Воланд, Берлиоз и др. — персонажи романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова.
Синтезатор (жарг.)
Извините (фр.)
Комп (жарг.) — компьютер.
«Терминатор» — робот-киборг из одноимённого кинофильма.
Системный администратор (сокр.) — специалист по настройке и управлению компьютерными сетями. В российских реалиях — компьютерщик широкого профиля.
В. Цой, «Пачка сигарет».
Компьютер-ноутбук (жарг.)
Гироскоп — устройство, способное реагировать на изменение углов ориентации.
Инет (сокр.) — сеть Интернет.
Выражение из фильма «Бриллиантовая рука», означает «Поспеши!».
Привет! (англ.)
Моя дорогая (англ.)
Как ты? (исп.)
Всё хорошо? (фр.)
Файлообменные сети внутри сети Интернет.
Высшее образование.
ROlez (англ.) — жаргонизм, обозначающий «хороший», «правильный».
Услуга, позволяющая совершать звонки из «чужой» сотовой сети.
Амер. жаргонизм, означающий приблизительно «Я не против», «Ради бога».
То же что и «неформалы».
«Всепроникающая среда» в концепции Р. Декарта.
Стёб (жарг.) — насмешка, несерьёзное отношение.
Разновидность пива.
Артур Гиннесс (1725–1803), ирландский пивовар.
Посмертные испытания души на виновность в различных грехах (религ.)
Косая черта — \ или /
Психиатрическая больница (жарг.)
Шампанское (жарг.)
Одна из египетских пирамид.
Мы все живём в Америке, Америке, Америке (англ.), Rammstein, «Amerika».
«Потрахайся хорошенько» (англ.)
Дисковая шлифовальная машина.
Москва никогда не спит (англ.), DJ Smash, «Moscow never sleeps».
«Вечера на хуторе близ Диканьки» — название книги Н. Гоголя.
«Пиндосы», «амеры» — пренебрежительное прозвище американцев.
LSD — психотропный наркотический препарат.
Мифолог. персонаж. Синоним зомби, чего-либо управляемого извне.
Перепугался, впал в подозрительность (жарг.)
Control-Z или Undo — команда отмены последнего действия в программах.
Единица информации в компьютере.
Приёмник сигналов (англ.)
Устройство (англ.), также применяется для обозначения любой вещи (жарг.)
Стили электронной музыки.
«Быть у хозяина» — сидеть в тюрьме (жарг.)
Сотрудник «особого отдела», спецслужб (жарг.)
Очень просто (англ.)
Содержимое (англ.)
Специалист службы технической поддержки (жарг.)
Оконечное пользовательское оборудование. Либо окно ввода команд в UNIX-подобных операционных системах.
Популярная компьютерная игра.
«Водка Внутри» (англ.)
Потерпевший, жертва (жарг.)
Понял? (нем.)
Выкрик при уколе соперника рапирой в фехтовании (фр.)
Облегчение после сильного чувственного напряжения.
Винчестер — жёсткий диск компьютера.
«Пожалуйста» или «Не за что» (англ.)
Фернандель (1903–1971), французский актёр-комик.
Игра слов. Имеется ввиду материнская (основная, системная) плата компьютера производства компании ASUSTeK (брэнд Asus).
«Мыло» — электронная почта (жарг.)
Биллинг (англ.) — учёт и списание денег за услуги.
«Центр обработки данных» — помещение для серверов.
Автомобиль ВАЗ-2106.
От назв. программы Photoshop. Имя нарицательное, синоним ретуши.
Накопитель на энергонезависимой памяти.
«Взломал», получил несанкционированный доступ.
Марка спортивных автомобилей.
Бюргер (нем.) — «горожанин», синоним обывателя.
Сокр. от «винчестера», (жарг.)
Пассажирский самолёт компании Airbus.
Апгрейд (англ.) — усовершенствование.
Первоначальных, заводских (англ.)
Проектор звёздного неба, атрибут любого планетария.
В широком смысле — устройство (программа) для взаимодействия одного с другим.
Буфер-накопитель данных в вычислительных устройствах.
Название туалета на флоте.
Стивен Кинг — американский писатель, работающий в жанре фантастики и ужасов.
Сварщик (жарг.)
Обоюдная вина обоих участников ДТП.
«Синька», «депруха» — запой и депрессия, соответственно (жарг.)
Магазин беспошлинной торговли (англ.)
Вымышленный персонаж серии приключенческих фильмов. Археолог-авантюрист.
Альфред Хичкок (1899–1980), американский кинорежиссёр. Известен своими напряжёнными фильмами с неожиданными финалами.
Пренебрежительное название транспортного средства.
Роутер (англ.) или маршрутизатор — неотъемлемый компонент компьютерных сетей со сложной топологией.
От слова «смарт-фон» — мобильный телефон с функционалом карманного компьютера.
От англ. Information Technology, IT (сокр. чит. «Ай-Ти») — работник сферы «информационных технологий» — пафосное название компьютерщиков.
Британский пароход «Титаник», который затонул при столкновении с айсбергом.
Всё включено (англ.)
Резорт (англ.) — пансионат или небольшой отель.
VPN — «виртуальная частная сеть».
В. Асмолов, «Ты и я».
Н. Заболотский, «Не позволяй душе лениться».
Наутилус Помпилиус, «Я хочу быть с тобой».
Виктор Пелевин — современный российски писатель, произведения которого тяготеют к мистике и нестандартной философии.
«Хребтовая кость» (англ.) — магистральный канал, соединяющий сетевые сегменты в единую систему.
Американский кинофильм в жанре фантастики.
Речевой центр мозга (жарг.)
Т.е. «вложил внутрь» уже существующих «пакетов данных» (усл.)
Выражение из фильма «Три мушкетёра».
Древний город-раскопка в Пакистане (ок. 3500 лет). Есть версия его гибели при термоядерном ударе.
Махабхарата — древнеиндийский эпос.
Канкан — французский танец.
Прибыль, навар (ивр.)
Точнее «аутсорсинг» (англ.) — привлечение сторонних лиц или организаций к какой-либо деятельности внутри компании.
Французский фильм в жанре сатиры по одноимённому роману Ф. Бегбедера.
Развивать, усиливать, улучшать (жарг.)
Переселение души после смерти в новое тело, необязательно человеческое.
Схематично древовидная структура событий и последствий. Применяется в аналитике.
Вложение само в себя, либо структура наподобие фрактала.
«Умная папка» или Smart Folder (англ.) — директория («папка»), которой можно задать какой-либо сценарий обработки содержимого в соответствии с некоторыми критериями. Например, пакетное переименование или сортировка файлов по другим «папкам».
Секвенсор (англ.) — устройство для автоматического проигрывания записанных партий.
Религиозно-философский термин, означающий причинно-следственную связь.
От слова «потрахаться» (жарг.)
Здесь: «воинов-зомби».
Следующее действие зависит от того, выполняется ли заданное условие.
«Эмблема» пиратов — череп со скрещёнными костями.