Глава 6.2

Но, увы, стоило мне только приступить к долгожданной распаковке, как в дверь постучалась горничная, присланная леди Шарлоттой, и попросила проследовать за ней. Скрепя сердце, мне пришлось покинуть комнату, оставляя разбор покупок на Лили.

Леди Шарлотта решила принять гостей не в доме, а в красивой летней беседке, скорее даже шатре, украшенном вьющимися цветущими растениями и шелковыми занавесками. В центре шатра стоял круглый кованый стол, а вокруг него были расставлены такие же кованые стулья с высокими спинками. Судя по количеству мест и пустому столу, ранг приглашенных гостей был настолько низким, что даже чаю предложить им было бы неподобающе.

Я чувствовала себя неловко, занимая последний стул, словно мое нахождение здесь тоже было не совсем легитимным. К тому же меня смущало, что помимо Шепарда Корнуэлла в беседке почему-то оказался еще и Брэндон, к которому я еще пока не решила как относиться. Сама леди Шарлотта сохраняла невозмутимость, но чувствовалось, что предстоящее мероприятие доставляет ей удовольствие.

– Сара, пригласи сюда миссис Сэтклиф, – скомандовала она, оглядев нас напоследок удовлетворенным взглядом.

Спустя несколько минут в беседке появилась невысокая женщина в темно-вишневом шерстяном платье и такого же цвета шляпке. На вид ей было около пятидесяти лет и ее внешность можно было бы даже назвать приятной, если бы застывшее выражение подобострастия на ее лице.

Позади миссис Сэтклиф небольшой группкой стояли дети, сверля нас настороженными взглядами. Они все были хорошо и опрятно одеты, но все равно в них чувствовалась какая-то неприкаянность и страх. Самый старший, мальчик лет пятнадцати, белокурый с фиалковыми глазами, выглядел лучше малышей, и дело было даже не в его красоте, а в какой-то внутренней силе, словно перед нами стоял принц в изгнании. А вот троица детей помладше, явно робела перед чужими взрослыми, и все трое словно пытались спрятаться за пышной юбкой миссис Сэтклиф.

– Ах, леди Шарлотта, я так благодарна за вашу милость, вы так добры и великодушны, никогда не забываете наше скромное заведение, которое только благодаря вашей заботе помогает этим бедным крошкам чувствовать тепло домашнего уюта, – миссис Сэтклиф присела в низком реверансе.

– Дети, что же вы стоите? – ласково пропела она, – поблагодарите нашу благодетельницу.

Девочки тут же немного неуклюже присели в реверансе, а мальчики низко поклонились.

– Ах, Джейн, оставь эти церемонии, – довольно улыбнулась леди Шарлотта, – благотворительность это святая обязанность каждого аристократа. Я неимоверно счастлива, что могу позволить внести свою скромную лепту в благое дело.

– А я не устану молиться нашей покровительнице, святой королеве Ирэн, за то, что послала нам вас, Ваша Светлость в качестве попечителя. Примите этот скромный дар в благодарность за вашу доброту.

Миссис Сэтклиф достала красивую деревянную шкатулку и благоговейно поставила на стол перед леди Шарлоттой. Дети при виде этой шкатулки почему-то испуганно вздрогнули, а самый старший посмотрел с нескрываемым презрением. Самая младшая и вовсе тихонько вскрикнула и тут же испуганно прикрыла рот ладошками.

– Таппенс, веди себя прилично, – строго одернула ее миссис Сэтклиф.

Девочка убрала руки и опустила глаза в пол. Никто кроме меня не обратил на нее внимания, потому что в этот момент леди Шарлотта достала из шкатулки сверкающий синий кристалл и Брэндон и Шепард Корнуэллы восхищенно зацокали и принялись обсуждать его неведомые мне качества. Я же мельком кинула взгляд на красивый, но бесполезный в моем понимании камушек, и внимательнее присмотрелась к заинтересовавшей меня девочке.

Худенькая, бледная, с блекло-каштановым цветом волос, в ярко-желтом, цыплячьего оттенка платье, придающем ее коже еще более синюшный отенок, она почему-то показалась мне странно знакомой. А по кидаемым в мою сторону настороженным коротким взглядам, создавалось впечатление, что и она меня откуда-то знает. Сначала я предположила, что бывшая владелица тела тоже контактировала с воспитанниками приюта королевы Ирэн, но, вглядевшись в ее лицо внимательнее, я вдруг опознала в ней одну из сироток-мотыльков, приходивших к госпоже Карине.

Я недоуменно нахмурилась и направила изучающий взгляд в сторону миссис Сэтклиф. неужели это она и была тем, кто отправлял детей зарабатывать деньги. Но, судя по всему, приют и так неплохо финансировался, к тому же в этот раз одежда детей выглядела очень добротной и совсем не походила на те лохмотья, в которых девочка была днем. Конечно, у меня тут же возникли подозрения насчет этой мутной дамочки, но выдвигать против нее обвинения без твердых доказательств мне не хотелось. К тому же я помнила, что из-за редкой магической болезни эти детишки все равно особо никому не нужны, и это еще удивительно, что их вообще пустили на порог беседки. Видимо, леди Шарлотта не страдала суевериями и не верила в заразность этого проклятия.

Загрузка...