В каком-то смысле всё было легче, чем в прошлый раз. Были каникулы, и никто не ожидал, что Джорджия спустится к раннему завтраку. Когда она вышла из своей комнаты, все уже ушли на работу, оставив записку с просьбой подогреть к шести часам ужин. Взбежав снова наверх, Джорджия помогла спуститься Фалько, добавившему к своему костюму бейсболку.
— Очень идет тебе, — заметила Джорджия. — Только надел ты ее задом наперед.
Они не спеша позавтракали. Фалько, страшно заинтересовавшийся оборудованием кухни, попросил Джорджию показать, как всё это работает. Было просто замечательно показывать, как работают микроволновая печь, электрочайник и тостер, вместо того, чтобы объяснять всё только на словах. Завтрак, правда, при этом сильно затянулся. Содержимое буфета привело Фалько в изумление и вызвало желание тут же всё перепробовать. Особенно понравились Фалько клубничный джем и апельсиновый сок, но бекон и круассаны тоже пришлись ему по вкусу.
Продемонстрировала Джорджия и посудомойку.
— Поэтому у вас и нет слуг? — спросил Фалько. — Потому что машины сами готовят пищу и напитки, а потом моют для вас посуду?
— Да, — ответила Джорджия, — это одна из причин. Да и мы не можем позволить себе нанимать слуг. Машины дешевле.
— В вашем мире слугам платят? — удивился Фалько.
— Ты хочешь сказать, что в вашем — нет? — в свою очередь удивилась Джорджия.
Несколько мгновений они молча глядели друг на друга. Казалось невероятным, что они смогли стать друзьями — слишком уж различны были их миры. Но с этой минуты у них будет один общий мир.
Лючиано разбудил звук быстрых шагов и приглушенных голосов. Торопливо одевшись, он вышел из комнаты и увидел явно встревоженных слуг.
— Что случилось? — спросил он, отлично зная ответ на свой вопрос.
— Мы не можем разбудить молодого хозяина, — ответил дворецкий. — Он… он выпил какое-то снадобье — мы еще толком не знаем, какое именно.
— Послали за врачом? — спросилЛючиано.
— Да, — ответил дворецкий. — И за герцогом тоже.
— Дайте-ка и мне взглянуть, — сказал Лючиано.
Он подошел и сел рядом с постелью, на которой лежал Фалько. Точно так же, как лежал, когда Лючиано покинул его ночью. «Интересно, что он сейчас делает в Англии», подумал Лючиано.
Когда Фалько насытился, Джорджия повела его в ванную и объяснила, как пользоваться душем, электрической зубной щеткой и даже электробритвой Ральфа.
— Через несколько лет заведешь такую же, если только не вздумаешь отпустить бороду, — сказала она.
После этого Джорджия устроила небольшую экскурсию по дому, показав Фалько, как включаются телевизор и компьютер. Впрочем, обычные выключатели и краны произвели на него не меньшее впечатление. А вот закрепленные на полу ковры ему не очень понравились, хотя ходить по ним с костылями было удобнее, чем по коврам дворца в Санта Фине.
— Пошли, — сказала Джорджия. — Нам пора уходить. И не стоит слишком привыкать к этому дому. Ты ведь не сможешь жить здесь.
— Можем мы пойти прямо в лечебницу? — спросил Фалько.
— Не сейчас. Сначала надо, чтобы тебя взяли на учет. Ты помнишь, что надо будет сделать вид, будто ты потерял память?
Они медленно шли по улицам Ислингтона, сознательно не спеша, чтобы дать Фалько привыкнуть к автомашинам и шуму уличного движения. Джорджия старательно объясняла мальчику назначение светофоров и «зебр», понимая, что это намного полезнее, чем просто перевести его через дорогу.
Фалько интересовало всё, а особенно люди, проходившие мимо них на улицах. Оказалось, что ему не так-то просто разобрать, кто из них мужчина, а кто женщина.
— Они же все в панталонах! — удивленно прошептал он.
На них же самих никто не обращал никакого внимания. По собственному опыту Джорджия знала, что мало кто обращает внимание на отбрасываемую человеком тень, а в сумеречный английский день скрыть ее отсутствие было вдвойне легче, чем под ярким солнцем Реморы.
Когда они подошли совсем близко к намеченной цели, Джорджия нерешительно остановилась. Она не раз уже представляла себе этот момент, но теперь, когда он и впрямь наступил, ужасно нервничала.
— Ладно, — сказала она наконец. — Теперь постой здесь, а я зайду в дом и постараюсь всё уладить.
Лошадь герцога потемнела от пота, когда он оказался наконец у входа в летний дворец. Герцог соскочил с седла, бросил поводья конюху и, перепрыгивая через ступеньки, начал подниматься вверх по лестнице.
Лючиано вскочил с кресла, когда обезумевший от горя герцог Распахнул дверь и бросился к кровати. Герцог подхватил сына на Руки, но тело Фалько было расслабленным и безвольным.
— Где врач? — резко спросил Никколо. Страшно было видеть его в таком полубезумном состоянии, и Лючиано решил попробовать выскользнуть из комнаты, пока слуга объясняет, что врач уже в пути.
— Погоди! — рявкнул герцог. — Ты! Мальчишка из Беллеции! Стой на месте! Что тебе известно обо всем этом?
— Сегодня утром я услышал шум, — в полном соответствии с правдой ответил Лючиано. — Слуги рассказали мне о том, что тут произошло. Я попытался разбудить сына вашей светлости, но он остался таким же, как вы видите его сейчас. После этого я сидел здесь, присматривая за ним и дожидаясь прибытия врача.
— Ты был здесь этой ночью?
Лючиано кивнул.
— А тот другой мальчишка, твой слуга?
— Мой друг, — спокойно поправил Лючиано. — Он должен был вернуться в Ремору. Я бы хотел сделать то же самое и сообщить ему о случившемся. — Он договорился с Джорджией, что, вновь переместившись в Талию, она будет ждать его в Реморе.
Никколо мотнул головой, словно раненый медведь.
— Иди, — сказал он. — Я, однако, должен буду еще раз побеседовать с тобой. Особенно, если с моим сыном что-то случится.
Сев в карету, Лючиано отправился в Ремору. Мальчику казалось, что на сердце у него тяжелый камень.
— Мальчик потерял память? — с непонимающим видом спросила Викки Мулхолланд.
Джорджия терпеливо начала объяснять всё с самого начала.
— Да, как я уже говорила, он подошел ко мне на улице, когда я была неподалеку от вашего дома. Я позвонила в вашу дверь, потому что больше я тут ни с кем не знакома. Я не знаю, что делать. Он выглядит совершенно потерянным — не знает, ни где он живет, ни кто его родители.
— А тебе не кажется, что это какой-то трюк?
— Нет. Он выглядит каким-то… ну, немного странным. И он сильно искалечен. Ходит на костылях, и одна нога у него страшно исковеркана. На улице он в таком состоянии долго не протянет. Позвонить, может быть, в полицию?
— Погоди. — Викки провела рукой по своим вьющимся волосам. — Он всё еще возле дома?
— Я велела ему ждать, пока не приведу кого-нибудь на помощь.
— Ну, может быть, лучше впустить его в дом, прежде чем предпринимать что-либо, — сказала Викки.
«Ура!» — подумала Джорджия. На то, что всё остальное довершит Фалько, она делала ставку с самого начала.
Джорджия вышла вместе с Викки на порог и поманила Фалько к себе. Он всё еще стоялу ворот на том же месте, где его оставила Джорджия. Стоял, всей тяжестью опираясь на костыли, с бледным, усталым лицом. Джорджия услышала отрывистый вздох, вырвавшийся у Викки, когда она увидела черные кудри и тонкие, удивительно красивые черты лица мальчика.
— Может быть, зайдешь к нам? — сказала Викки, и Фалько улыбнулся ей в ответ.
Для Арианны пришло время выехать из Беллеции. В Ремору ей необходимо было прибыть только 10 августа, за день до того, как Поле будет превращено в скаковую дорожку. Путешествовать следовало, соблюдая все правила этикета — в неспешно движущейся парадной карете, с долгими, чтобы не утомляться, остановками. Да и самой Арианне хотелось увидеть другие области Талии. Сопровождал ее Родольфо, а Гаэтано ехал верхом рядом с каретой.
Арианна в первый раз покидала Лагуну, и вообще это был первый важный государственный визит с того времени, как она стала герцогиней. Ее горничная, Барбара, ехала во второй карете, нагруженной сундуками с нарядами для недели празднеств. Одни эти сундуки заняли три мандолы, когда герцогиня со своей свитой переправлялась на материк.
Хорошо, что во время этой переправы лицо Арианны было скрыто маской и накинутым на голову капюшоном, иначе оно выдало бы совершенно не приличествующее герцогине возбуждение. На берегу ее ожидали новые волнующие впечатления. Парадной каретой в Беллеции почти никогда не пользовались, так что Арианна никогда прежде не видела лошадей и была потрясена их размерами и силой.
Гаэтано только выиграл в глазах Арианны, когда она увидела, как он вскочил на могучего гнедого жеребца, три недели назад оставленного в герцогских конюшнях на въезде в Беллецию.
— Вы, кажется, привычны к лошадям, принц, — улыбнувшись, сказала глядевшая в окошко кареты Арианна.
— Это так, ваша светлость, — церемонно ответил Гаэтано. — Как ни прекрасен ваш город, это было единственным, чего мне в нем не хватало.
— Рада слышать, что всё остальное произвело на вас благоприятное впечатление, — ответила Арианна, задергивая занавеску.
— Как тебя зовут? — усадив Фалько за кухонный стол, спросила Викки. — Это ты помнишь?
— Николас Дьюк, — ответил Фалько, старательно воспроизводя имя, заранее придуманное им вместе с Джорджией. Звучало в его устах оно странновато, зато можно было быть уверенным, что он его не забудет.
— Николас, — проговорила Викки. — Можешь ты что-нибудь рассказать о себе?.
Фалько покачал головой.
— Нет, — ответил он, не моргнув глазом.
— А о своих родителях?
Фалько вновь покачал головой.
— Каким образом ты повредил ногу? — продолжала настойчиво расспрашивать Викки.
— По-моему, это был какой-то несчастный случай. Кажется, я упал с лошади.
— И как же ты оказался здесь?
Фалько умоляюще посмотрел на Джорджию.
— Не могу объяснить, — сказал он, чувствуя, что на его глаза наворачиваются слезы.
Викки выглядела совсем расстроенной. Прекратив задавать вопросы, она включила чайник.
— Думаю, что ты права, Джорджия, — тихо сказала она, обращаясь к девочке. — Мы должны позвонить в полицию, чтобы она как можно скорее разыскала его родителей. Но сначала напоим его кофе — уж очень у него измученный вид.
Викки отнесла поднос в гостиную, где стояло пианино и где она держала свои скрипки. И чуть не выронила этот поднос, услышав, как судорожно вздохнул Фалько за ее спиной. Мальчик, не отрывая глаз, вглядывался в стоявшую на пианино фотографию. На снимке был изображен на несколько лет младший, но вполне узнаваемый Странник Лючиано. Викки поставила поднос и усадила Фалько в удобное кресло.
— Я вижу, тебя заинтересовал этот снимок, — сказала она. — Это Люсьен, мой сын. Он… умер в прошлом году.
— Он живет в другом мире, — возразил Фалько. Джорджия тут же предостерегающе толкнула его ногой.
Викки села, побледнев, словно мел.
— Так сказал мне и тот странный человек на похоронах, — дрожащим голосом проговорила она. — Но что это означает? — Она закрыла рукой глаза. — Иногда я воображаю, что он по-прежнему жив — в каком-то другом мире. Мне даже чудилось, что я видела его. — Она осторожно взглянула на своих гостей, стараясь понять, что они обо всем этом думают.
— Я полагаю, что это просто такой оборот речи, — быстро проговорила Джорджия. — Тот человек был, наверное, верующим. — Она пристально посмотрела на Фалько.
— Сегодня у нас был совершенно из ряда вон выходящий случай, — сказала за обедом Мора. — Нам позвонили из полиции насчет одного мальчика. Он потерял память и, судя по всему, его бросили родители.
— Хорошенькая история, — проворчал Ральф. — Сколько ему лет?
— Тринадцать, — ответила Мора. — Так он говорит, во всяком случае. Но для своего возраста он маловат ростом. И сильно искалечен — вынужден ходить на костылях. Но самое удивительное то, что сообщила о нем Викки Мулхолланд, та самая, у которой Джорджия берет уроки музыки.
Джорджия почувствовала, что спагетти стали вдруг комом у нее во рту. Она с трудом сглотнула. Сейчас было самое время для признаний, но Рассел внимательно прислушивался вместо того, чтобы мурлыкать что-то себе под нос, как он это обычно делал за обедом.
— Ну, собственно говоря, это я натолкнулась на него, проходя мимо дома Викки, — сказала она. — И я спросила у нее, не следует ли обратиться в полицию.
Теперь внимание всей семьи обратилось на Джорджию.
— Почему, Бога ради, ты ничего не сказала об этом? — спросила Мора.
Джорджия пожала плечами.
— Не такое уж важное событие.
— Что? Можно подумать, ты каждый день находишь брошенных детей, — изумился Ральф.
— Калек Джорджия без труда находит, — заметил Рассел. — Коллекционирует их, наверное.
— Надо говорить не калеки, а инвалиды, Рассел, — резко поправила Мора. — Лучше было бы сразу рассказать мне, Джорджия. Я могла бы проявить больше интереса к этому делу.
— Почему? Я ведь не знаю этого мальчика, — солгала Джорджия. — Просто встретила его на улице и отвела к миссис Мулхолланд. Разве в этом есть что-то плохое?
— Нет, конечно, но возникло небольшое осложнение. Никто, видишь ли, не сообщал о пропаже ребенка, описание которого подходило бы к этому мальчику, так что нам пришлось временно взять его под свою опеку. Ну, все вы знаете, как в Ислингтоне обстоит дело с семьями, желающими взять приемного ребенка, а детские приюты буквально лопаются по швам…
— Только не говори, что он будет жить у нас, — проворчал Рассел.
— Нет, Рассел, не будет, — сказала Мора. — Малхолланды добровольно выразили такое желание, и мы одобрили их в качестве временных приемных родителей. Мальчик будет жить с ними, пока мы не найдем его настоящих родителей
— Как ты думаешь, что с ними случилось? — спросил Ральф,
— По всей вероятности, это какие-нибудь беженцы, которые сознательно оставили мальчика, чтобы его нашли и оказали ему медицинскую помощь. Может быть, его даже отправили в Англию без всякого сопровождения. Это не первый случай в нашей практике, — ответила Мора.
— Довольно-таки бесчувственный поступок — бросить вот так мальчишку, — заметил Ральф. — Тем более потерявшего память.
— Если он ее и впрямь потерял, — сказала Мора. — Более вероятно, что ему велели притворяться потерявшим память — в качестве прикрытия. Мне почему-то кажется, что его родные вовсе не так уж бесчувственны.
Джорджия почувствовала себя крайне неуютно — уж очень близки к правде были догадки ее матери.
— Добро пожаловать, — сказал Паоло. — Последнее время мы что-то тебя почти не видели.
— Знаю, — ответила Джорджия. — Теперь всё будет иначе.
— Будет ли? — спросил немолодой страваганте. — Уж очень ты в этом уверена. Не знаю, во что вы с Лючиано впутались. Я согласился с тем, что завязать дружбу с младшим поколением ди Кимичи — мысль неплохая, но при этом надо быть предельно осторожными. Герцог — опасный враг.
Джорджию выручило появление кареты, доставившей Лючиано. Ему пришлось рассказать Паоло и доктору Детриджу о том, что якобы произошло с Фалько. Некоторое время четыре Странника молчали, каждый по-своему обдумывая случившееся.
— И вам двоим неведомы причины, толкнувшие это дитя на столь ужасный шаг? — спросил Детридж.
— Думаю, он просто устал жить со своим увечьем, — сказал Лючиано.
— Он никому из вас не говорил о своих намерениях? — продолжал настойчиво допытываться Паоло.
Джорджии и Лючиано было не так-то просто выдерживать этот допрос, глядя при этом в глаза своим собеседникам. В конце концов Паоло отпустил их, но выражение лица у него при этом было крайне сосредоточенным и серьезным.
Юные Странники направились в город с чувством огромного облегчения.
— Не хотел бы я еще раз пережить такую ночь, — сказал Лючиано. — А как всё прошло на твоей стороне?
— Отлично, — ответила Джорджия, хотя и выглядела, и чувствовала себя она совсем неважно. Теперь у нее был секрет, который следовало хранить как от Лючиано, так и от любого другого обитателя Талии, и она представления не имела, что же делать дальше.
Фалько лежал в старой лондонской кровати Лючиано и никак не мог уснуть. Расслабиться не удавалось. Слишком уж много событий произошло с ним за этот день. Он понятия не имел о том, что Джорджия решила направить его к родителям Лючиано, но люди эти ему понравились. Дэвид был совершенно не похож на родного отца Фалько. Уж в нем-то не было ничего пугающего. Мысль о том, чтобы усыновить потерявшегося мальчика он одобрил сразу же, как только его жена заговорила об этом. И было просто замечательно снова иметь пусть не настоящую, но мать. Фалько почти забыл уже, на что это похоже.
Однако он чувствовал себя словно бы виноватым в том, что оказался здесь вместо Лючиано. К тому же на сердце становилось тяжело, когда он представлял, как будут переживать, узнав о случившемся, его родные в Реморе, Джилье и Беллеции. Подумав о том, что Джорджия и Лючиано сейчас должны быть в Реморе, Фалько ощутил внезапный приступ тоски по Талии.
Так же, как свою семью, он оставил и Лючиано, к которому привязался, словно к еще одному своему брату. Теперь, если он намерен до конца осуществить свой план, увидеть Лючиано ему больше не придется. Впрочем, выбора у него в данный момент всё равно не было. Талисман был у Джорджии, а она сейчас спала в совсем другом доме. Пробудившись в Реморе, она сейчас, несомненно, беспокоится о нем, Фалько.
Он вздохнул и закрыл глаза. Стоявшее в ногах кровати зеркало отразило рассыпавшиеся по подушке темные кудри. Ему уже приходилось отражать такие же…
— Так что, говоришь, ты сделала? — спросил Лючиано.
Он хотел знать во всех подробностях о том, что и как произошло с Фалько в Лондоне, и Джорджии, хоть она и не собиралась пока посвящать его в эту часть своего плана, не удалось уклониться от ответов на его вопросы. Хорошо хоть, они были на людях. Сидя на каменном парапете, окружавшем стройную колонну в центре Звездного Поля, они пили лимонад, купленный на соседнем лотке.
Лючиано выглядел таким разгневанным, что Джорджии стало не по себе. Ей хотелось, чтобы он, если уж у нее нет шансов на более глубокое чувство, по крайней мере восхищался ею, а теперь, похоже, она сделала всё, чтобы добиться обратного эффекта.
— Поверить не могу, — проговорил Лючиано. — Мои родители! Они же никогда раньше не думали ни о каком усыновлении.
— Ну, это не было заранее спланировано. Они сделали такое предложение, потому что социальное обеспечение не могло подыскать для Фалько ничего другого.
— Спланировано-то это, положим, было, — с горечью проговорил Лючиано. — Ты никогда не говорила, что собираешься впутать в это моих родителей.
— А ты против этого? — нервно спросила Джорджия.
— Нет, — после небольшой паузы ответил Лючиано. — Я не то, чтобы против, только для меня это вроде как потрясение. Что толкнуло тебя на это?
— Я разговаривала с твоей мамой. Она всё еще так тоскуй по тебе. Фалько нужен дом, где его приняли бы как родного, а ей, по-моему, нужен кто-то, о ком она могла бы заботиться.
— Ты у нас прямо-таки тетушка, разыскивающая пропавших родственников, — пусть со слабой, но все-таки с улыбкой проговорил Лючиано. — Знаю, что это эгоизм с моей стороны но я не хочу, чтобы меня кто-то заменил — даже Фалько.
Джорджия сжала его руку.
— Этого и не случится. Ты незаменим.
Они вернулись к ларьку, чтобы возвратить деревянные кружки — в Талии такими вещами не разбрасывались.
— Странно даже подумать, что через неделю здесь будет скаковая дорожка, — решив сменить тему, проговорила Джорджия. — И по дорожке этой будут скакать Чезаре и его соперники.
— И весь Овен будет надрываться, поддерживая его и Архангела, — добавил Лючиано. — Всё семейство придет поболеть за Чезаре.
— А ты будешь присутствовать на Скачках? — спросила Джорджия.
— Да, — со слегка смущенным видом ответил Лючиано. — Думаю, что мы с доктором Детриджем будем сидеть вместе с Родольфо и герцогиней в папской ложе.
— Королевское место. Как это получается, что ты водишь дружбу с аристократами, а я остаюсь простым конюшенным мальчишкой?
— Случай, — ответил Лючиано. — Или судьба. Придется тебе смотреть, стоя в Поле вместе с другими реморанцами. Подозреваю, что удовольствия ты получишь намного больше.
— Берегись! — воскликнула внезапно Джорджия. — Рыбы!
Рука Лючиано метнулась к висевшему на поясе кинжалу. На приближавшихся к ним трех молодых людях действительно были голубые с розовым цвета округа Рыб, и выглядели парни отнюдь не дружественно. В дни перед началом Скачек вражда между округами особенно обострялась. А Лючиано и Джорджия были в меньшинстве. Рыбы вдруг неожиданно начали отступать.
Обернувшись, Лючиано и Джорджия увидели приближавшихся к ним Чезаре и Паоло. Рыбы, видимо, сочли не слишком благоразумным нападать на четырех Овнов, учитывая к тому хе могучее телосложение одного из них.
— Вовремя подоспели, — сказал Паоло. — Я, однако, принес новость, которая может потревожить больше, чем Рыбы — особенно мелюзга, вроде этой троицы. За вами приходил посланец. Герцог Никколо желает видеть вас обоих в папском дворце. И никакой задержки он не потерпит.
В папском дворце Ринальдо ди Кимичи вел крайне неприятную беседу со своим дядей. В свое время он не сообщил герцогу о том, что захватил юного беллецианца, поскольку весь план в конце концов полностью провалился. Ринальдо полагал, что искупил свой грех, послав в Джилью известие о гораздо более важном событии: убийстве герцогини. Сейчас же герцог крайне настойчиво требовал, чтобы Ринальдо рассказал о Лючиано всё, что только ему известно.
— Он был в ваших руках и вы отпустили его? — недоверчиво спросил Никколо. — Зная, что он страваганте из другого мира?
— Это было только лишь подозрение, дядя. Если он и был страваганте — а я сам видел его без тени — то теперь перестал им быть. Что-то, видимо, у старого колдуна Родольфо пошло не так, как он ожидал. Я же говорил, что, когда мы привели мальчика в суд, у него была уже самая обычная, нормальная тень.
— А как насчет книги? — спросил Никколо. — Ты сказал, что у него была какая-то книга, которую он очень берег и которая имела какое-то отношение к его магии.
— Она была у меня, дядя, — смущенно ответил Ринальдо, — но мы не сумели хоть чего-то добиться с ее помощью. Подозреваю, что это был всего лишь какой-то подвох.
— И вы отпустили мальчишку?
— Мы не могли до бесконечности держать его у себя.
— Вы должны были, раз уж вам удалось схватить этого мальчишку, перерезать ему горло, — сказал Никколо. — Если бы вы это сделали, мой сын не лежал бы сейчас наверху, потеряв сознание.
В дверях комнаты появился слуга.
— Молодые люди, за которыми вы посылали, уже здесь, ваша светлость.
— Я больше не задерживаю тебя, Ринальдо, — холодно проговорил Никколо.
Лючиано вздрогнул, проходя в дверях мимо своего старого недруга, бывшего посла в Беллеции. Джорджия никогда прежде не встречала Ринальдо и не знала о том, что произошло между этим человеком и ее другом. Она видела перед собой довольно хилого и нервного молодого человека, который прошел мимо них, окутанный ароматом дорогих благовоний.
Следующие двадцать минут герцог подвергал их безжалостному допросу, касавшемуся всего, что могло быть связано с Фалько. Почему они так часто посещали его? О чем они разговаривали с ним? Что им было известно о душевном состоянии мальчика?
Видно было, что герцог не удовлетворен их ответами. Чего, разумеется, и следовало ожидать, учитывая, что Лючиано и Джорджия лгали, следуя пожеланию Фалько. Лгать герцогу было очень и очень тяжело. Они были счастливы, покидая дворец целыми и невредимыми, хотя герцог и пригрозил им напоследок.
— Не пытайтесь покинуть Ремору, — проговорил он холодно. — Ворота города будут для вас закрыты. А если мой сын не придет в себя, вы можете и навеки остаться тут.
Когда Лючиано и Джорджия вышли, герцог уронил голову на руки.
Посланец из Реморы скакал, не щадя сил. В пути он не единожды менял лошадей и в гостиницу на окраине Воланы прибыл в полночь. Сонный хозяин гостиницы сильно сомневался, стоит ли тревожить принца, но посланцу удалось убедить его в том, что дело не терпит отлагательства. Через несколько минут Гаэтано сидел в постели, протирая глаза и пытаясь вникнуть в смысл переданного ему послания.
В среду на рассвете нарядная карета въехала в Ремору через Ворота Солнца. Окошки в ней были занавешены, так что две женщины, сидевшие внутри, не были видны, но наверху была уложена целая груда багажа, а рядом с возницей сидел одетый в шикарную ливрею слуга. Он был высок и худощав, с рыжим цветом волос, крайне редко встречающимся в Талии и потому особо ценимым.
Карета громыхала по булыжникам пустых улиц, пока не достигла округа Овна. Остановилась она перед высоким домом на Виа ди Монтоне. Рыжеволосый слуга спрыгнул на землю.
Занавески в окошке были раздвинуты и стекло опущено так, чтобы он мог поговорить со своею хозяйкой.
Негромко постучав в дверь, слуга вошел в дом, чтобы проверить, всё ли там в порядке. Только внимательно осмотрев все помещения, он удовлетворенно кивнул, вышел и подал руку, помогая даме выйти из кареты. Средних лет женщина в сером бархатном дорожном костюме была красива и всё еще сохраняла стройность фигуры. Лицо ее было закрыто вуалью, за ней следовала горничная с несколькими небольшими сумками и чемоданчиками, которые слуга тут же вежливо забралу нее. Все трое прошли в дом, не замеченные никем, кроме пары голубей и серой кошки, столь же изящной, как и элегантная незнакомка.
Следующая неделя пролетела для Фалько, словно один миг. Первым из событий оказался прием у врача. Доктор Кеннеди была несколько удивлена, увидев его входящим в кабинет вместе с Викки Мулхолланд. Мальчика она согласилась принять вне очереди по просьбе службы социального обеспечения, которой требовалось оценить его физическое состояние. Вместе с Фалько и Викки пришла и Мора. Женщины были и раньше слегка знакомы между собой.
Доктор Кеннеди потратила немало времени, осматривая Фалько, которого она, естественно, именовала Николасом. Мальчику приходилось напоминать себе, что это имя стало теперь его именем. Ответить, чем он болел в детстве, он, разумеется, не смог.
— Ну, что ж, — сказала врач, закончив осмотр и заполняя поданный ей Морой бланк. — В целом ты в неплохой форме. Нет признаков истощения, сердце и легкие в полном порядке. Вес фунтов на пять меньше, чем положено в твоем возрасту но роста ты небольшого, так что это, возможно, связано с тем, что ты как раз начинаешь тянуться вверх. Настоящая проблема — это, конечно же, твоя нога. По твоим словам, о несчастном случае ты помнишь только то, что он был как-то связан с лошадью. Как бы то ни было, перелом был тяжелый, и кости срослись неправильно.
— Вы можете это исправить? — спросил Фалько. Ради этого он ведь и покинул свой мир.
— Я не могу, — ответила доктор Кеннеди и улыбнулась, увидев, как помрачнело лицо мальчика. — Но думаю, что хирурги- ортопеды смогут. — Она обернулась к Море. — Я попрошу, чтобы его как можно быстрее обследовали в лечебнице. Думаю, что понадобится серьезное хирургическое вмешательство, а затем курс физиотерапии.
— Обещать ничего не могу, миссис Мулхолланд, — ответила доктор Кеннеди. — Я ведь не специалист. Посмотрим, что скажут хирурги. Я позвоню сейчас секретарше мистера Тэрнбелла и выясню, когда они смогут осмотреть мальчика. Случай необычный, так что, я думаю, ему не придется долго ждать.
— И за то слава Богу, — проворчала Мора. — Знаем мы нашу медицину. — Тут же она прикусила губу, увидев гримасу боли, появившуюся на лице Викки. Конечно же, эта глубоко переживавшая свое горе женщина знала о врачах и больницах гораздо больше, чем Мора желала бы когда-либо узнать.
Фалько обследовали в больнице святого Варфоломея уже через неделю. Медсестра как-то странно взглянула на костыли мальчика, явно принадлежавшие прежде этой же самой больнице, но промолчала. Она взвесила и обмерила Фалько, а затем вернула костыли и через пару минут проводила к мистеру Тэрнбуллу. Фалько вновь сопровождали его приемная мать и Мора как представительница службы социального обеспечения. Хотя Мора была руководительницей группы, этим делом она занималась лично. Фалько успел стать известной личностью, и его фотографии можно было увидеть во всех газетах под заголовками типа «НЕ ВАШ ЛИ ЭТО СЫН?» или «ТРАГЕДИЯ ПОКИНУТОГО МАЛЬЧИКА». Служба социального обеспечения не могла допустить, чтобы его лечение было проведено на недостаточно высоком уровне.
Джорджия повела Фалько и в магазин мистера Голдсмита. Тальянскому мальчику чрезвычайно понравился беспорядочный набор вещей, которые он там увидел — табакерки и часы, суповые миски и валики для пианолы. Старый антиквар с любопытством посмотрел сначала на костыли Фалько, а затем на Джорджию. Одной из наиболее привлекательных, сточки зрения Джорджии, черт его характера было то, что он никогда не задавал ненужных вопросов.
— Это мой друг Николас, — сказала Джорджия. — А это мистер Голдсмит.
«Тоже мой друг», подумала она. Если добавить Алису, это три друга, которые нашлись у меня в этом мире.
«Мистер Голдсмит чем-то похож на доктора Детриджа», пришло в голову Джорджии. С Фалько они прекрасно поладили и уже через пару минут увлеченно копались во внутренностях больших напольных часов.
В Реморе собиралось всё семейство ди Кимичи. Гаэтано принес свои извинения герцогине ранним утром в день прибытия к нему посланца. Арианна была слегка задета неожиданным отъездом своего спутника — тем более, что ей предстояло еще задержаться на два дня в Джилье, родном городе принца, — но смягчилась, увидев, насколько искренне Гаэтано огорчен недугом своего брата.
Гаэтано отправил гонца в Беллецию, так что Франческа должна была прибыть в течение ближайших нескольких дней Другие гонцы, посланные в Джилью самим герцогом, созвали остальных членов семейства. Фабрицио и Карло, старшие братья Гаэтано, и его сестра Беатриче, оставив все свои дела, отбыли в Ремору.
Бесчувственное тело мальчика перевезли из Санта Финн в городскую лечебницу, расположенную по другую сторону площади, как раз напротив собора и папского дворца. Папа ежедневно правил мессу за здоровье Фалько, а жители Реморы упоминали мальчика в своих молитвах.
Было официально, объявлено, что Фалько страдает от Morte Vivenda и что осталось крайне мало шансов на то, что он сможет прийти в себя. Происхождение бутылочки с ядом было прослежено, и садовник был сурово наказан плетьми. Люди собирались у стен лечебницы, принося с собой жертвенные дары богине, на развалинах храма которой выстроено было здание.
Герцог почти всё время проводил у постели сына, и только Беатриче, его дочери, удавалось хоть изредка уговорить отца поесть и немного отдохнуть. Герцог велел слугам отыскать мануша и узнать, не согласится ли слепой арфист прийти и сыграть под окном Фалько.
Аурелио пришел и сыграл самую трогательную и берущую за душу мелодию, которую когда-либо приходилось слыхать в Реморе. Собравшиеся вокруг люди не могли удержаться от слез, но собирать пожертвования Рафаэлла не стала.
Для Лючиано и Джорджии это было трудное время. Над ними дамокловым мечом висела угроза герцога, и, вдобавок к этому, они беспокоились о Фалько. Джорджия способна была убедить Лючиано, что в другом мире у мальчика всё в порядке, но никто из них не думал прежде, что его тело будет столько времени сохранять жизнь в Талии.
Гаэтано прибыл в Ремору после того, как его брата нашли потерявшим сознание, и немедленно направился в лечебницу. Только через несколько томительных часов он появился в Овне. Лючиано, Джорджию и Чезаре он нашел на конюшенном дворе. Поначалу они просто молча обнялись.
— Не думал я, что он так быстро решится на это, — прошептал Гаэтано. — Честно говоря, хоть он и попрощался со мной, я не верил, что он вообще пойдет на это. Вы все были с ним? Легко всё прошло?
— Я не был, — сказал Чезаре. — Я ведь не страваганте. Но я искренне сочувствую тебе.
— Мы были там, — проговорил Лючиано. — Джорджия позаботилась обо всем на той стороне.
— Он в хороших руках, — сказала Джорджия.
— В самых лучших, — кивнул Лючиано. — Он живет у моих родителей.
Гаэтано вздрогнул, а затем крепко обнял Лючиано.
— Значит, теперь мы братья с тобой.
— Как поживает герцогиня? — глубоко вздохнув, спросил Лючиано.
— Великолепно! — ответил Гаэтано. — Это и впрямь изумительная девушка. Через несколько дней она будет здесь.
Джорджия не знала, чье сердце забилось быстрее при этих словах — ее или Лючиано.