В хартиеното издание е Ли Хън. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард и от „Нощ на ножове“, издание на Артлайн Студиос. — Бел. Dave
В хартиеното издание е Корелан. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард и „Нощ на ножове“, издание на Артлайн Студиос. — Бел. Dave
В „Малазанска книга на мъртвите“ са Вречени или Заклети. — Бел. Dave
В „Малазанска книга на мъртвите“ е Коул. — Бел. Dave
В „Малазанска книга на мъртвите“ е Фингърс (Шесто острие). — Бел. Dave
В хартиеното издание е Драконус. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
Делансс (понякога изписвано Деланс) е град във Фалар. — Бел. Dave
В хартиеното издание е асайлите. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард. — Бел. Dave
В хартиеното издание е Фаларан. Тук са спазени специфичните наименования известни на читателите от поредицата „Малазанска книга на мъртвите“, издание на Бард и от „Нощ на ножове“, издание на Артлайн Студиос. — Бел. Dave
По-лека от доспехите, подплатена и подшита туника, понякога с капси или дървени уплътнения, която се носи под бронята или по време на тренировки. — Б.ред.
Sorrow (англ.) — скръб, нещастие, злочестина. — Б.ред.
Думата теургия е проникнала в съвременните езици от гръцки (θεουργία), където е означавала същото, което ние предаваме с думата магьосничество. — Б.пр.
Военен термин (ост.) — преграда или стена, свързваща две укрепления. — Б.р.
Анфилада — военна тактика, при която стрелбата по дадена позиция/подразделение е по най-дългата ос, например откъм фланга. Популярна още като фланкиращ огън. — Б.р.