Глава 17. Испытание. Часть 1

Я несколько дней не знала, куда деться от тоски. Давило всё: Лесандр так быстро отдалился и теперь проводит всё свободное время в тренировках. Алан и Риввард каждое утро сбегают в город, как я понимаю, к кузнецу, и проводят там весь день. У меня самой скованы руки: хотя муж и одобрил мою задумку с броней для драконов, да еще и с таким энтузиазмом бросился ее воплощать, но я чувствую, что это скорее исключение. Другие мои задумки накрываются медным тазом.

Хотя один из дней начался вдохновляюще. Почти что с рассветом ко дворцу подъезжает Карр, портной, а в полуразвалившейся телеге позади него я вижу алую ткань. Наконец готов мой заказ!

Я созываю служанок на примерку новых платьев и объясняю:

— В них гораздо удобнее перемещаться. Полы платья не будут подметать грязь по дворцу, потому что юбку можно убрать назад. Как и рукава.

Лисса, которая находится ко мне ближе всех, вцепляется в платье с таким нетерпением, словно это самая огромная драгоценность. Другие служанки тоже смотрят на обновки с восхищением, только несколько женщин постарше с сомнением хмурятся.

— Разве прилично девушкам носить штаны, пусть и спрятанные под юбками? Граф это одобрил? — перешептываются они.

— Можете спросить у моего мужа сами, — твердо говорю я, и шепот смолкает.

Служанки удаляются в одну из комнат, чтобы переодеться, а когда выходят, я придирчиво осматриваю их вид. Ткань, конечно, не такая хорошая, как в моих нарядах, но довольно плотная и при этом легкая. Карр хорошо потрудился, предусмотрев, что графские фамильные цвета можно сочетать не только красиво, но и практично: он сделал черные вставки там, где одежда чаще пачкается, и оставил бордовые и алые цвета на остальных частях платьев.

Некоторые служанки преобразились и сами стали похожи на графинь — сразу гордо приподнялись подбородки, грудь вперед. Типичные девочки, довольные обновками.

— Хорошая работа, мастер, — хвалю я Карра.

Деньги на обмундирование для служанок я раздобыла давно, еще до возвращения Ривварда. Не удивлюсь, если он даже не заметит изменений — это так типично для богатых людей, не замечать никого, кто ниже их по статусу. Здесь я тоже надеюсь, что эгоцентризм и невнимательность спасут меня от необходимости объяснять, куда же подевались дворцовые золотые запасы.

— Госпожа, разрешите поговорить с вами, — отзывает меня Карр в сторону, и я приглашаю его пройти по коридорам дворца. Он оглядывается с интересом и почтением. Похоже, никогда раньше не бывал здесь. — Данир просил передать вам две вести. Первая: уровень воды в реке поднялся на восемь сантиметров. Он считает это большим успехом и передает вам благодарности.

— Отличная новость!

Это даже больше, чем я рассчитывала. Конечно, я пыталась прикинуть, как быстро восполнится река, но для этого нужно знать слишком много данных: глубина реки, объем талых вод, процент, который уходит под воду… Все, что я могу сказать — восемь сантиметров прибавки за неделю — прекрасный результат.

— Да, Ваша милость, — кивает Карр и хмурит лоб, вспоминая. — Второе послание Данир попросил передать дословно, хотя я и не понимаю его смысл. «Сделка, о которой вы договаривались в день возвращения, состоялась. Господин путешественник опечален, что не увидел вас лично, но передает вам приветы и это».

Портной достает из наплечной сумки увесистую книгу и передает мне. Батюшки! Да это ж местный геологический учебник! Будет чем заняться на досуге. Хотя какой теперь в этом смысл? Риввард едва ли разрешит рыть шахту на его земле, он и каналам до реки не слишком обрадовался.

— Спасибо, это важное послание. Как там ваша Мурка? Не обижаете?

Карр улыбается при упоминании кошки.

— Я не обрадовался этому подарку, Ваша милость, но со временем оценил ее пользу. Более того, следуя моему примеру, другие городские жители тоже начали ловить кошек и пытаться затащить их в дом. Особенно мальчишки. Но пока у них не очень получается.

— Лучше бы им быть осторожнее. Одна царапина больной кошки может быть опаснее раны от меча…

— Детям сложно это объяснить. Они и раньше пытались подкармливать кошек, но взрослые всегда ругали их. А сейчас у самой графини во дворце поселились эти питомцы, и люди сочли это хорошим знаком.

— Хорошим знаком? — хмыкаю я. — Кажется, в городе меня не особо любят. С чего это им принимать это за хороший знак?

— Времена меняются, госпожа, — будто извиняясь, улыбается Карр. — Староста деревни рассказал, что это вашей идеей и распоряжением была раскопка каналов. В полях уже проводят новые оттоки с реки, чтобы орошать больше пространства. В такой жаре и с таким солнцем, как у нас, каждая капля воды на счету. А теперь ее становится всё больше. К тому же вы помиловали человека, который на вас напал. Он вернулся к родным, которые уже и не надеялись увидеть его живым. Как бы лично он к вам не относился, люди оценили ваше милосердие.

— Спасибо за добрые вести, — киваю я.

Значит, я всё делаю не зря.

* * *

Наступает вечер, а вместе с ним начинается какая-то странная суета. Во дворце, где не всегда встретишь хоть кого-нибудь, пока идешь по коридору, почему-то доносятся какие-то крики — не испуганные, а скорее восторженные. Я выглядываю из библиотеке и останавливаю ближайшего слугу, который несется по коридору сломя голову.

— Что случилось? Пожар?

— Нет, Ваша милость. Граф Флориен и граф Старрвинд готовятся к превращению!

Первая мысль — кого они собрались превращать? Неужели опять в опасности мой внук?! Я хватаю верхнюю одежду и несусь к выходу, вдыхаю холодный уличный воздух полной грудью и быстрым шагом иду на тренировочную площадку. Уже там, из разговоров, понимаю: прототип брони готов, и сейчас его будут испытывать.

Все жители дворца собрались посмотреть на это зрелище и образовали плотный круг возле площадки, а Нилл пытается всех разогнать:

— Отойдите, дурни! Если не хотите оказаться раздавленными драконом!

Среди людей я замечаю и Леса — он смотрит на Ривварда с восхищением, как и остальные, ожидая превращения. Похоже, даже для местных жителей настоящий, реальный дракон — зрелище не такое уж привычное, как мне казалось. Я подхожу к мужу и тихонько касаюсь его локтя. Он вздрагивает от неожиданности и оборачивается.

— А, ты уже здесь? Посмотрим, сработает ли твоя задумка.

— А кто будет превращаться? Ты?

— Нет. Алан.

— А где же он? — оглядываюсь я в поисках графа Старрвинда.

Риввард смотрит на меня, приподняв бровь. На его и так немолодом лице проступает еще больше морщинок, но они, скорее, выражают не старость, а усталость.

— Думаешь, ему стоило обращаться здесь, на виду у всех?

Я мгновенно краснею, вспоминая, что в прошлый раз Алан, обратившись из дракона в человека, был обнаженным.

— Да нет, я… Прости, я не подумала об этом.

— Надеюсь, что действительно не подумала, жена моя.

Представляю, как это звучало для него. Распутная жена удивляется, почему это она не может увидеть обнаженного мужчину. Но ведь я просто забыла об этой особенности драконов! Если бы я родилась в этом мире, конечно, запомнила бы, но… Не объяснять же всё это Ривварду.

Тем более что я, может быть, и не против посмотреть на Алана после превращения в человека. Но без такого количества лишних глаз.

Мысли плывут в неправильную сторону, и я иду к броне, которая разложена здесь, на площадке. Она ужасающих размеров — ею можно было бы устелить всю комнату в нашей однушке в родном мире. Металлическая, пока что слегка кустарная: видно, как криво скреплен металл. Видимо, найти столько пластин такого размера не смогли и сшивали их каким-то другим способом, предположу, что чем-то типа сварки. Вряд ли она есть в этом мире, но, может, есть какой-нибудь магический аналог. Угловатая, клинообразная, толстая.

Я подхожу к броне и смотрю сбоку: слои видно по бокам, видимо, потому что это пока опытный образец. С краев болтаются кожаные ремни, которые, судя по всему, должны крепиться к крыльям. Внутри брони видно стиснутый металлическими пластинами войлок. Толщина этого драконьего бронежилета — сантиметров пятнадцать.

Риввард подходит ко мне сзади и присаживается рядом, тоже рассматривая получившееся изделие. Хотя нет, боковым зрением я вижу, что муж больше изучает меня, а не броню.

— На эту вещи ушла почти вся сталь, которая есть в нашем графстве.

— Думаешь, сработает? — спрашиваю я.

— Ты говорила так, словно веришь в свою идею.

— И ты поверил? — поворачиваю голову и смотрю Ривварду в глаза.

Он улыбается одними глазами, и сердце слегка покалывает от нахлынувшей ностальгии. Так же когда-то улыбался мой бывший муж… Пока Риввард молчит, или смотрит вот так, я совсем забываю, что передо мной на самом деле дракон из чужого мира, а не родной, знакомый Гриша…

— Ты сняла мой амулет, — говорит он, опуская глаза ниже моего лица. Я поднимаюсь на ноги, и Риввард поднимается вслед за мной. Он выше меня на полголовы, и мне приходится задирать подбородок, чтобы посмотреть в его темные глаза.

— Какой амулет? Ах да…

Я и забыла о нем. Кулон с изображением моего мужа. В день, когда я только очнулась, именно на этом изображении впервые увидела его.

— Он натирал мне шею, — говорю первое, что приходит на ум.

— Уверена, что дело только в этом? — Риввард склоняет голову набок. — Мы никогда не были с тобой очень уж близки, но после нападения на тебя мы отдалились больше, чем следует для мужа и жены.

О черт… Я понимаю, к чему он клонит. Я боялась этого момента и надеялась, что до него не дойдет. Риввард хромал несколько дней, да и вообще, ему же пробили ребра чуть больше недели назад! А сейчас он стоит передо мной, совершенно здоровый, крепкий, довольно крупный мужчина. И намекает на свои мужские потребности. Пусть любви между нами нет, но что мне ему возразить? По какой причине жена графа может отказаться от исполнения супружеского долга?!

— Ты… Я боялась, что ты еще не оправился от раны, — отвечаю я уклончиво.

— Я оправился достаточно, — говорит он жестким тоном. — Сегодня вечером, после того, как мы проверим эти доспехи, я жду тебя в спальне. Мы либо будем праздновать триумф, либо…

Риввард оборачивается, раньше остальных услышав странный звук. Будто кто-то выхлапывает ковер во дворе. Я следую за его взглядом и тоже вижу, как среди серого, уже привычно затянутого снежными тучами неба к нам приближается черное пятно. Оно становится всё больше, а то, что я приняла за хлопки, оказывается взмахами крыльев.

Слуги вокруг восторженно улюлюкают и расходятся, давая место для посадки. Риввард берет меня за локоть и тоже оттаскивает в сторону — потому что сама я не в силах оторваться от черного дракона. До того я видела его лишь ночью, и тогда не смогла оценить всей величественности Алана.

Но теперь я вижу! Блеск чешуи, отражающий слабые лучи солнца, широкие взмахи крыльев, огромная, шипастая голова и черные, пугающе-черные глаза дракона…

С ним мне хотелось бы оказаться сегодня вечером в спальне. С ним, а не с Риввардом!

Загрузка...