Примечания

1

В данном случае – от англ. «Hole-in-head» – «дырка в голове». – Здесь и далее – примечания переводчика.

2

«Joseph – Иосиф – Святой Иосиф – Holy Joe» – так переиначивает Мирза имя Холинхеда.

3

От англ. «urchin» – «пацан, беспризорник, сорванец».

4

Фамилия произведена от англ. «thorough» – «основательный, дотошный».

5

Мирза переиначивает фамилию Рошмана так, чтобы та звучала как «Рош Хашана».

6

Так Мирза произносит фамилию доктора Радж: «Dr-rudge».

7

Фамилия секретарши – «Laxham», что при прознесении может пониматься как омофон «lacks'em» («их не хватает»).

8

Свершившийся факт (франц.)

9

Свершившийся эмбрион (франц.)

10

Персонаж самого знаменитого одноименного романа (1908) немецкого писателя Якоба Вассерманна (1873-1934), написанного по следам подлинного загадочного события, когда в 1828 году на улицах Нюрнберга неожиданно появился молодой человек, не умевший ни ходить, ни разговаривать.

11

Намек на классическую работу Фрейда «Введение в психоанализ».

12

Британский медицинский бюллетень.

13

Fiddler (англ.) – уличный скрипач.

14

Город на Средиземноморском побережье Франции, где находился нудистский центр и пляж.

15

Надеюсь, до этого не дойдет (франц.)

Загрузка...