Примітки

1

Неосяжна активна жива розумна система (англ.).

2

Негентропія — термін, що позначає протилежність ентропії, тобто міру впорядкованості й організованості системи.

3

Workingman’s Dead (англ., «Мертвяк робітника») — п’ятий студійний альбом американського рок-гурту The Grateful Dead (досл.: «Вдячні мерці»).

4

Тобто в останню мить. У християнській традиції цей вислів відсилає до «Притчі про робітників у винограднику», описаної в Євангелії від Матвія 20:1-16.

5

Фраунгоферові лінії — лінії поглинання, видимі на фоні неперервного спектра сонця та зір. Названі на честь німецького фізика Йозефа фон Фраунгофера, який відкрив і описав їх у 1814 році.

6

Принцип наукової ощадливості, або лезо Оккама — принцип логіки, який приписують середньовічному філософу-схоласту Вільяму з Оккама. Цей принцип стверджує, що не треба робити більше припущень, ніж мінімально потрібно.

7

Ая-Софія, англ. Hadia Sophia (від. грец. Αγια Σοφια) — буквально означає «свята мудрість».

8

Moron — застарілий медичний термін на позначення людини із затримкою розумового розвитку.

9

Тут і нижче цитата з ораторії Ґеорґа Фрідріха Генделя «Їфтах» 0751).

10

Seraphim Records — дешева лінійка платівок компанії Angel Records, що випускалася в 1960-х — 1980-х роках.

11

Джерело Q (з нім. Quelle — «джерело») — гіпотетична збірка висловлювань Христа, яку використовували автори Євангелій.

12

Синоптичні Євангелія — три перші книги Нового Завіту, написані синоптиками (Євангелії від Матвія, Марка і Луки). За своїм змістом синоптичні Євангелія багато в чому перегукуються. Четверте Євангеліє від Івана відрізняється за стилем і змістом від синоптичних.

13

БОГ — НІДЕ, БОГ ЗАРАЗ ТУТ — неперекладна гра слів, яка виникає внаслідок різного поділу фрази на слова.

14

Генрі Вон (англ. Henry Vaughan; 1621-1695) — валлійський метафізичний поет, який писав англійською мовою. Сьогодні переважно знаний завдяки збірці релігійної поезії Silex Scintillons, що була опублікована 1650 року (друга частина — у 1655 році).

15

Джордж Герберт (англ. George Herbert; 1593-1633) — поет, оратор та священник валлійського походження. Творчість Герберта пов’язують зі школою метафізичної поезії.

16

Євангеліє від Матвія 10:29: «Хіба не продають двох горобців за одну дрібну монету? Однак жоден з них не впаде на землю без відома вашого Батька». Пер. І. Огіенка.

17

Plato’s Cosmology. The Timaeus of Plato, Library of Liberal Arts, New York, 1937.— Прим, автора.

18

Пороксизмальна атріальна тахікардія — різновид серцевої аритмії.

19

Популярний напр. XIX — поч. XX століття засіб від «невротичних розладів», що виготовлявся компанією Miles Laboratories.

20

У деяких християнських доктринах історичний період між Другим пришестям Спасителя та остаточним завершенням історії. Це час миру, любові та всезагального братерства.

21

Watchtower (англ.) — релігійний журнал, що видається та поширюється Свідками Єгови з 1879 року. В Україні відомий під назвою «Вартова башта».

22

Також відомий як Ангельський пил, — Прим, автора.

23

Дещо перефразована цитата з Євангелія від Матвія 13:31-32: «Царство Небесне подібне до зерна гірчичного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм. Воно найдрібніше з увсього насіння, але, коли виросте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і кублиться в віттях його». Пер. І. Огієнка.

24

В перекладі Івана Огієнка: «Улюблені, — ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що ми будемо. Та знаємо, що, коли з’явиться, то будем подібні до Нього, бо будемо бачити Його, як Він є».

25

Переосутнення (також транссубстанціація) — богословський термін, що позначає перетворення хліба й вина на тіло та кров Спасителя в таїнстві євхаристії.

26

В українському перекладі Івана Огієнка: «Запитали ж Його Його учні, говорячи: Що визначає ця притча? А Він відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим у притчах, щоб дивились вони і не бачили, слухали і не розуміли».

27

Ессени — релігійна група в Юдеї в епоху Другого Храму (530 до н. е - 70 р.).

28

Кумран — залишки античного поселення на північно-західному березі Мертвого моря, яке було зруйноване в 68 році римським легіоном під час юдейського повстання проти Римської імперії. У 1940-х — 1950-х роках тут було знайдено близько 900 сувоїв манускриптів біблійних текстів, переважно написаних на пергаменті, але також на папірусі.

29

Отже (лот.).

30

SNCC (англ. Student Non-Violent Coordinating Committee) — Ненасильницький студентський координаційний комітет. Утворена в 1960 році група, що боролася за громадянські права у США. Об’єднувала переважно молодих афроамериканців.

31

CORE (англ. Congress for Racial Equality) — Конгрес за расову рівність. Афроамериканська організація, яка відіграла одну з ключових ролей у русі за громадянські права. Утворена 1942 року в Чикаго.

32

CARE (англ. Cooperative for Assistance and Relief Everywhere) — Досл.: «Кооператив для сприяння та допомоги по всьому світу». Велика міжнародна допомогова організація.

33

ДБД або Додатковий безпековий дохід (англ. SSI, Supplemental Security Income) — соціальна програма в США для осіб старше 65 років, сліпих та інвалідів, яка передбачає щомісячну виплату фінансової допомоги.

34

Книга Буття, 1:26. Пер. І. Огієнка.

35

Валентиніанство — гностико-християнська течія, засновником якої був античний філософ II століття н.е. Валентин.

36

Вихід 20:3. Пер. І. Огієнка.

37

Тривалі електричні розряди, які виникають в атмосфері у вигляді сяйливих пучків на гострих кінцях високих предметів.

38

«Затьмарення», Київ: Комубук, 2016, с. 28-29. Пер. Г. Бєлякова.

39

Знеболювальний засіб у категорії опіоїдів, запатентований в 1955 році.

40

Легковий автомобіль фірми Ford, що випускався з січня 1969-го по 1987 рік.

41

Товстун не згадав Будду, можливо, він не розуміє, хто такий і що таке Будда. — Прим, автора.

42

Вірш Вільяма Вордсворта, написаний 1804 року й опублікований у 1807-му у двотомнику «Вірші».

43

Do Androids Dream of Electric Sheep? Doubleday, 1968. — Прим. авт. Українське видання: Філіп К. Дік. Чи мріють андроїди про електричних овець? Комубук, 2016.

44

The Three Stigmata of Palmer Eldritch, Doubleday, 1964.— Прим. авт.

45

The Man in the High Castle, G. P. Putnam’s Sons, 1962.— Прим. авт. Українське видання: Філіп К. Дік. Людина у високому замку. Комубук, 2017.

46

Thunderbird (англ.) — досл.: Громова пташка. Міфічний птах, який за віруваннями деяких індіанських племен приносить грім.

47

В українському перекладі Івана Огієнка: «А в кінці їхнього царства, коли покінчать своє ті грішники, постане цар нахабний та вправний у підступах. І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно винищить він, і буде мати успіх, і діятиме. І винищить він сильних і народ святих. А через свою мудрість буде мати успіх, омана буде в його руці, і він звеличиться в своєму серці. І в часі миру він понищить багатьох, і повстане на Владику над владиками, але без руки буде зламаний». Книга пророка Даниїла 8:22-24.

48

В оригіналі автор вдається до гри слів, яку складно зберегти у перекладі. Англійську фразу nothing exists можна перекласти і як «ніщо існує», і як «нічого не існує».

49

Книга Буття, г.22. Пер. І. Огієнка.

50

The Golden Man, edited by Mark Hurst, Berkley Publishing Corporation, NY, 1980. — Прим. авт.

51

Слово Dick німецькою означає «товстий».

52

Міцне, солодке слабогазоване вино, що вироблялося в Каліфорнії з 1960-го по 1984 рік.

53

Gottesfreunde (досл. з нім. «Друзі Бога») — група середньовічних німецьких католиків-містиків.

54

Цитата з Біблії, Псалми 104:18. В українському перекладі І. Огієнка: «Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам».

55

Псалми 104:17.

56

Спаси мене, Господи, у день той (лат.).

57

Керигма (грец. κηρυγμα — оголошення, проголошення, заклик, проповідь) — термін новозавітної герменевтики, близький за значенням до поняття «блага вість».

58

Але заради Святого Духа кажу тобі: це правда. Вір мені і житимеш зі мною вічно. Пер. Ростислава Паранька.

59

Кратер (грец. Κρατηρας) — давньогрецька посудина, ваза значного розміру, призначена для того, аби розбавляти водою вино і взагалі змішувати рідини. Своєю формою кpaтер нагадував перевернутий вулканічний кратер, від чого й отримав свою назву.

60

Shepherd dog, тобто дослівно «собака-пастух» (англ.).

61

Тобто необмеженою, — Прим. авт.

62

Кажу ж через духа святого: я гомоплазмата. Це істина. Повірте мені і живіть зі мною у вічності (лат.).

63

Номмо зображують у формі риби, ранньохристиянської риби.— Прим. авт.

Загрузка...