Примечания

1

К а н а к — прозвище канадцев в США. — Прим. перев.

2

Четверть доллара, или 25 центов. — Прим. перев.

3

Д е н ь б л а г о д а р е н и я — национальный праздник, отмечаемый в США в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 году после голодной зимы в Новом Свете. Колонисты, выжившие во многом благодаря помощи индейцев, устроили для себя и для них трехдневное празднество с благодарственными молебнами и пиршеством. — Прим. перев.

4

В день святого Валентина, покровителя влюбленных, дарят традиционные открытки-поздравления, обычно с изображением цветов, сердец и т.п. — Прим. перев.

5

Н е з п е р с е — индейское племя, обитавшее в центре современного штата Айдахо, на северо-востоке Орегона и юго-востоке Вашингтона; 1805 году насчитывало 6 тысяч человек. Ныне свыше 3, 5 тысяч человек живут и резервации Нез-Персе.

6

Традиционный пасхальный персонаж — кролик Банни, который приносит крашеные яйца. — Прим. перев.

7

Одно из подразделений организации «Бойскауты Америки», в которое входят мальчики в возрасте от 7 до 10 лет. — Прим. перев.

8

Ежемесячный иллюстрированный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям и открытиям. Известен качеством фотографий. — Прим перев.

9

Полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи. — Прим. перев.

10

Пилигримами или отцами-пилигримами называют пассажиров английского судна «Мэйфлауэр», основателей Плимутской колонии в Северной Америке. День благодарения — национальный праздник, ежегодно отмечаемый в США в четвертый четверг ноября Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 году после голодной зимы в Новом Свете. Пилигримы, выжившие во многом благодаря помощи индейцев, устроили для себя и них трехдневный праздник с благодарственными молитвами и пиршеством. — Прим перев.

11

Поселок в штате Пенсильвания. Здесь во время войны за независимость в 1777 году стояла армия Вашингтона. — Прим перев.

12

Согласно народной примете, идти против солнца — к несчастью. — Прим перев.

13

Традиционный напиток из молока, сахара, вина и пряностей. — Прим перев.

14

Patience (англ) — терпение, настойчивость, упорство. — Прим перев.

15

Магазин товаров повседневного спроса типа «тысячи мелочей». Создан Ф. У. Вулвортом. Любой товар в нем продавали за пять или десять центов, отсюда и название «центовка». Хотя сегодня в таких магазинах товары стоят уже доллары и даже десятки долларов, название сохранилось. — Прим. перев.

16

Просторное длинное платье с капюшоном, которое носят преимущественно в Марокко. — Прим. перев.

17

Серия книг для мальчиков, очень популярная в начале двадцатого века. Автор — Эдвард Стрэтимейер. — Прим. перев.

18

Представление, которое подсматривают в щелочку или в специальное отверстие. — Прим перев.

19

Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США, подается в самом конце еды. — Прим. перев.

20

Мягкая молочная конфета типа ириски. — Прим перев.

21

Моллами в Соединенных Штатах называют большие торговые комплексы. Под одной крышей размещено множество разных магазинов, кафе, есть детские площадки, выставочные помещения и комнаты отдыха. — Прим перев.

22

Так называется главный уголовный полицейский суд в Лондоне; по названию улицы, где он находится. Магистрат — судья полицейского суда. — Прим. перев.

23

Английское слово гескег означает человека, занимающегося грабежом судов, потерпевших кораблекрушение. В русском языке соответствующего слова нет. — Прим, перев.

24

Анна Радклиф, популярная английская писательница конца XVIII — начала XIX веков, автор готических романов ужасов. — Прим, перев.

25

Лоялистами называли американцев, которые не поддерживали отделение Соединенных Штатов от Англии. — Прим, перев.

26

Капер — частное судно, захватывавшее во время войны с ведома правительства грузовые и пассажирские корабли враждебной стороны. — Прим. перев.

27

Шесть объединившихся племен индейцев: пять племен ирокезов и шестое — тускарора. — Прим. перев.

28

Джон Фокс — английский писатель XVI века. — Прим. перев.

29

Низкая кровать на колесиках, днем задвигалась под кровать хозяина.

30

Письмо на древнеирландском языке, состоящее из прямых черт. Огамическое письмо употреблялось на Британских островах в III—IV веках. — Прим, перев.

Загрузка...