Уорент-офицер — категория командного состава между унтер-офицерами и офицерами.
Клаустрофобия (мед.) — боязнь замкнутого пространства.
Альбедо — отражающая способность небесного тела.
Блистер — куполообразный прозрачный выступ в корпусе самолета.
Намек на английскую поговорку: Curiosity lulled the cat, букв. — «любопытство погубило кота» — любопытство до добра не доведет.
Имеется в виду персонаж из книги Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Таинственная чаша из средневековых легенд, в поисках которого рыцари совершали свои подвиги.
Герпетолог — специалист, изучающий пресмыкающихся и земноводных.
Боа-констриктор — змея подсемейства удавов, обитает в лесах тропической Америки.
Криогенный — относящийся к низким температурам.
Аварийно-спасательный корабль.
Мертв на момент прибытия.
Кератины — волокнистые белки, входящие в состав рогового слоя волос, ногтей, шерсти, перьев, рогов, копыт.
Коллаген — белковое вещество, входящее в состав волокон соединительной ткани.
Транквилизаторы — лекарственные вещества, оказывающие успокаивающее действие на центральную нервную систему.
Таксономия — теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности.
Ай-к ю (IQ, Intelligence Quotient) — коэффициент интеллектуального развития. Средний интеллектуальный уровень характеризуется значением коэффициента около 100.
Тотем — предмет, служивший объектом почитания у некоторых племен.
Коммандос — отряды специального назначения для проведения десантных и диверсионных операций.
Возвращающийся (лат.)
В оригинале непереводимая игра слов. Две последние фразы звучат как: «Епископ возвращающийся. Слон бьет ферзя». (Bishop — епископ; шахм. — слон. Queen — королева; шахм. — ферзь; матка (у пчел).
«Карательные операции» на военном жаргоне.
Мой дом (исп.).
Заключительная строка стихотворения Джойса Килмера «Деревья».
Ступай с Богом (исп.).
В английской традиции корабль – женского рода.
И Дьявол пришел за ними (исп.).
Крис Кристоферсон — популярный американский киноактер. Известен советскому зрителю по фильмам «Вспышка» и «Конвой».
Температура дается по шкале Фаренгейта, соответствует примерно 50 °C.
Датч (англ.) — Голландец.
Персонаж романа «Хищник I».
Пончо — мексиканская, индейская накидка. Могла служить одеялом.
Форт-Брагг — центр подготовки «зеленых беретов».
Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.
Спайдермен — Человек-паук. Персонаж американских комиксов и мультсериала. Передвигается при помощи специальной паутины.
Гризли канадский бурый медведь.
Иглу эскимосские жилища, куполообразные, построенные из ледяных глыб.
Аллюзия на сказку о Златовласке, заблудившейся в лесу и нашедшей домик трех медведей, где она смогла поесть и переночевать.
Я все-таки пойду гляну (исп.).
Медленно. Говорите медленно, пожалуйста (англ.).
Что «дверь»? (англ.).
На нее набросились термиты, дурья башка! (англ.).
Кабо-Сан-Лукас (или, сокращенно, Кабо) – мексиканский курортный город на южной оконечности полуострова Калифорния. Славится своими первоклассными пляжами и ночными клубами.
«Двадцать вопросов» – популярная американская игра, в которой один из игроков отвечает на двадцать вопросов других.
Ithaca 37 – дробовик, состоявший на вооружении у американской армии во время Второй мировой и Вьетнамской войн.
Финальная строчка из баллады Редьярда Киплинга «Ганга Дин».
HAL Light Combat Helicopter – ударный многоцелевой вертолет, разработанный индийской корпорацией Hindustan Aeronautics Limited. Первоначально предназначен для использования в высокогорных условиях.
«Тавор» TAR-21 – штурмовая винтовка производства израильского концерна Israel Weapon Industries.
Heckler & Koch HK45 – самозарядный пистолет, разработанный немецким концерном Heckler & Koch специально для американских вооруженных сил.
Американское телевизионное реалити-шоу, аналог которого выходит в России под тем же названием.
От греч. stasis, «неподвижность» – состояние полной остановки физиологических функций в организме живых существ.
Судя по всему, Декер имеет в виду Книгу пророка Иеремии, гл. 49, ст. 23. В русском синодальном переводе: О Дамаске. – Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут.
Привидение из ирландского фольклора, появляющееся рядом с домом покойника, громкими воплями оповещая о его смерти.
КПП — контрольно-пропускной пункт.
«Гуками» американцы называаи солдат северовьетнамской армии и партизан.
Текилла — мексиканская водка.
ДШК — крупнокалиберный пулемет советского производства.
Лэнгли — штаб-квартира ЦРУ.
«Скотч» — клейкая лента.
Дог-тэг — опознавательный армейский жетон, который носят все военнослужащие армии США.
Действительно, имел место случай, когда пять военных самолетов США таинственным образом исчезли в районе Бермудского треугольника. Самолеты выполняли тренировочные полеты в отличную погоду, но на базу не вернулись.
Имеется в виду взрыв атомной бомбы в Хиросиме и Нагасаки.