Кэрри проснулась, когда солнце уже взошло. Дождь кончился, но утро было холодным и пасмурным. И поросшие лесом холмы, и серая лента дороги, уходящая вдаль, – всё исчезло, утонуло в сыром тумане.
Она уже собиралась спуститься вниз, когда ворота распахнулись, и во двор въехал экипаж. «Кто мог приехать к нам в такой ранний час?» – подумала она…
В коридоре послышались шаги, и в комнату вошёл сэр Альфред, ведя за собой гостя. Увидев его, Кэрри облегчённо вздохнула: она боялась, что приехал лорд Хэмптон, собравшийся, наконец, повидаться со своей сестрой, но страхи оказались напрасными. Человек, приехавший в замок, не принадлежал ни к знакомым, ни к родственникам леди Брэкли; но Кэрри была уверена, что видит его не впервые. У него были маленькие, зеленоватые глаза, постоянно перебегавшие с одного предмета на другой; несколько прядей седых волос обрамляли бледное лицо…
– Познакомьтесь, – сказал сэр Альфред, – это Кэтрин, моя племянница. Я уже говорил вам о ней… Кэтрин, позволь мне представить тебе профессора богословия, автора знаменитого трактата “Лестница ведьм”, Адриана Сэндерса, инквизитора города Эриенбурга и графства Эркли…
Сэндерс с гордостью поклонился, улыбаясь одними кончиками губ, когда лорд Брэкли перечислил все его титулы. Он был доволен.
– Очень приятно, – ответила Кэрри, побледнев. Неужели он приехал за ней?..
– Рад познакомиться с вами, мисс Хэмптон, – сказал Сэндерс, от которого не ускользнул брошенный на него растерянный взгляд.
– Я приехал сюда, чтобы помочь вам выяснить некоторые обстоятельства, – тем же ровным, спокойным тоном проговорил Сэндерс, не спуская с неё своих хитрых, проницательных глаз. – С некоторых пор в этом доме творятся престранные вещи. Леди Брэкли рассказала мне, что незадолго до этого дня кто-то принёс в её комнату розы с могилы Джоанны Ортон.
При упоминании о кладбищенских цветах Сэндерс заговорил медленнее, как будто ждал каких-то признаний, но Кэрри молчала, с деланным равнодушием глядя мимо него.
– Но почему это было поручено именно вам? – спросила она, по-прежнему оставаясь невозмутимой.
Сэндерс ответил не сразу. Теперь он говорил, время от времени останавливаясь, тщательно подбирая слова.
– Видите ли, мисс Хэмптон, то, что произошло в вашем доме, – не просто кража. Судя по тому, что рассказала мне леди Брэкли, здесь не обошлось без колдовства. В противном случае можно было бы заподозрить, что деньги взял кто-то из слуг, или же…
– Я не могу поверить в это, – перебила его леди Брэкли. – Все слуги живут в нашем доме уже много лет, кроме нескольких горничных, но Бет и Нэнси – скромные, порядочные девушки, преданные нашей семье. Они не способны совершить такое.
– Что ж… Увидим, – проговорил Сэндерс, глядя на леди Брэкли холодным, непроницаемым взглядом. – Но преступник, кто бы он ни был, без сомнения, имел и другую цель, кроме собственного обогащения. Вы хорошо помните то утро, когда вам принесли цветы? Что вы делали накануне этого дня?
– В тот день сэра Альфреда не было дома. С утра он уехал по делам, и весь день я была одна. Он уехал в одно из своих имений и должен был вернуться только на следующее утро, потому что туда лежит долгий путь. В тот вечер я рано легла и крепко проспала всю ночь, а наутро… Первое, что я увидела, открыв глаза, были эти жёлтые цветы. Розы с могилы Джоанны Ортон… В моей комнате даже сейчас остался их запах. С тех пор мне становится страшно, когда я вхожу туда…
– Но почему вы решили, что тот, кто принёс цветы, и тот, кто открыл тайник в нашей гостиной, – одно и то же лицо? Это могли быть и совершенно разные люди, – сказал сэр Альфред, который был рядом и слышал весь разговор.
– Кто знает, может быть, вы и правы, но между этими двумя событиями больше общего, чем это кажется на первый взгляд. И то, и другое случилось в пятницу, а, как известно, пятница – день, когда все колдуны совершают свои обряды. Кроме того… – Сэндерс сделал паузу, видимо, обдумывая что-то, – я уверен, что скоро у нас появятся новые доказательства этого. Леди Брэкли, ваш муж, сэр Альфред, сказал, что вам не удалось узнать у слуг, кто принёс вам цветы с могилы; все они ответили, что не делали этого, так же, как и ваши дочери, Лора и Джейн. Это так?
– Да, это правда. Я спрашивала об этом и Эдварда, и мою племянницу Кэтрин, но и они отказались.
– Хорошо… Давайте вернёмся к тому, что произошло прошлой ночью. Вы уверены, что не видели и не слышали ничего подозрительного?
– Ничего. Но ведь была такая гроза. Даже если бы я не спала, мне всё равно бы ничего не удалось услышать за шумом бури. Окно гостиной было открыто настежь, а я ведь помню, как вечером Бетси закрыла его. Я так крепко спала, что не слышала, как оно распахнулось от ветра.
– От ветра? – насмешливо повторил сэр Альфред. – Нет, это был не ветер. Воры пробрались в гостиную через окно, – это так же верно, как то, что меня зовут Альфред Брэкли.
– Возможно, – ответил Сэндерс. – Но всё же я думаю, что они проникли туда другим путём… Впрочем, скоро вам будет это известно. Вы позволите мне осмотреть дом?
– Конечно, – сказал лорд Брэкли, и они поднялись по широкой мраморной лестнице на третий этаж.
К общему удивлению, Сэндерс начал осматривать дом не с гостиной, где находился тайник с украденным золотом, а с комнат третьего этажа. Это вызвало тревогу у Кэрри, которая боялась Сэндерса и не знала, чего от него ждать. Но она не подала вида и последовала за леди Элис и сэром Альфредом.
Первые три комнаты, находившиеся в конце коридора, они миновали довольно быстро. Там уже давно никто не жил; все вещи стояли на своих местах, и Сэндерс, как видно, не нашёл там ничего, что могло бы навести его на след преступников. Следующей была комната Кэрри.
– Мисс Хэмптон, – сказал Сэндерс, – я приношу вам свои извинения за то, что приходится беспокоить вас, но позволите ли вы мне войти? Надеюсь, вам будет не трудно оказать мне такую любезность.
– Да, пожалуйста, вы можете войти сюда, – ответила Кэрри, – хотя я не понимаю, что вы рассчитываете найти в моей комнате.
– Кэтрин! – шёпотом одёрнула её леди Брэкли. – Что ты говоришь? Ты понимаешь, что это невежливо?
– Я всё понимаю, тётя, – так же тихо ответила Кэрри, – но, по-моему, этот человек тоже нарушает приличия. Мне не хотелось бы, чтобы он копался в моих вещах.
Комната Кэрри, небольшая, но очень уютная, обставленная красивой дорогой мебелью, сначала показалась ей пустой. Бетси куда-то ушла, оставив окно приоткрытым; мокрые листья деревьев дрожали от слабого ветра, осыпая подоконник росой. Но через секунду она увидела, как из-за парчовой портьеры появилась согнутая фигура, и Луиза, убиравшая комнату, подошла к ним, нерешительно останавливаясь в двух шагах от Сэндерса.
– Не обращайте внимания, мисс Хэмптон, – сказала она своим тихим, вкрадчивым голосом, обращаясь к Кэрри. – Я уже закончила убирать. Прикажете мне уйти?
– Нет, нет, оставайтесь, – ответил за неё Сэндерс. – Вы нисколько нам не помешаете.
Кэрри хотела было сказать, что неприлично так распоряжаться в чужом доме, но сдержалась, и, только досадливо вздохнув, опустилась в глубокое кресло.
Её опасения оказались напрасными. Сэндерс не стал, как сказала Кэрри, копаться в её вещах. Он только прошёл вдоль стены и раздвинул шторы, наполнив всю комнату солнечным светом. Запахи мокрой травы и цветов врывались в открытое окно из тенистого сада; Сэндерс стоял у окна, внимательно изучая что-то, но, когда Кэрри увидела, на что он смотрел, её сердце судорожно сжалось. На ветке дерева остался клочок от платья. В ту ночь, когда Кэрри вернулась от Венделла, с которым они собирали колдовскую траву, она зацепилась за острую ветку, и кусочек белого шёлка, оставшийся на дереве, бросился Сэндерсу в глаза.
Протянув руку, он снял с ветки клочок материи и показал лорду Брэкли, который принялся внимательно рассматривать его.
– Что вы скажете на это, сэр Альфред? – спросил Сэндерс, быстрым взглядом окинув комнату. – Вы не думаете, что этот обрывок материи поможет нам скорее напасть на след?
– Этот клочок оторвался от рубашки или от платья, – задумчиво проговорил лорд Брэкли, продолжая рассматривать его. – Преступник, без сомнения, проник в замок через окно. Но, когда он собирался войти в гостиную, его рукав зацепился за ветку, и этот клочок остался на дереве. Это единственное правдоподобное объяснение, которое можно здесь предложить.
– Не думаю, что вы правы, – ответил Сэндерс. – Посмотрите: кусочек шёлка покрылся пылью и намок под дождём. Похоже, что он провисел здесь по крайней мере неделю. Если бы его оставили сегодня, материя была бы чистая.
– Но всё же видно, что ткань дорогая и тонкая, – заметила леди Элис, осторожно трогая лоскут. Ведь у тебя, Кэтрин, кажется, было такое платье?.. Жаль, что ты его не надела. Оно намного красивее того, что на тебе сейчас.
– У Лоры тоже было такое, – сказала Кэрри. – Но вы же не хотите сказать, что она…
– Украла деньги?.. Как ты могла такое подумать! – воскликнула леди Брэкли.
– Однако вы сказали это обо мне, – упрямо ответила Кэрри, пристально, в упор глядя на неё своими большими, тёмными глазами.
– Что ты, Кэтрин! – в голосе леди Брэкли слышалось раскаяние. – Я вовсе не думала тебя подозревать. Как это могло прийти тебе в голову? Я только хотела сказать, что такая ткань стоит немалых денег, поэтому вряд ли это был кто-то из наших слуг. Они не носят тонких шёлковых рубашек, к тому же в ту ночь все они находились в замке, и забираться в окно по дереву им было ни к чему.
– Намного проще и безопаснее было бы подняться по лестнице, – согласился Сэндерс. Кстати, не скажете ли вы мне, миледи, какие комнаты находятся под нами, на нижних этажах?
– На втором этаже – гостиная, – ответила леди Элис. – Ниже – комнаты слуг, но сейчас я не могла бы сказать, кто именно из них живёт там. Это тёмные, тесные комнаты, как две капли воды похожие одна на другую, и я не помню…
– Может быть, будет лучше, если вы сами поговорите с ними? – спросил сэр Альфред, обернувшись к Сэндерсу.
– Об этом стоит подумать, – согласился тот. Возможно, кто-нибудь из них не спал в ту ночь и сможет пролить свет на это дело.
Услышав эти слова, Луиза, по-прежнему убиравшая комнату, подняла голову. Всё это время она с интересом прислушивалась к разговору, и теперь, когда Сэндерс упомянул о комнатах слуг, в её светлых, прозрачных глазах загорелись искры.
– Вы, может быть, не помните, миледи, – тихо и вкрадчиво сказала она, обращаясь к леди Элис, – но я также живу в одной из этих комнат и, если позволите, могла бы вам помочь.
– Мы тебя слушаем, Луиза, – ответил сэр Альфред. – Если тебе известно что-то об этом деле, то ты, конечно же, должна нам об этом сказать.
Луиза глубоко вздохнула, собираясь начать свой рассказ. Все взгляды были обращены на неё. Кэрри тоже смотрела, и, хотя в эту минуту ей хотелось быть далеко отсюда, она не могла сдвинуться с места.
– Это случилось неделю назад, – не торопясь начала Луиза. – Была ночь, и над замком бушевала гроза. Все, кто был в Дарквилл-холле в то время, конечно, помнят эту страшную бурю. Я проснулась оттого, что ветер распахнул окно в моей комнате, и стакан, который стоял на столе, упал и разбился. Сразу же вслед за этим сверкнула молния и прогремел гром, – такие страшные раскаты ещё никогда не звучали над этим замком.
Я закрыла окно и легла, стараясь уснуть, но не могла, – такая бушевала буря; прошло, должно быть, уже полчаса, и тогда… Я увидела, как что-то белое мелькает перед окном. Кто-то стоял на подоконнике, держась руками за ветку ивы. Мне стало страшно: ведь это случилось ночью, а я была совсем одна в комнате; может быть, сейчас это покажется вам глупой выдумкой, но я подумала… – Луиза остановилась, переводя дыхание, – я подумала, что призрак леди Ортон снова пришёл в этот замок. Ведь эта белая фигура появилась со стороны кладбища. И в такой дождь… ни одна живая душа не вышла бы на улицу в такую бурю. К тому же тогда была пятница, а, как известно, мёртвые…
– Луиза! – воскликнула леди Брэкли. Её лицо было белее мела, губы дрожали; казалось, она сейчас упадёт без чувств.
– Что с вами, миледи? – всё тем же негромким голосом спросила Луиза.
– Ничего. Продолжай, – ответила та, понемногу овладев собой, и опять потянулся длинный рассказ Луизы.
– Ночь была тёмная и холодная, – говорила она, – и, когда молния погасла, я уже не могла видеть того, кто стоял перед моим окном. Прошло всего несколько мгновений, – и призрак исчез, как будто растворился в воздухе. Но мне было не по себе; страх не оставлял меня, как будто привидение всё ещё было здесь, рядом. На какую-то секунду ветер утих, и мне показалось, что я слышу негромкие шаги у себя над головой: кто-то бродил по коридорам замка. От звука этих шагов меня бросила в дрожь; я решила, что это ходит призрак покойной Джоанны. Но прошло несколько минут, шаги сделались тише, как будто отдаляясь, и я сказала себе: будь что будет, но я выйду и посмотрю, кто…
– На твоём месте я ни за что не вышла бы из комнаты, – заметила Кэрри. – Мне не хотелось бы встретиться с призраком лицом к лицу.
– Об этом страшно даже подумать, – согласилась с ней леди Брэкли. – Но продолжай. Что ты сделала дальше?
– Я вышла в коридор и начала подниматься по лестнице, – ответила Луиза. – Везде было темно: свечи не горели, потому что была ещё глубокая ночь. Казалось, что в замке все спали. Но, проходя мимо комнаты леди Брэкли, я увидела, как та же странная белая фигура движется мне навстречу… – Луиза содрогнулась, представив страшное лицо призрака. – Не помня себя, я открыла какую-то дверь и спряталась за ней. Я видела, как она прошла мимо и скрылась в одной из комнат, но ещё долго после этого мне было страшно выйти из своего укрытия. Только когда над замком забрезжил рассвет…
– Подождите, – прервал её Сэндерс. – Вы сказали, что привидение двигалось вам навстречу. Вы можете описать, как оно выглядело?
– Было темно, поэтому я не могла увидеть его лица, – сказала Луиза, – к тому же я была испугана и боялась на него смотреть. Говорят, что, если призрак посмотрит тебе в глаза… – она замолчала, с трудом переводя дыхание.
– И что тогда? – спросила Кэрри.
– Это может привести к болезни и даже к смерти, и потому я старалась не смотреть ему в лицо. Одно я могу с уверенностью сказать… На привидении было длинное белое платье, – но я уверена, что это был не саван, в котором хоронят умерших. Это была женщина. Я видела, что у неё были длинные тёмные волосы…
– Как у Джоанны Ортон, – вполголоса сказала леди Брэкли.
– Нет, нет. Они были не чёрные, как у покойной леди Ортон, а намного светлее; в это время из-за туч показалась луна, которая светила в окно, и я видела, как они отливали золотом в лунных лучах.
Опустив голову, Кэрри посмотрела на свои длинные каштановые локоны, тяжёлой волной падавшие ей на плечи. Этот взгляд не укрылся от Сэндерса, но он ничего не сказал и только задумался, по-прежнему глядя в окно на тенистый сад.
– Странная история, – заметил сэр Альфред. – Ты уверена, что говоришь правду?
– В это трудно поверить, милорд, но, клянусь, я не обманываю вас. Я видела всё это своими глазами.
– Но кто эта женщина, которая пробралась в окно гостиной? Что ей было нужно? Ведь вы же не думаете, что она…
– В окно гостиной? – повторил Сэндерс, всё время внимательно слушавший сэра Альфреда. – Нет, это было не так. Обрывок шёлка висел на дереве намного выше, – как раз напротив этого окна, – и, если она попала в замок, то наверняка воспользовалась одной из комнат верхнего этажа, или же…
– Вы хотите сказать, что она могла войти в дом через комнату Кэтрин?.. – воскликнула леди Брэкли.
Кэрри, которая всё это время сидела в кресле, не помня себя от страха, подняла на Сэндерса испуганные глаза.
– Может быть, – спокойно ответил тот, – но, если призрак и не появлялся в комнате мисс Хэмптон, она могла увидеть его в окно.
– Но я не видела его, – ответила Кэрри. – В ту ночь я крепко спала.
– Странно, что тебя не разбудил шум бури, – сказала леди Элис.
– Я сама удивляюсь этому. Но это так. Я не видела ни призрака, ни Луизы, которая, если ей верить, всю ночь ходила по коридорам замка, выслеживая его, хотя несколько лет назад боялась даже войти в комнату леди Ортон после заката.
– Несколько лет назад? – удивлённо переспросила леди Элис. – Откуда ты знаешь это, Кэтрин? Кто тебе такое сказал? – странным голосом проговорила она, пристально глядя в побледневшее лицо девушки.
Видя, как леди Брэкли восприняла её слова, Кэрри испуганно умолкла: она поняла, что сказала лишнее. Кэтрин Хэмптон никогда не была в Дарквилл-холле и, конечно, не могла знать Луизу несколько лет назад.
– Что с тобой, Кэтрин? Ты так побледнела, – сказала леди Брэкли, с участием глядя на свою мнимую племянницу.
– Ничего… Всё прошло. Я хотела сказать, что узнала об этом от Лоры. Когда мы гуляли по саду в первый день после моего приезда, она сказала, что слуги и сейчас боятся заходить в комнату старой хозяйки замка.
– Но, Кэтрин, она имела в виду не Джоанну, прежнюю хозяйку Дарквилла, а мать сэра Ортона, которая умерла.
– Джоанны Ортон тоже давно нет в живых, – возразила Кэрри. Вздохнув, она уронила голову на руки, делая вид, что сейчас потеряет сознание, однако наблюдая сквозь опущенные ресницы за всеми, кто находился в комнате.
– У меня кружится голова, – слабым голосом проговорила Кэрри. – Простите меня, сэр Альфред, но я не смогу идти с вами дальше. Больше всего мне хотелось бы остаться одной и лечь в постель, но, если вы хотите, чтобы я…
– Что ты, Кэтрин! – сказал лорд Брэкли. – Ты нам не нужна. Оставайся. Сэндерс уже уходит. Луиза напугала тебя разговорами о привидениях, но это пройдёт. Я скажу Бетси, чтобы принесла тебе кофе.
Попрощавшись, Сэндерс вышел из комнаты; все остальные последовали за ним, и Кэрри осталась одна. Она притворилась больной, чтобы поскорее выпроводить Сэндерса, но теперь ей и вправду было не по себе. Рассказ Луизы вселил в её сердце тревогу. «Если она действительно видела меня в комнате в ту ночь, – думала Кэрри, – то наверняка узнала. Почему же она не сказала об этом Сэндерсу?..» На этот вопрос она не могла найти ответа.
Кэрри недолго оставалась одна. Не прошло и получаса, как леди Брэкли вернулась в комнату и села на край постели.
– Сэндерс ушёл, – сказала она. – Я пришла, чтобы немного побыть с тобой.
– Спасибо, тётя. Но, право же, это ни к чему. Когда здесь ещё был сэр Альфред, у меня закружилась голова, но теперь мне стало лучше.
– Кэтрин… Я хотела поговорить с тобой об Луизе, – сказала леди Брэкли, испытывающе глядя Кэрри в глаза. – Ты думаешь, она сказала правду?
– Не знаю, – равнодушно ответила Кэрри. – Мне кажется, что она не лгала, но кто знает… Луиза стара. Возможно, что всё это ей померещилось, вы ведь знаете, как любят служанки рассказывать всякие страхи вечерами на кухне, когда хозяева лягут спать. Трудно поверить, что привидение и в самом деле бродило по нашему замку.
– Значит, ты не поверила ей? Но от чего же ты так побледнела, услышав её рассказ?
Кэрри молчала, внимательно глядя на леди Элис своими большими, тёмными глазами. Её длинные ресницы слегка дрожали, отбрасывая на лицо прозрачную тень, и леди Брэкли не видела пронзительного жёлтого огня, который загорелся в глубине её глаз. «Она не поверила мне, – думала Кэрри. – Я держалась недостаточно естественно, когда увидела Сэндерса. Он что-то сказал ей, но что? Неужели она о чём-то подозревает?..»
Леди Брэкли наклонилась над ней; её бесцветные волосы были убраны в высокую причёску, светло-голубые глаза, прозрачные, как речная вода, по-прежнему не отражали ничего, кроме участия, и Кэрри подумала: «Нет… Леди Брэкли слишком глупа, чтобы догадаться о правде. Но она не поверила в то, что я крепко спала в такую грозу, и пришла, чтобы я рассказала о призраке в белом. Леди Элис считает, что я тоже видела привидение. Что же… Если она так хочет, я расскажу ей историю, которая не уступит рассказу Луизы. Кроме того, это поможет мне отвести от себя подозрения. Она непременно расскажет об этом Сэндерсу, и это заставит его отказаться от мысли, что я и призрак – одно и то же лицо ».
– Ты не ответила мне… Но, Кэтрин, что с тобой? Неужели в ту ночь случилось что-то такое, о чём ты не можешь рассказать? Неужели Луиза…
– Луиза сказала правду, – медленно проговорила Кэрри, тяжело вздохнув. – Эта женщина в белом платье и вправду приходила в наш дом. Я расскажу вам о ней, но, тётя… – её голос прервался, и на глазах выступили слёзы. – С той самой ночи, как я увидела её, мне кажется, что она стоит у меня за спиной, когда я остаюсь одна. Она преследует меня, и я не знаю… – она не договорила и уронила голову на подушку, обшитую кружевами.
– Перестань, Кэтрин, успокойся, – сказала леди Элис, проведя рукой по её волосам. – В нашем доме ты всегда будешь в безопасности.
– Хотелось бы верить в это, – но в ту ночь, когда она открыла моё окно… – Кэрри на секунду умолкла, с трудом переводя дыхание, – в эту ночь… Я не знала, кто это был, но её глаза… Когда она подошла к моей постели и наклонилась надо мной, они были неподвижные, мёртвые на её бледном, холодном лице. Я притворилась спящей, но всё же успела рассмотреть её. Мне было страшно, я не знала, что будет, если она увидит, что я не сплю… Она дотронулась до меня рукой, – какая она была холодная!.. – но я не пошевелилась, и тогда эта женщина вышла из комнаты, притворив дверь, а я осталась одна в темноте… – Кэрри снова умолкла, теперь уже надолго, и сидела, опустив голову, как будто подавленная страшным воспоминанием, однако украдкой всё время наблюдала за леди Брэкли, стараясь угадать, какое впечатление произвёл её сбивчивый рассказ.
Леди Элис слушала её, не перебивая; когда же она заговорила, Кэрри уже знала, какой она задаст вопрос.
– Кэтрин, я понимаю, как тебе было тяжело, но почему ты не сказала об этом раньше?
Кэрри ответила ей не сразу. Несколько секунд она медлила, переводя взгляд то на её взволнованное лицо, то на окно, за которым Сэндерс нашёл клочок её белого платья. Когда же она заговорила, голос её дрожал, и леди Брэкли поверила, что Кэрри говорит правду.
– Не знаю, тётя… Я испугалась. Думала, что, если расскажу… – она снова сделала паузу, в течение которой изучающе смотрела на леди Элис. – Вы, может быть, и не слышали об этом, но у нас существует поверье… Ещё когда я была маленькой, моя кормилица рассказывала мне, что тот, кто хоть раз видел призрака, не должен говорить об этом. Если же он обмолвится хотя бы словом, – призрак появится снова, и тогда… – Кэрри опять замолчала, и её большие, тёмные глаза наполнились слезами.
– Что тогда?
– Он заберёт с собой его душу… Зачем я рассказала вам это? Мне страшно. Я чувствую, что скоро она вернётся за мной…
Бросившись леди Брэкли в объятия, она зарыдала, уткнувшись головой в её плечо. Леди Элис гладила её по волосам, стремясь успокоить, но Кэрри не отпускала её. «Кажется, всё обошлось, – думала она. – Мне удалось её провести. Пусть думает, что я умираю от ужаса… Чем больше будет мой страх, тем меньше подозрений я навлеку на себя. Правда, Сэндерса мне не удастся обмануть так легко… Проклятое платье! Оно всё время рвётся. Такая тонкая ткань… Как я могла не заметить, что кусок шёлка остался на дереве?.. Надо быть осторожнее, когда приходится уходить из дома по ночам, иначе… – она тряхнула головой, стараясь отогнать от себя навязчивую мысль. – Зачем только леди Элис сказала, что у меня есть такое платье? Если бы не она, никому бы и в голову не пришло, что это могла быть я. Нужно будет избавиться от него как можно скорее, пока служанки не увидели разорванный рукав.»
Как только леди Брэкли ушла, Кэрри вскочила с кровати, на которой сидела, и заперла дверь на ключ. Затем, стараясь не шуметь, она распахнула дверцы шкафа, в котором хранилась её одежда. Злополучное платье висело на старом месте – там же, где она его оставила. Кэрри вытащила его и поднесла к свету. Сэндерс оказался прав: на рукаве, в самом видном месте, виднелась довольно большая дыра. Если бы она приложила сюда кусок ткани, который сняли с дерева, он пришёлся бы как раз впору.
Длинные шёлковые юбки протестующе зашуршали, когда Кэрри, схватив платье в охапку, бросила его в камин. Пламя вспыхнуло, пожирая тонкую ткань; у неё на глазах платье чернело, рассыпаясь пеплом…
Дождавшись, пока догорела последняя нить, Кэрри погасила огонь. «Вот всё и кончено, Сэндерс, – негромко сказала она. – Ты можешь подозревать меня в чём угодно. Мне всё равно… Теперь, когда платье сгорело, ты не сможешь ничего доказать.»
Кэрри приоткрыла дверь и вышла в полутёмный коридор.
– Бетси! – позвала она, увидев свою служанку. – Я хочу, чтобы ты убрала мою комнату. И выгребла золу из камина. Мне было холодно, и я растопила его…
Бетси кивнула, и Кэрри, в последний раз бросив взгляд на то, что осталось от сгоревшего платья, спустилась в гостиную по широкой мраморной лестнице, – туда, где её ждали сэр Альфред и леди Брэкли.