В данном случае – от англ. «Hole-in-head» – «дырка в голове». – Здесь и далее – примечания переводчика.
«Joseph – Иосиф – Святой Иосиф – Holy Joe» – так переиначивает Мирза имя Холинхеда.
От англ. «urchin» – «пацан, беспризорник, сорванец».
Фамилия произведена от англ. «thorough» – «основательный, дотошный».
Мирза переиначивает фамилию Рошмана так, чтобы та звучала как «Рош Хашана».
Так Мирза произносит фамилию доктора Радж: «Dr-rudge».
Фамилия секретарши – «Laxham», что при прознесении может пониматься как омофон «lacks'em» («их не хватает»).
Свершившийся факт (франц.)
Свершившийся эмбрион (франц.)
Персонаж самого знаменитого одноименного романа (1908) немецкого писателя Якоба Вассерманна (1873-1934), написанного по следам подлинного загадочного события, когда в 1828 году на улицах Нюрнберга неожиданно появился молодой человек, не умевший ни ходить, ни разговаривать.
Намек на классическую работу Фрейда «Введение в психоанализ».
Британский медицинский бюллетень.
Fiddler (англ.) – уличный скрипач.
Город на Средиземноморском побережье Франции, где находился нудистский центр и пляж.
Надеюсь, до этого не дойдет (франц.)