ПОСЛЕПИС

Делфинските имена често звучат като полинезийски или японски. В някои случаи това е вярно. Общо взето един неоделфин си избира за име звук, който харесва, обикновено многосрична дума със силно контрастиращи гласни и съгласни.

Делфинските езици са авторска измислица и нямат за цел да представят комуникацията на истинските делфини и китове днес. Ние тепърва започваме да разбираме мястото на китообразните в света, точно както тепърва започваме да проумяваме и своето собствено място в него.

Авторът иска да благодари на всички, които му помагаха в тази работа със своите съвети, критики и подкрепа, и особено на Марк Грайджър, Анита Еверсън, Патрик Маер, Рик и Пати Харпър, Рей Файст, Ричард Спол, Тим Ла Сол, Етън Мансън и, както винаги, на Дан Брин. Лу Ароника и Тапан Кинг от „Бантам Буукс“ бяха най-полезни със своята подкрепа в мигове, когато самочувствието беше най-ниско.

Преведените стихове хайку от Йоса Бюсон са от „Антология на японската литература“, събрана и редактирана от Доналд Кийн, публикувана от „Гроув Прес“.

Многобройните пътеки на света се различават и в реалността, и във въображението. Съществата в този роман са напълно измислени. Но може да се случи някои от познатите ни бозайници някой ден да станат наши партньори. В името на това възможно бъдеще ние сме длъжни да осигурим тяхното оцеляване.

Дейвид Брин

август, 1982

Загрузка...