Во сне Вальтеру приснилось, будто кто-то сильно стучал кулаками в его деревянную калитку. На самом деле калитка у него была металлическая и решётчатая, и снабжена она была электрическим звонком и домофоном. Но во сне всё было не совсем так, как в реальной жизни. Во сне он вышел во двор с фонарём в руках, накрывшись длинным плащом с капюшоном от дождя. Приблизился к воротам и с удивлением спросил, кого это принесло в столь поздний час.
Какие-то люди сказали ему в ответ, что они мореплаватели, что они только что причалили к берегу и просят теперь впустить их к себе ненадолго и накормить.
Вальтер, заколебался: какие мореплаватели могут быть в такую погоду? И где это они причалили? Море-то хоть и совсем рядом, но оно внизу под высоким обрывом, а дойти пешком от воды до калитки — путь не короткий!
Вальтер подумал: «Здесь что-то не так», но отодвинул толстый засов, открыл калитку и впустил к себе во двор людей, предварительно посветив им в лицо фонарём. Свеча внутри фонаря колебалась, а сам фонарь, который Вальтер держал за толстое медное кольцо, раскачивался на ветру. Но лица людей он всё же хорошо разглядел.
Это были четверо мужчин в длинных белых одеждах, расшитых геометрическими узорами. На них были плетёные шапочки, а у самого главного шапочка была украшена сверкающим золотым украшением в виде головы змеи.
— Кто вы? — спросил Вальтер.
Старейший из мужчин поклонился и ответил за всех на чистейшем венетском языке:
— Мы прибыли сюда с соседнего острова по поручению Океана. Он услышал все твои просьбы и велел передать тебе, что выполнит их все. Кроме одной. Просить за какого-то хищника — это кощунство. Но мы очень устали и проголодались. Пусти нас к себе, Вальтер, мы надолго у тебя не задержимся.
— Конечно, пущу! Проходите! Но откуда вы знаете, как меня зовут?
— Посуди сам: стал бы Океан посылать нас к тебе, если бы не знал о тебе ничего? Если он знает о твоих просьбах, то уж имя твоё он и подавно знает.
Вальтер пропустил гостей и велел им следовать за ним.
Когда он повернулся к дому и пошёл к нему по каменистой тропинке, он вдруг увидел, что и дом у него не совсем такой, каким был в действительности. Это был старинный каменный дом, сделанный в виде пристройки к башне маяка. Башня была полосатая, как и в действительности, но полосы были не горизонтальные, а вертикальные! На вершине маяка светил яркий огонь, и свет его пробивал дождевые струи и уходил куда-то далеко-далеко в непроглядную темноту. Вальтера это почему-то нисколько не удивило. Он подумал: «Да, здесь всё немножко не так, но это устроено специально, чтобы я лучше понял, что мелкие несоответствия ничего не изменяют и всё остаётся в силе!».
Они поднялись по каменным ступенькам, Вальтер открыл дверь, впустил за собою четверых странников и громко крикнул:
— Тереза, Альбина! Просыпайтесь! К нам гости пришли, и их нужно срочно накормить и обогреть.
Тотчас же появились жена и дочь Вальтера, но какая-то странность была и в них: они были в необычных длинных ночных рубашках, и волосы у них при этом тоже были длинными, хотя в реальной жизни такие волосы имела лишь Альбина, а у Терезы была короткая причёска.
Вальтер провёл гостей в комнату и усадил их за длинный стол. Альбина и Тереза тотчас же поставили на стол еду и чашки с горячим чаем, и путешественники, помыв руки в поднесённых им серебряных тазиках, принялись утолять голод. Вальтера несколько удивило, что еда уже готова и она горячая, но он решил и на этот раз: «Значит, так и должно быть».
— А можно спросить вас с какого соседнего острова вы прибыли ко мне в гости? — спросил Вальтер.
— Наш остров находится к востоку от вашего острова, — ответил старший из путешественников.
— Но к востоку от нас нет никакого острова, — возразил Вальтер.
— Это тебе только так кажется, что нет, а нам кажется иначе, потому что мы живём именно там.
Вальтер не стал спорить на эту тему, но с сомнением в голосе спросил о другом:
— А почему Океан отверг мою просьбу о спасении человека, оставшегося, как я думаю, на Остроконечных рифах? Что плохого в том, что я пожелал ему спасения?
Старший ответил:
— Этот человек твой недруг. Врагов надо ненавидеть, а желать им счастья — это глупо и безнравственно.
Вальтер и на этот раз не стал спорить. Пусть будет так.
Откуда-то появился и проснувшийся Эйрик. Он с удивлением смотрел на гостей и ничего не говорил.
Вальтер представил гостям поимённо всё своё семейство, но старший из гостей сказал, что в этом нет необходимости — старик Океан, который их сюда прислал, знает их всех.
— Зато ты не знаешь нас, — продолжал он. — Меня зовут Моан, а это мои верные помощники: Арр, Аэст и Торрк. Мы присланы сюда Океаном по двум важным делам: первое мы должны навестить тебя, что мы сейчас и делаем, а второе — мы должны будем проследовать дальше по вашему острову и посетить наших друзей.
— Если Океан направил вас ко мне, то он что-то имел в виду, — сказал Вальтер. — Вы мне должны что-то сказать или передать — так я понимаю?
Моан ответил:
— Мы спрашивали его об этом, когда он посылал нас к тебе, но он сказал, что всё должно получиться само собою и от нас требуется всего лишь ненадолго навестить тебя.
— Друзья Океана — мои друзья, — сказал Вальтер. Переночуйте у меня, а завтра утром пойдёте, куда хотите. В такую непогоду лучше всего сидеть дома.
— Спасибо, — ответил Моан, — но мы не можем. Мы слишком сильно спешим, и дело у нас слишком важное.
— Ну, тогда угощайтесь на здоровье, — сказал Вальтер, — и идите, куда хотите.
В полном молчании гости ели и пили, а затем, словно бы повинуясь единой команде, встали из-за стола.
Моан сказал:
— Нам пора.
Вальтер страшно досадовал на себя: ему столько хотелось спросить у этих людей, а у него словно бы все вопросы одним махом вылетели из головы.
— Я так и не понял, — сказал он. — Зачем старик Океан послал вас ко мне? — спросил он.
— Мы и сами не поняли, — ответил Моан. — Он просто велел побывать у тебя, и это всё.
— Странно, зачем я ему нужен?
— Он постоянно наблюдает за вашим миром, — сказал Моан, — вот и тебя он приметил.
— И каким ему видится наш мир?
— Мрачноватым.
— Что поделаешь: наш мир не совершенен, — сказал Вальтер. — А ваш — лучше?
— И в нашем тоже не всё идеально, но таких ужасов, как у вас, у нас нет.
— А в чём ужас нашей жизни?
— Главное то, что у вас есть — деньги. Они и правят вами.
— А у вас что главное?
— Любовь — это первое. Затем совесть, поклонение красоте, искусство и труд…
— Но ведь и у нас есть всё то же самое!
— У вас другая последовательность. И список немного другой. Деньги — это у вас первое, а любовь — самое последнее.
Вальтер устало кивнул.
— И как же нам теперь быть?
— Живите, как сможете. А мы будем жить по-своему. Вот и всё.
— Хорошо, — сказал Вальтер. — Пусть будет так. Но у меня к вам есть ещё один вопрос, — сказал он. — Очень деликатный.
— Задавай.
— Моя покойная жена — не у вас ли она пребывает сейчас?
Моан тихо рассмеялся.
— То есть ты хотел на самом деле спросить, не является ли наш мир загробным?
— Да, — ответил Вальтер.
— Нет, твоя жена не у нас, и наш мир не загробный. У нас точно так же умирают люди, как и у вас, просто у нас они живут дольше и счастливее, чем у вас.
— А где сейчас моя жена и где те люди, которые умирают?
— Они в разных мирах, в зависимости от склонностей характера.
— А вы можете общаться с теми мирами так же свободно, как с нашим?
— К сожалению, мы тут бессильны. Те миры для нас почти такая же тайна, как и для вас.
Вальтеру вспомнился его батискаф на дне Чёрной впадины и как кто-то неистово колотил извне по корпусу, но он посмотрел на этих людей и подумал: «Это были не они».
— У меня вопросов к вам больше нет, — сказал Вальтер.
— Вот и отлично! — сказал Моан. — Спасибо вам всем за угощение, и мы теперь пойдём дальше.
— Возьмите в дорогу чего-нибудь съестного! — предложила Тереза. — Хотите, я вам дам сумку с едою?
— Нет, спасибо, — сказал Моан. — Нам уже недолго осталось, а там, на месте, куда мы придём, нас примут и накормят.
Альбина сказала:
— На улице дождь! У нас есть плащи и зонтики. Я вам сейчас дам, подождите.
Моан взял её за руку и сказал:
— Спасибо, Альбина, но нам и этого не нужно. Мы люди морские, и мы не боимся воды. Посмотри на нашу одежду, ведь она сухая.
Тут только Вальтер и сообразил, что с самого начала на его гостях была совершенно сухая и чистая одежда, хотя они шли под дождём.
И тогда маленький Эйрик сказал:
— А вам далеко идти?
— Не больше часу. Сейчас немного поднимемся в горы, и мы на месте.
— А можно я вам подарю свой компас? Если вы путешественники, то компас вам всегда пригодится, чтобы вы не заблудились на нашем острове.
Моан спросил:
— А что такое компас?
Эйрик пояснил:
— Это такой приборчик, который будет показывать вам, где север, а где юг, и вы никогда не заблудитесь.
Моан ответил.
— Этот остров мы знаем, как свои пять пальцев, и мы никогда не заблудимся на нём. Но что это за вещь такая, которая умеет показывать направление? Она волшебная?
— Нет, волшебного ведь ничего не бывает! Да я вам сейчас принесу, — сказал Эйрик, выбегая из комнаты.
В скором времени он вернулся со своим компасом и принялся объяснять путешественникам принцип действия этого удивительного прибора. Те с интересом слушали его объяснения, рассматривая диковинный прибор и передавая его из рук в руки.
— Какая удивительная вещь! — воскликнул Моан.
— Я вам дарю его, — сказал Эйрик.
Вальтер удивился:
— Моан, но ведь ты ж сам сказал, что вы бываете в нашем мире. Неужели вы не видите никаких наших приборов? Самолётов, кораблей, автомобилей? Компас — это далеко не самое грандиозное из того, что мы тут у себя изобрели!
— Мы всё видим, но нам это не интересно, ибо наше внимание направлено совсем на другое, — сказал Моан.
— И вам не интересны все эти наши чудеса техники?
— Не очень, — ответил Моан и добавил: — Но этот приборчик нас очень заинтересовал. — Его ярко-голубые глаза блеснули радостью. — Спасибо, Эйрик. Но тогда и у нас для тебя найдётся подарок, — с этими словами он снял со своей шеи золотую цепочку, на которой болталось нечто маленькое и блестящее. — Это изображение морского конька, который водится в здешних водах. Ну а теперь мы пойдём.
Вальтер сказал:
— Я не знаю, какие обычаи у вашего племени, но обычаи моего племени не возбраняют мне спросить у вас, кто вы такие и к какому племени принадлежите?
Моан ответил:
— Я думаю, что ты и сам прекрасно понял, кто мы такие, просто не хочешь себе в это признаться или желаешь получить от нас окончательное подтверждение.
— Хорошо, — согласился Вальтер. — Я скажу то, что я предполагаю: вы из племени эйнов, не так ли?
— Так и есть, — ответил Моан.
— Но почему вы исчезли когда-то из нашего мира?
— Исчезли — это не означает погибли, — ответил Моан. — Впрочем, мы задержались у тебя в гостях порядочно, и нам уже пора следовать дальше.
— Да подожди ты! — с досадой воскликнул Вальтер. — Я тебе задал вопрос, а ты уклонился от него и говоришь приятные мне вещи, но совсем на другую тему. Не в обычаях нашего племени уклоняться от вопроса. Скажи, что не хочешь отвечать, но только не уклоняйся.
— Не все обычаи твоего племени нам понятны, — сказал Моан. — Наш обычай позволяет нам не отвечать на вопрос, но я поступлю по вашему обычаю и отвечу. Наши боги за что-то обиделись на нас, и только заступничество Океана помогло нам: он помог нам перейти из этого пространства — в другое, и мы спаслись.
— Видимо, мы чем-то прогневили наших богов, — сказал Торрк.
— Торрк — как всегда прав, — сказал Моан. — Он мой советник. Говорит он редко, но очень правильно.
— Мы слишком мало жертв им приносили, — высказал своё мнение Аэст.
— И это тоже верно, — согласился с ним Моан. — А что скажешь ты, Арр? — он повернулся к третьему своему спутнику.
— А я скажу так, — ответил Арр. — Мы ничем их не прогневили, а жертвоприношений мы им достаточно приносили. Мы жертвовали им всё, кроме людей, потому что мы никогда не были кровожадными. Но нифонские боги оказались сильнее наших. Это их боги потеснили наших. Вот и всё.
— А вам не хотелось уходить? — спросил Вальтер.
— Не хотелось, — ответил Арр.
— Ну, вот и попросили бы Океан, чтобы он покарал нифонцев за то, что они с вами так обошлись.
— Мы просили, — ответил Арр. — И он обещал. Власть денег — это то, чего он особенно не любит. Но он так и не обещал вернуть нас в ваше пространство.
— Стало быть, вам всё-таки жалко, что вам когда-то пришлось переселиться из нашего пространства в какое-то другое? — спросил Вальтер.
— Да, немножко, — ответил Моан. — В вашем — борьба. Много борьбы, а в нашем — относительное спокойствие. В нашем боги оберегают нас от излишних волнений, хотя порою и у нас случаются какие-то бури.
— А много ли у вас богов? — спросил Вальтер.
— Много, — ответил Моан. — Всех не перечислишь. Бог Солнца, бог Луны, бог Земли, бог Океана, бог Лесов, бог Рек…
— А нимфа Оа — какое занимала положение среди ваших богов? — спросил Вальтер.
Все четверо вздрогнули при этом вопросе.
— Зачем ты спрашиваешь нас о том, то для нас особенно больно? — спросил Моан.
— Да я-то откуда знал, что это для вас больно! — возразил Вальтер.
— Именно эта морская богиня сильнее всех остальных богов обиделась на нас когда-то и отвернулась от нас, — сказал Моан. — И вот тебе и ответ на тот вопрос, куда мы идём и зачем. Мы собираемся на нашу племенную сходку, чтобы обсудить, каким образом мы смогли бы умилостивить именно эту богиню.
— Ты, Вальтер, видимо, что-то знаешь о нас, если задаёшь нам такой каверзный вопрос? — спросил Арр.
Вальтер ответил:
— Я ничего не знаю о вас, кроме того, что вы в своё время создавали прекрасные произведения искусства. Сейчас они у нас в большой цене. Их покупают и коллекционируют. У нас ведь в нашем мире, как правильно сказал Моан, — власть денег. У кого деньги, тому и принадлежит искусство. А вот у меня денег не так-то и много, но зато искусство — всегда при мне. Давайте я вам кое-что покажу?
С этими словами он открыл старинный шкаф из красного дерева и достал оттуда золотую статуэтку крылатой морской нимфы.
— Вы знаете, кто это такая? — спросил Вальтер.
Вздох изумления пролетел над комнатой. Не только для четырёх странников, но и для членов семьи Вальтера существование этой статуэтки было неизвестно доселе.
— Откуда у тебя это? — с изумлением спросил Моан.
Вальтер ответил:
— Это я достал со дна морского. С затонувшего корабля, который хотел вывести в чужую страну сокровища вашего народа. К сожалению, изображения одиннадцати сестёр нимфы Оа были уничтожены одним диким человеком, но вот эту статуэтку я сохранил, и я вам её дарю. Берите её. Пусть она вам поможет в вашей непонятной для меня судьбе.
Моан взял в руки драгоценную статуэтку и сказал:
— Это она!
И тихо передал её Арру. Тот подержал её в руках, словно бы взвешивая, и проговорил:
— Сомнений быть не может, это она!
И передал её Аэсту.
— Она, — сказал Аэст.
И передал её Торрку.
— Вот то, что мы так долго искали, — сказал Торрк, — и уже не надеялись найти.
— Я дарю её вам, — повторил Вальтер.
А Моан ответил:
— Спасибо тебе, Вальтер. Ты даже не представляешь, какую услугу ты оказал нашему народу. Теперь нимфа Оа непременно услышит нас, когда мы обратим к ней свои мольбы.
— Я был бы рад этому, — сказал Вальтер. — Пусть она вас услышит, наконец.
— К сожалению, нам нечем тебя отблагодарить, а очень бы хотелось.
— А мне ничего и не надо, — сказал Вальтер. — У меня всё есть в этой жизни: дом, семья, любимое дело, любимая земля, на которой я живу.
Моан продолжал свою мысль, словно бы не слыша того, что говорил Вальтер:
— Вот разве что каждый из нас снимет с себя то, что у него есть при себе самого ценного, и подарит тебе и твоей семье. Как раз нас четверо — и вас четверо.
С этими словами Моан снял со своей плетёной шапочки золотое изображение змеиной головы в виде то ли брошки, то ли кокарды и подарил его Вальтеру; Арр снял со своей шеи золотую цепочку с рубином в золотом обрамлении и надел её на шею маленькому Эйрику; Аэст снял с себя расшитый золотыми бляшками шёлковый пояс и подарил его Терезе, а Торрк снял со своей руки золотой браслет и подарил его Альбине.
— Пусть эти предметы принесут вам счастье, — сказал Моан. — Если вы захотите прийти к нам, то они будут вам пропуском и охранною грамотою. Провожать нас не надо. Мы сами найдём дорогу.
И после этого они вышли из дому и направились к калитке. Не прощаясь и не оглядываясь, распахнули её и вышли на тёмную дорогу, обильно поливаемую дождём.
Вальтер с изумлением смотрел им вслед, как они скрывались за пеленой дождя, и только тогда закрыл за ними калитку и поспешил домой.
— Какие удивительные люди, — сказал он.