Глава 7

В гараже Вильмы Чарли выволокла последний мешок из своего фургончика и сбросила его к остальным, радуясь холодному туману, который плотной пеленой окутал гараж и сад. Гораздо меньше ее радовало то, что приходится снова перетаскивать все свои пожитки.

В детстве ей очень нравилось играть в переезд, заполняя картонные коробки-«грузовики» игрушками и перемещая их по тщательно разработанному маршруту — так, чтобы вся ее семья и друзья оказались рядом. В шесть лет перемена места была для нее насущной потребностью. В двадцать восемь перетаскивание картонных коробок с ее нехитрым скарбом было верным путем к инфаркту.

Складывая у стены гаража рядом с машиной Вильмы картонные коробки с одеждой и дешевой кухонной утварью, Чарли принюхивалась к долетавшим с кухни ароматам ветчины, сыра и жареного лука. Но, несмотря на голод, перспектива сидеть за столом вместе с Берниной ее не прельщала.

Она обдумывала, не извиниться ли ей и не отказаться ли от завтрака, но это обидело бы Вильму. Ведь не ее вина, что Бернина вселилась к ней без приглашения; все равно она не смогла бы бросить ее ночевать на улице, хотя такая идея вы глядела весьма привлекательно. И ведь Бернина не только заняла комнату для гостей. Сейчас она сидела в доме рядом с Клайдом, удобно устроившись у камина, а Клайд не сделал ни малейшего усилия, чтобы прийти сюда и составить Чарли компанию.

Вернувшись накануне вечером с вернисажа, она чувствовала такой подъем, что ответила на поцелуи Клайда более пылко, чем обычно; вчера они так хорошо провели время! А теперь, утром, он казался совсем далеким и отчужденным.

Швырнув на место последнюю коробку, она выкатила из фургона бетономешалку, отвезла ее за гараж, где уже стояла пара ее ручных тележек, и набросила сверху брезент, чтобы она не слишком отсырела. Дворик позади дома Вильмы был совсем крошечный: просто узенький проулок, упиравшийся в крутой и густо заросший склон холма. Перед домом располагался сад, где среди пышного многоцветья декоративных растений были проложены каменные дорожки. Вильма не видела проку в традиционной лужайке, поэтому устроила у себя настоящий английский сад, где на сдобренной торфом и компостом почве буйно разрослись цветы, заполонив даже пятачок под раскидистым дубом.

Чарли закрыла дверцу фургона и постояла некоторое время, уговаривая себя вернуться в дом. Прошлой ночью после долгого прощального поцелуя Клайд сел в свой желтый родстер и, помахав ей, уехал, а она отправилась спать, испытывая большое желание продлить и заново пережить каждое из восхитительных мгновений этого вечера: и торжественное прибытие на вернисаж, которое устроил ей Клайд, и похвалы ее картинам, и его заботливое и нежное с ней обращение. Но затем, войдя в спальню для гостей, она обнаружила в своей кровати крепко спавшую Бернину, и это в той части комнаты, которую она считала своей собственной. Светлая кожа Бернины белела в темноте, а рыжие волосы живописно разметались по подушке, как будто она позировала для какого-нибудь дамского журнальчика или ожидала ночного любовника.

Вещи Бернины были разбросаны повсюду, словно их владелица поселилась здесь навсегда. Со стула свешивалась шелковая юбка, розовый кашемировый свитер был наброшен на комод, а итальянские полусапожки ручной работы покоились на другой кровати рядом с замшевым плащом, который стоил больше, чем шесть бетономешалок Чарли. Осматривая захваченную нежданной гостьей комнату, она почувствовала себя дважды выселенной и вернулась на кухню, чтобы выпить чашку какао и не много остыть. Тогда-то она и обнаружила записку, оставленную на столе и прижатую от случайного сквозняка солонкой.

Чарли прочитала записку, выругалась, скомкала ее и швырнула в ведро. Стоя у плиты и помешивая закипающее молоко, она подумывала, не устроиться ли ей на ночлег в своем фургоне.

Впрочем, она этого не сделала. В конце концов она легла спать, сбросив плащ и обувку Бернины на пол. Заползая под одеяло, она кипела от злости, но при этом понимала, что ведет себя как ребенок.

Утром, приняв душ и направляясь вниз в гостиную, она старалась не смотреть на Бернину, которая так эффектно выглядела во сне; старалась она не смотреть и на свое отражение в зеркале — на непослушные волосы и бесчисленные веснушки. Натянув джинсы, выцветшую рубашку и стоптанные ботинки, она стянула свою гриву обувным шнурком и выскочила из комнаты, лишь мельком увидев, что Бернина, прежде чем повернуться, подтянула одеяло и наблюдает за ней сквозь неплотно сомкнутые веки.

Позже, спустившись вниз, Чарли едва успела налить себе кофе, как в кухню вплыла зевающая Бернина в шелковом халате, повязывая поясок на тонкой талии. И сейчас эта мадам сидела там, рядом с Клайдом, разодетая и благоухающая, как весь парфюмерный отдел Сакса. Чарли надеялась, что хотя бы испорченная личная жизнь — или что там вынудило Бернину на время лишиться дома — доставила ей достаточно неприятностей.

Один старый приятель как-то сказал Чарли, что ее вспыльчивость — это следствие неуверенности в себе, что ее гнев вспыхивает, когда она чувствует, что не в силах контролировать ситуацию. Что если бы только она постаралась действовать уверенно и взять себя в руки, она бы не сходила с ума от злости.

Возможно, он был прав. Она как раз обдумывала, какие действия она бы хотела предпринять в отношении Бернины, когда к дому, позвякивая и похрюкивая, словно старая телега, подъехал ржавый «Фольксваген» Мэйвити.

Увидев, как маленькая и шустрая Мэйвити выскочила из машины и заторопилась к парадному крыльцу, Чарли почувствовала некоторое облегчение. Мэйвити всегда умела благоприятно воздействовать на окружающих. В конце концов она тоже пошла в дом — через крытое крылечко черного хода, ведущего прямо на кухню.

Кухня у Вильмы была гостеприимной и уютной; бело-голубые стены дополняли столешницы с синим узором и темно-синий линолеум на полу. Большой круглый стол украшали салфетки с цветочным рисунком, столовые приборы белого металла и букетик маргариток из собственного сада. Чарли наливала себе чашку кофе, когда вошла Вильма, а за ней Мэйвити в своей поношенной, но свежевыстиранной и отутюженной униформе; ее короткие седые волосы курчавились от осевшего на них тумана.

Вильма вытащила блюдо с омлетом-фриттатой из духовки и положила буханку нарезанного хлеба в микроволновую печь. Чарли развела замороженный апельсиновый сок, а Мэйвити достала масло и джем. Подтягивая обрезанные джинсы, притащился в кухню и Клайд; вид у него был трогательно потрепанный. Его взъерошенность очень обрадовала Чарли — с какой стати Бернине интересоваться парнем, который выглядит так, будто провел ночь на скамейке в парке?

Фриттата на столе блестела расплавленным сыром, от разогретого в печке сицилийского хлеба поднимался пар. Свежие апельсины, киви, манго и папайя, уложенные в большую вазу, манили чудесным ароматом. Все начали рассаживаться за столом, Дульси и Джо тоже присоединились к компании и уселись, облизываясь и не сводя глаз со стола. Чарли пожалела, что не может читать их мысли; впрочем, сейчас в этом не было никакой необходимости, поскольку совершенно очевидно — два маленьких халявщика ждут своей порции.

Когда все расселись, Вильма склонила голову, собираясь произнести молитву. Чарли нравилось, что ее тетя была человеком вполне современных взглядов, но, по семейной традиции, всегда читала небольшую молитву воскресным утром, и Чарли считала это хорошим началом недели.

Однако перспектива слушать утреннюю молитву, казалось, встревожила Бернину, и она смущенно отвернулась. Похоже, Бернина считала недопустимым в присутствии посторонних любое проявление искреннего благоговения или глубоких чувств, а возможно, подумала Чарли, такие переживания просто находились за пределами ее понимания.

— Благодарю Тебя за эти щедрые дары, — говорила Вильма. — Благослови эту землю, на которой мы живем, и животных, ее населяющих, и всех нас и каждого в отдельности в наших разнообразных и творческих трудах праведных.

— И благослови этих маленьких четвероногих созданий, — добавил Клайд.

Чарли с удивлением посмотрела вниз на кошек. Она могла поклясться, что Дульси улыбается — уголки рта полосатой кошечки были приподняты, а Джо сидел, щурясь от удовольствия. Возможно, это просто реакция на сочетание мягкого тона хозяйских голосов с аппетитными запахами еды. Сейчас голодные кошачьи взоры были обращены к столу, где Вильма резала фриттату и раскладывала треугольные ломти по тарелкам. Получи лось пять порций да еще тарелка для кошек, которую она поставила на пол возле своего стула, чем вызвала брезгливо-удивленную гримасу на лице Бернины.

Последним получил свою порцию Клайд.

— Как продвигается ремонт?

— Еще кое-что нужно доделать. Нам потребуется некоторое время, прежде чем мы будем готовы позвать тебя обустраивать садик в патио. Но при известной сноровке Чарли и моей не менее известной безрукости мы это непременно сделаем.

— Это все благодаря Мэйвити, — сказала Чарли, коснувшись ее руки. — Без тебя мы бы не справились.

— Без Перл Энн мы бы не справились, — возразила Мэйвити. — Я-то что, только чистоту навожу. Остальным занимается Перл Энн. Я, например, понятия не имею, как крепятся стеновые панели. Перл Энн просто молодчина, она умеет клеить гипсолит, класть плитку, она может все. Она говорила, что ее отец был строительным подрядчиком и она, можно сказать, выросла на стройплощадке.

Клайд передал Мэйвити масло.

— Перл Энн была бы просто совершенством, если бы вела себя хоть малость дружелюбнее.

— Я приглашала ее сегодня на завтрак, — сказала Вильма, — но она собиралась прогуляться по берегу.

Перл Энн — высокая, молчаливая и бесцветная особа — обожала гулять в полном одиночестве. Казалось, любой компании она предпочитает общество самой себя. Но, как сказала Мэйвити, работает она превосходно.

Мэйвити взглянула на часы:

— Надо поторапливаться: не хочу, чтобы Дора и Ральф сидели в аэропорту и ждали меня.

— Да они раньше одиннадцати не появятся, — сказала Вильма, подкладывая ей добавку фриттаты. А затем сочувственно добавила: — Может, они не слишком долго пробудут у тебя.

— Это ночной рейс, им удалось попасть на аэробус из Лос-Анджелеса. У них багажа на целый год.

— Об этом ты уже говорила, — сухо сказала Бернина.

— Да еще братец приехал, так что мой домишко просто по швам трещит. Может, я скоро смогу позволить себе домик попросторнее, — доверительно продолжила Мэйвити. — Двух комнат для гостей было бы достаточно. Я собираюсь присмотреть что-то в этом духе, когда мои капиталы немножко подрастут. Этот Винтроп Джерген — просто гений, судя по тому, как он ухитряется зарабатывать для меня деньги.

Бернина навострила ушки:

— Тебе кто-то помогает с твоими… сбережениями?

— Винтроп Джерген, — сказала Мэйвити. — Мой финансовый советник. Правда, здорово звучит? Винтроп живет в том доме, где мы сейчас делаем ремонт, — он уже жил там, когда Клайд купил это здание.

— А, понятно, — сказала Бернина с таким видом, будто Мэйвити сказала ей, что Джерген дает свои советы из соседней телефонной будки.

— У него полно клиентов по всему городу, — заявила Мэйвити. — Кстати, и некоторые из самых богатых клиентов Клайда пользуются его услугами. Я видела, как они подкатывают к дому на своих «Линкольнах» и «БМВ».

Бернина вопросительно приподняла одну бровь.

— Винтроп переехал сюда из Сиэтла, — продолжала Мэйвити. — Он почти удалился от дел. Сказал, что доктор посоветовал ему переселиться в более тихое место — мол, работа в Сиэтле слишком нервная и утомительная и плохо сказывается на его артериальном давлении.

Она смущенно засмеялась.

— Он иногда разговаривает со мной, когда я прибираюсь в его комнатах. Он совсем молодой, но такой умный и преданный своему делу. Знаешь, есть такие добросовестные люди. Они себя просто не жалеют, все силы в работу вкладывают.

— И он занимается для тебя инвестициями? — криво улыбнувшись, поинтересовалась Бернина.

— Да, ведь у нас были кое-какие средства, до того как умер мой муж, и плюс часть моего заработка. — И Мэйвити пустилась в пространное описание чудес, сотворенных для нее Винтропом Джергеном, а затем перечислила акции, которые он для нее покупал и продавал. — Мой счет вырос почти втрое. Я и не думала, что смогу стать инвестором.

Она описывала финансовые операции Джергена так, словно заучила слово в слово то, что он ей говорил, хотя понимала она явно далеко не все.

Слушая Мэйвити, Бернина даже отложила вилку.

— Должно быть, он хороший управляющий. Говоришь, он молодой?

— Ну да, лет сорок. Симпатичный. Ранняя седина, волосы всегда аккуратно причесаны и уложены, как у какого-нибудь ведущего теленовостей. Дорогие костюмы. Каждый день — белая рубашка и галстук, даже когда он работает дома. А его кабинет, под который отведена часть гостиной — это что-то! Стол из цельного вишневого дерева, компьютер по последней моде и все такое.

Бернина одарила Мэйвити лучезарной улыбкой.

— Тебя послушать, так этот мистер Джерген — личность весьма впечатляющая.

Наблюдая за Берниной, Дульси подумала: вылитая лиса в курятнике!

— Но я за него очень беспокоюсь, — Мэйвити наклонилась к Клайду, опершись локтями на стол. — Ты знаешь этого человека, который следит за твоим зданием? Того, который иногда по вечерам незаметно стоит на другой стороне улицы?

— А что в этом такого?

— Я иногда думаю, что мистер Джерген со всеми этими деньгами, которые у него наверняка есть… Я спрашиваю себя: а если этот человек…

— Что? — не дал договорить ей Клайд.

— Может ли мистер Джерген быть настолько богат, чтобы этот человек решил его ограбить?

Попытавшись скрыть раздражение, Клайд похлопал ее по руке.

— Он просто смотрит. Знаешь ведь, как некоторым людям нравится наблюдать за строительными работами. Ты видела хоть одну стройку, чтобы возле нее не околачивалось несколько зевак?

— Может, ты и прав, — неуверенно сказала Мэйвити. — Но мистер Джерген такой милый; мне кажется, он человек наивный и простодушный.

Бернина удивленно округлила глаза, затем сложила салфетку и улыбнулась Клайду.

— Похоже, этот мистер Джерген просто уникум. Ты обслуживаешь его машину?

Клайд уставился на нее. Джо и Дульси переглянулись.

— Разумеется, обслуживает, — ответила за него Мэйвити. — У мистера Джергена великолепный черный «Мерседес », чудесная маленькая спортивная модель, совершенно новая. Белые кожаные сиденья, проигрыватель для компакт-дисков и телефон, конечно. — Она улыбнулась. — Он заслуживает хороших вещей, ведь он столько пользы людям приносит. Мне кажется, он изменил жизнь многих. И даже подписал петицию в защиту Дульси — ну, это об ращение насчет кошки в библиотеке. Я ее всегда с собой ношу.

Вильма поднялась, чтобы принести кофейник, спрашивая себя, не запамятовала ли Мэйвити, что в вопросе о судьбе Дульси Бернина полностью на стороне Фреды Брэкет.

Уже второй раз за год распространялось обращение, чтобы оставить Дульси в статусе официальной библиотечной кошки, однако прошлая кампания не шла ни в какое сравнение с нынешним накалом страстей. В тот раз одна из сотрудниц библиотеки, ненавидевшая кошек, заявила в сердцах, что от кошек она чихает. При этом никто и никогда не видел, чтобы она хоть раз чихнула. В конце концов она лишилась должности. Скандал длился недолго и вскоре был почти забыт. Но теперь из-за бессердечных и напыщенных заявлений Фреды Брэкет все сотрудники библиотеки, кроме Бернины, а также многие посетители ходили из дома в дом, собирая подписи в защиту Дульси. Даже маленький приятель Вильмы двенадцатилетний Дилон Торвелл собрал почти сотню подписей.

Мэйвити помогла убрать тарелки со стола и вскоре уехала в аэропорт; ее старенький «Фольксваген» юркнул в поредевший туман и исчез.

Странно, подумала Дульси, что за завтраком никто не упомянул о двух ограблениях. Обычно такие происшествия становились главной темой для разговоров.

Поразмыслив, она решила, что Бернина слишком заинтересовалась Винтропом Джергеном, чтобы думать об ограблениях. Что касается Клайда, то он тоже не стал бы вспоминать о таких вещах при них с Джо: Клайд терпеть не может, когда они суют нос в какие-то криминальные дела. Он утверждает, что своим вмешательством они портят ему кровь, что своим чрезмерным любопытством они сведут его в могилу, — хотя прекрасно понимает, что ничего поделать с ними не может. Как бы то ни было, их действия всегда давали ему повод поворчать.

Подкрепившись, Джо и Дульси выбрались через кошачью дверку и скрылись в тумане, направляясь вверх по склону холма и размышляя о происшедших кражах, о брате Мэйвити Грили и о странствующем вместе с ним коте.

— Если Грили и есть тот самый взломщик, то нам нужно найти какое-нибудь веское доказательство для капитана Харпера, — сказала Дульси.

Джо недоуменно посмотрел на нее.

— С чего вдруг такая перемена? Ты же не собиралась ничего сообщать Харперу.

— Послушай, вот что мне пришло в голову. Если Харпер не найдет взломщика и не арестует его, он организует слежку. А что, если они увидят, как Азраил проникает в магазин? Вот это будет удар — просто наповал. А если кто-нибудь из газеты докопается до этого?

— Харпер не дурак сообщать такое прессе.

— Но кто-то из его людей может проболтаться. Например, из тех, кто вел слежку. Что если лейтенант Бреннан или офицер Венделл увидят, как Азраил открывает окно и лезет в дом, а за тем там обнаруживается кража? В полицейском департаменте начнутся всякие разговоры…

Джо вздохнул.

— То ты хочешь сдать этого старика, то не хочешь, и ни то, ни другое тебя не устраивает. Ей-богу, Дульси, ты ухитряешься раздуть проблему из ничего. Что это за черта у женщин? Какого дьявола вы все так усложняете?

— Мы не усложняем. Мы просто обращаем внимание на детали. Женский подход тщательнее — мы не хотим упустить ни единой мелочи.

Джо не стал возражать. Сейчас был как раз один из тех случаев, когда лучше попридержать язык, подумал он. Они с Дульси пересекли заросший травой участок над туннелем, в который ныряло шоссе № 1, и направились к небольшой улочке с жилыми домами, змейкой убегающей вверх, к необжитым холмам.

— Кроме того, — продолжила Дульси, — если бы Бреннан и Венделл увидели, как Азраил лезет в окно, они бы начали рассуждать, сопоставлять некоторые вещи и вспомнили бы те случаи, когда мы вертелись у них под ногами на месте преступления.

— Дульси, кто поверит в такую ерунду? Если бы кто-нибудь из копов об этом только заикнулся, сослуживцы его бы просто на смех подняли. Никому бы в голову не пришло…

— Люди бы поверили, — перебила она. — Эта история на столько странная, что пресса за нее с радостью ухватилась бы. Для газетчиков это был бы просто праздник. Об этом написал бы каждый таблоид, с громадными заголовками во всю первую полосу. И все психи в нашей стране поверили бы в это. И хлынули бы сюда, чтобы посмотреть на дрессированного кота-взломщика. Или, упаси боже, на говорящего кота. Если бы еще и это попало в новости…

— Ну и напридумывала ты невесть что!

Однако Джо знал, что она права. Запустив когти в теплую землю, он взглянул на Дульси:

— Если мы сможем найти украденные деньги и навести на них Харпера, и если на банкнотах есть отпечатки этого малого, Харпер арестует его без всякой слежки. Копы никогда и не узнают про Азраила.

— Если только на деньгах есть его отпечатки, ведь он был в перчатках.

— Он же наверняка потом пересчитывал эти деньги, — сказал Джо. — Зачем ему при этом надевать перчатки? Харпер получает его «пальчики», сажает старика под арест и, могу побиться об заклад, этот кот тут же слиняет. И мы благополучно от него избавимся.

— Если только старик сам не расскажет об Азраиле, — сказала она. — Просто чтобы отчасти выгородить себя. И потом, подумай, ведь из-за этого кота он мог бы стать знаменитым, вы звать большой интерес и даже сочувствие, и такой общественный протест, что его даже могут оправдать.

— Это, конечно, выход из положения…

— А то нет? Вспомни решения суда — хотя бы за этот год — которые принимались под влиянием общественного мнения.

Джо пристально посмотрел на нее. Она права.

— Говорящий кот признается в ограблении. В Калифорнии обнаружен словоохотливый котик.

Она усмехнулась, дернув усом.

— Кот-свидетель дает ложные показания. Говорящий кот оскорбил председательствующего судью и привлечен к ответственности за неуважение к суду. — Дульси явно забавлялась: — Прокурор округа настаивает на признании кота виновным. Судебные правила требуют, чтобы в числе присяжных были представлены любители кошек.

— Или кошки, — сказал он. — Коты заседают в жюри…

— Кошка оправдана, поскольку имеет малолетних котят… — И Дульси покатилась со смеху.

Отсмеявшись, она спросила:

— Но что насчет убийств? Мы не…

— Каких убийств?

— О которых говорил Азраил — о трех смертях.

— Неужели ты поверила в эту чушь? Брось, Дульси, это просто выпендреж. «В этом городе произойдет убийство», — передразнил он. — «Я чую убийство, и оно совершится еще до полнолуния». — В его подвывании зазвучало злорадство: — «И я вижу вас, несмышленышей, стоящих над распростертыми телами…» Да он просто наглец!

— Но…

— Подумай, Дульси, ну зачем кого-то убивать из-за пары мелких краж? Он просто пудрит тебе мозги. Этот кот — всего лишь дрессированный ворюга, надутый пижон, пирожок ни с чем.

Дульси нетерпеливо махнула хвостом и прижала ушки.

— В его словах может быть правда.

Говоря обо всяких вуду и прочей черной магии, мог ли этот чужеземец действительно предвидеть будущее?

Несомненно, в Азраиле чувствовалась какая-то странность — казалось, от него исходит некая мрачная аура, неотвязная, словно черная тень. И Дульси была уверена: читая древние легенды о кошках, подобных им с Джо, она не раз натыкалась на упоминание об их темных пророческих талантах.

Кто знает, подумала она с дрожью, какие ужасающие способности мог приобрести черный кот в тех далеких экзотических странах?

Загрузка...