1

Уорент-офицер — категория командного состава между унтер-офицерами и офицерами.

2

Клаустрофобия (мед.) — боязнь замкнутого пространства.

3

Альбедо — отражающая способность небесного тела.

4

Блистер — куполообразный прозрачный выступ в корпусе самолета.

5

Намек на английскую поговорку: Curiosity lulled the cat, букв. — «любопытство погубило кота» — любопытство до добра не доведет.

6

Имеется в виду персонаж из книги Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес».

7

Таинственная чаша из средневековых легенд, в поисках которого рыцари совершали свои подвиги.

8

Герпетолог — специалист, изучающий пресмыкающихся и земноводных.

9

Боа-констриктор — змея подсемейства удавов, обитает в лесах тропической Америки.

10

Криогенный — относящийся к низким температурам.

11

Аварийно-спасательный корабль.

12

Мертв на момент прибытия.

13

Кератины — волокнистые белки, входящие в состав рогового слоя волос, ногтей, шерсти, перьев, рогов, копыт.

14

Коллаген — белковое вещество, входящее в состав волокон соединительной ткани.

15

Транквилизаторы — лекарственные вещества, оказывающие успокаивающее действие на центральную нервную систему.

16

Таксономия — теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности.

17

Ай-к ю (IQ, Intelligence Quotient) — коэффициент интеллектуального развития. Средний интеллектуальный уровень характеризуется значением коэффициента около 100.

18

Тотем — предмет, служивший объектом почитания у некоторых племен.

19

Коммандос — отряды специального назначения для проведения десантных и диверсионных операций.

20

Возвращающийся (лат.)

21

В оригинале непереводимая игра слов. Две последние фразы звучат как: «Епископ возвращающийся. Слон бьет ферзя». (Bishop — епископ; шахм. — слон. Queen — королева; шахм. — ферзь; матка (у пчел).

22

«Карательные операции» на военном жаргоне.

23

Мой дом (исп.).

24

Заключительная строка стихотворения Джойса Килмера «Деревья».

25

Ступай с Богом (исп.).

26

В английской традиции корабль – женского рода.

27

И Дьявол пришел за ними (исп.).

28

Крис Кристоферсон — популярный американский киноактер. Известен советскому зрителю по фильмам «Вспышка» и «Конвой».

29

Температура дается по шкале Фаренгейта, соответствует примерно 50 °C.

30

Датч (англ.) — Голландец.

31

Персонаж романа «Хищник I».

32

Пончо — мексиканская, индейская накидка. Могла служить одеялом.

33

Форт-Брагг — центр подготовки «зеленых беретов».

34

Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.

35

Спайдермен — Человек-паук. Персонаж американских комиксов и мультсериала. Передвигается при помощи специальной паутины.

36

Гризли канадский бурый медведь.

37

Иглу эскимосские жилища, куполообразные, построенные из ледяных глыб.

38

Аллюзия на сказку о Златовласке, заблудившейся в лесу и нашедшей домик трех медведей, где она смогла поесть и переночевать.

39

Я все-таки пойду гляну (исп.).

40

Медленно. Говорите медленно, пожалуйста (англ.).

41

Что «дверь»? (англ.).

42

На нее набросились термиты, дурья башка! (англ.).

43

Кабо-Сан-Лукас (или, сокращенно, Кабо) – мексиканский курортный город на южной оконечности полуострова Калифорния. Славится своими первоклассными пляжами и ночными клубами.

44

«Двадцать вопросов» – популярная американская игра, в которой один из игроков отвечает на двадцать вопросов других.

45

Ithaca 37 – дробовик, состоявший на вооружении у американской армии во время Второй мировой и Вьетнамской войн.

46

Финальная строчка из баллады Редьярда Киплинга «Ганга Дин».

47

HAL Light Combat Helicopter – ударный многоцелевой вертолет, разработанный индийской корпорацией Hindustan Aeronautics Limited. Первоначально предназначен для использования в высокогорных условиях.

48

«Тавор» TAR-21 – штурмовая винтовка производства израильского концерна Israel Weapon Industries.

49

Heckler & Koch HK45 – самозарядный пистолет, разработанный немецким концерном Heckler & Koch специально для американских вооруженных сил.

50

Американское телевизионное реалити-шоу, аналог которого выходит в России под тем же названием.

51

От греч. stasis, «неподвижность» – состояние полной остановки физиологических функций в организме живых существ.

52

Судя по всему, Декер имеет в виду Книгу пророка Иеремии, гл. 49, ст. 23. В русском синодальном переводе: О Дамаске. – Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут.

53

Привидение из ирландского фольклора, появляющееся рядом с домом покойника, громкими воплями оповещая о его смерти.

54

КПП — контрольно-пропускной пункт.

55

«Гуками» американцы называаи солдат северовьетнамской армии и партизан.

56

Текилла — мексиканская водка.

57

ДШК — крупнокалиберный пулемет советского производства.

58

Лэнгли — штаб-квартира ЦРУ.

59

«Скотч» — клейкая лента.

60

Дог-тэг — опознавательный армейский жетон, который носят все военнослужащие армии США.

61

Действительно, имел место случай, когда пять военных самолетов США таинственным образом исчезли в районе Бермудского треугольника. Самолеты выполняли тренировочные полеты в отличную погоду, но на базу не вернулись.

62

Имеется в виду взрыв атомной бомбы в Хиросиме и Нагасаки.

Загрузка...