Глава двадцать девятая, из которой становится понятно, что господин Меценат — человек скучный и однообразный

Когда через три дня после описываемых событий в гости к Вальтеру нагрянул сам Меценат, Вальтер не удивился. Дети всё так же резвились на поляне, и остановить их было, как казалось, невозможно.

— Я не пойму, чего ради они так разыгрались? — удивился Меценат, присаживаясь в кресло, которое ему предложил Вальтер.

— Ну, как же! Летние каникулы скоро закончатся и им скоро в школу. Вот они и резвятся, — пояснил Вальтер.

— Ах, ну да! Я и забыл совсем, — сказал Меценат. — У вас, у людей, сейчас ведь и впрямь каникулы.

Вальтер даже глазом не моргнул на это хамское высказывание. Спросил совершенно спокойно:

— А у вас, небожителей, сейчас разве нет школьных каникул?

— Есть и у нас, — подтвердил Меценат, — но в нашем мире это всё обставлено не так драматически. Дети столь высокого уровня, как мой правнук, не могут, как вы понимаете, учиться в школе с обыкновенными людьми. У таких детей — у всех домашнее обучение…

— А почему не могут? — удивился Вальтер.

— Видите ли, это вопрос — тонкий и деликатный, и вам, как человеку земному и простому, он может показаться непонятным. Но для нас совершенно очевидно: обычная школа — она ни до чего хорошего не доведёт ребёнка, выросшего в совершенно иной среде. Надеюсь, вы понимаете, что я прав?

— О да, о да! — согласился Вальтер. — Но вы знаете, мне сейчас предстоит небольшое путешествие, и мне пора собираться. Так что, если у вас ко мне есть дело, то выкладывайте его поскорее да я пойду.

— Опять в море собрались за добычей? — обрадовался Меценат. — Я так давно от вас не получал новых пополнений для своей коллекции морских раковин…

— И золотых изделий эйнской цивилизации — вы это хотите сказать? — насмешливо продолжил Вальтер мысль Мецената.

— Вы очень проницательны! Именно это я и хотел сказать! — обрадовался Меценат. — И у меня к вам — дельное предложение.

Вальтер сказал:

— Давайте, но только покороче. Пяти минут вам хватит?

— Хватит.

— Слушаю.

— Продайте мне всё-таки золотую статуэтку эйнской морской нимфы по имени Оа. Я вам заплачу любую цену! Хотите — тысячу тяжёлых монет?

— Ах, вот вы о чём! Как вы мне надоели! Я же вам сказал: нет её у меня больше.

— А куда делась? Признайтесь, ведь мы же с вами свои люди, давние партнёры — какие у нас могут быть тайны друг от друга: вы её кому-то продали — так?

— Нет. Она исчезла. Бесследно. Извините, но мне пора уходить.

— Вы однажды сказали, что, если бы я предложил вам сумму в миллион тяжёлых монет, то в этом случае вы могли бы и подумать над моим предложением. Я предлагаю вам миллион тяжёлых монет. Отдайте мне мою золотую богиню!

Вальтер рассмеялся.

— И рад бы, но не могу. Мне пора уходить! — Вальтер встал со своего места, давая понять, что ждёт того же и от своего назойливого гостя.

Тот встал тоже. Сказал изменившимся глухим голосом:

— Я вам не мальчик, чтобы со мною так обходиться! И вы ещё пожалеете об этом!

С этими словами в совершенной ярости он вышел из комнаты и хлопнул дверью.

Выйдя со двора Вальтера и, увидев детей, которые играли на поляне в городки, он крикнул усатому охраннику:

— Первый номер! Прикажи всем остальным номерам, чтобы закруглялись! Комедия окончена! Эй, Це-Фон, мы возвращаемся домой!

Главный Наследник, который далеко не с первого раза услышал приказ своего прадеда, воспротивился:

— Да чего так рано? Мы же только что начали!

— Ничего не знаю! — закричал ему прадед. — Немедленно уходим.

— Ну, дай поиграть хотя бы часик.

— Нет, нет и нет! Сейчас же домой!

— Ну, хотя бы сорок пять минуточек!

— Нет, сказал я. Домой и только домой! Прочь от этого ненавистного мне места, меня уже мутить начинает от одного только вида этого проклятого Старого Маяка.

Це-Фон ответил дерзко:

— Ну, вот тебя начинает мутить — ты и поезжай домой, а я раньше, чем через полчаса никуда отсюда не пойду.

Меценат согласился и, пробормотав про себя: «Торгаш, весь в меня!», сел в машину. Крикнул оттуда:

— Эй, первый номер! Чтобы через полчаса Главный Наследник прекратил все эти безобразия и ехал домой!

— Слушаюсь! — рявкнул усатый охранник.


У детей, между тем, были свои соображения по поводу приказа Мецената. Проницательная Сигруна уже заметила, что её отец, сосед Вальтер и начальник полиции Лаэрт удалились в горы с рюкзаками за спиной.

— Я знаю, куда они пошли, — сообщила она заговорщическим шёпотом своему брату и Эйрику.

— Куда? — спросил Эйрик.

Сигруна кивнула на своего брата.

— А ты посмотри на Бианта. Он уже всё понял, так же, как и я.

— Туда? — удивился Эйрик. — А почему они нас не взяли?

Сигруна сказала:

— Наша мама не пустила бы нас. Да и мама Эйрика, тётя Тереза, неизвестно ещё согласилась бы или нет.

Эйрик сказал:

— Моя согласилась бы — я её знаю. И сама бы ещё с нами и пошла.

Сигруна констатировала горькую истину:

— Ну вот: у тебя мать такая, а у нас такая. И из-за этого мы никуда не сможем пойти.

Це-Фон, который всё это время слушал, ничего не мог понять.

— О чём вы говорите? — спросил он.

— Да ты езжай домой, — сказал ему Сигруна. — Тебя вон твой прадедушка звал — ты слышал это? Вот и езжай! А мы тут сами!

— Не хочу я никуда идти! Я хочу с вами играть! — закричал Це-Фон.

— Всё равно тебя через полчаса заберут от нас, — сказала Сигруна.

— Никуда меня не заберут. Да я просто сбегу от них и всё!

Биант сказал:

— Бедняга! Никуда ты от них не сможешь убежать. Глянь, как их много. Они тебя догонят и схватят.

— Да стоит мне только захотеть!

Дружный смех, как ни странно, совсем не разозлил Це-Фона. Он только сказал:

— А вот увидите ещё!

Загрузка...