

А в руках остаются

Одни очертания бегства!

… cual si la hora eterna se quedase ciega. - HISTORIAS.[149]

Загрузка...