Примечания

1

Воланд, Берлиоз и др. — персонажи романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова.

2

Синтезатор (жарг.)

3

Извините (фр.)

4

Комп (жарг.) — компьютер.

5

«Терминатор» — робот-киборг из одноимённого кинофильма.

6

Системный администратор (сокр.) — специалист по настройке и управлению компьютерными сетями. В российских реалиях — компьютерщик широкого профиля.

7

В. Цой, «Пачка сигарет».

8

Компьютер-ноутбук (жарг.)

9

Гироскоп — устройство, способное реагировать на изменение углов ориентации.

10

Инет (сокр.) — сеть Интернет.

11

Выражение из фильма «Бриллиантовая рука», означает «Поспеши!».

12

Привет! (англ.)

13

Моя дорогая (англ.)

14

Как ты? (исп.)

15

Всё хорошо? (фр.)

16

Файлообменные сети внутри сети Интернет.

17

Высшее образование.

18

ROlez (англ.) — жаргонизм, обозначающий «хороший», «правильный».

19

Услуга, позволяющая совершать звонки из «чужой» сотовой сети.

20

Амер. жаргонизм, означающий приблизительно «Я не против», «Ради бога».

21

То же что и «неформалы».

22

«Всепроникающая среда» в концепции Р. Декарта.

23

Стёб (жарг.) — насмешка, несерьёзное отношение.

24

Разновидность пива.

25

Артур Гиннесс (1725–1803), ирландский пивовар.

26

Посмертные испытания души на виновность в различных грехах (религ.)

27

Косая черта — \ или /

28

Психиатрическая больница (жарг.)

29

Шампанское (жарг.)

30

Одна из египетских пирамид.

31

Мы все живём в Америке, Америке, Америке (англ.), Rammstein, «Amerika».

32

«Потрахайся хорошенько» (англ.)

33

Дисковая шлифовальная машина.

34

Москва никогда не спит (англ.), DJ Smash, «Moscow never sleeps».

35

«Вечера на хуторе близ Диканьки» — название книги Н. Гоголя.

36

«Пиндосы», «амеры» — пренебрежительное прозвище американцев.

37

LSD — психотропный наркотический препарат.

38

Мифолог. персонаж. Синоним зомби, чего-либо управляемого извне.

39

Перепугался, впал в подозрительность (жарг.)

40

Control-Z или Undo — команда отмены последнего действия в программах.

41

Единица информации в компьютере.

42

Приёмник сигналов (англ.)

43

Устройство (англ.), также применяется для обозначения любой вещи (жарг.)

44

Стили электронной музыки.

45

«Быть у хозяина» — сидеть в тюрьме (жарг.)

46

Сотрудник «особого отдела», спецслужб (жарг.)

47

Очень просто (англ.)

48

Содержимое (англ.)

49

Специалист службы технической поддержки (жарг.)

50

Оконечное пользовательское оборудование. Либо окно ввода команд в UNIX-подобных операционных системах.

51

Популярная компьютерная игра.

52

«Водка Внутри» (англ.)

53

Потерпевший, жертва (жарг.)

54

Понял? (нем.)

55

Выкрик при уколе соперника рапирой в фехтовании (фр.)

56

Облегчение после сильного чувственного напряжения.

57

Винчестер — жёсткий диск компьютера.

58

«Пожалуйста» или «Не за что» (англ.)

59

Фернандель (1903–1971), французский актёр-комик.

60

Игра слов. Имеется ввиду материнская (основная, системная) плата компьютера производства компании ASUSTeK (брэнд Asus).

61

«Мыло» — электронная почта (жарг.)

62

Биллинг (англ.) — учёт и списание денег за услуги.

63

«Центр обработки данных» — помещение для серверов.

64

Автомобиль ВАЗ-2106.

65

От назв. программы Photoshop. Имя нарицательное, синоним ретуши.

66

Накопитель на энергонезависимой памяти.

67

«Взломал», получил несанкционированный доступ.

68

Марка спортивных автомобилей.

69

Бюргер (нем.) — «горожанин», синоним обывателя.

70

Сокр. от «винчестера», (жарг.)

71

Пассажирский самолёт компании Airbus.

72

Апгрейд (англ.) — усовершенствование.

73

Первоначальных, заводских (англ.)

74

Проектор звёздного неба, атрибут любого планетария.

75

В широком смысле — устройство (программа) для взаимодействия одного с другим.

76

Буфер-накопитель данных в вычислительных устройствах.

77

Название туалета на флоте.

78

Стивен Кинг — американский писатель, работающий в жанре фантастики и ужасов.

79

Сварщик (жарг.)

80

Обоюдная вина обоих участников ДТП.

81

«Синька», «депруха» — запой и депрессия, соответственно (жарг.)

82

Магазин беспошлинной торговли (англ.)

83

Вымышленный персонаж серии приключенческих фильмов. Археолог-авантюрист.

84

Альфред Хичкок (1899–1980), американский кинорежиссёр. Известен своими напряжёнными фильмами с неожиданными финалами.

85

Пренебрежительное название транспортного средства.

86

Роутер (англ.) или маршрутизатор — неотъемлемый компонент компьютерных сетей со сложной топологией.

87

От слова «смарт-фон» — мобильный телефон с функционалом карманного компьютера.

88

От англ. Information Technology, IT (сокр. чит. «Ай-Ти») — работник сферы «информационных технологий» — пафосное название компьютерщиков.

89

Британский пароход «Титаник», который затонул при столкновении с айсбергом.

90

Всё включено (англ.)

91

Резорт (англ.) — пансионат или небольшой отель.

92

VPN — «виртуальная частная сеть».

93

В. Асмолов, «Ты и я».

94

Н. Заболотский, «Не позволяй душе лениться».

95

Наутилус Помпилиус, «Я хочу быть с тобой».

96

Виктор Пелевин — современный российски писатель, произведения которого тяготеют к мистике и нестандартной философии.

97

«Хребтовая кость» (англ.) — магистральный канал, соединяющий сетевые сегменты в единую систему.

98

Американский кинофильм в жанре фантастики.

99

Речевой центр мозга (жарг.)

100

Т.е. «вложил внутрь» уже существующих «пакетов данных» (усл.)

101

Выражение из фильма «Три мушкетёра».

102

Древний город-раскопка в Пакистане (ок. 3500 лет). Есть версия его гибели при термоядерном ударе.

103

Махабхарата — древнеиндийский эпос.

104

Канкан — французский танец.

105

Прибыль, навар (ивр.)

106

Точнее «аутсорсинг» (англ.) — привлечение сторонних лиц или организаций к какой-либо деятельности внутри компании.

107

Французский фильм в жанре сатиры по одноимённому роману Ф. Бегбедера.

108

Развивать, усиливать, улучшать (жарг.)

109

Переселение души после смерти в новое тело, необязательно человеческое.

110

Схематично древовидная структура событий и последствий. Применяется в аналитике.

111

Вложение само в себя, либо структура наподобие фрактала.

112

«Умная папка» или Smart Folder (англ.) — директория («папка»), которой можно задать какой-либо сценарий обработки содержимого в соответствии с некоторыми критериями. Например, пакетное переименование или сортировка файлов по другим «папкам».

113

Секвенсор (англ.) — устройство для автоматического проигрывания записанных партий.

114

Религиозно-философский термин, означающий причинно-следственную связь.

115

От слова «потрахаться» (жарг.)

116

Здесь: «воинов-зомби».

117

Следующее действие зависит от того, выполняется ли заданное условие.

118

«Эмблема» пиратов — череп со скрещёнными костями.

Загрузка...