Bulero (ісп.) — представник церкви, який видавав папські індульгенції учасникам хрестових походів і збирав пожертви. — Тут і долі прим. пер.
Одне з можливих значень імені персонажа — «лиховісний (потойбічний) паломник» (англ. Palmer Eldrith).
Тривога, страх, занепокоєння (нім.).
Щось за щось (лат.).
Mad Dogs and Englishmen — пісня з однойменного альбому Ноела Коварда (англ. Noël Coward; 1899-1973; англійський композитор, співак, актор, режисер і драматург).
Наприклад (нім.).
Виходити (нім.).
Чи не так? (нім.).
Музика (нім.).
Послухайте (нім.).
Таке те to your leader (англ.) — популярна фраза з науково-фантастичних коміксів, сказана інопланетним прибульцем, який приземлився на Землю, першій зустрічній людині. Задля комічного ефекту часто інопланетянин звертався до тварин або неживих предметів, яких вважав землянами. Вважається, що вперше її вжив шотландський ілюстратор Алекс Грем (англ. Alex Graham; 1913-1991) У 1953 році.
«А оце писання, що написане: Мене, мене, текел упарсін. Ось розв’язка цієї речі: „Мене“ — порахував Бог царство твоє, і покінчив його. „Текел“ — ти зважений на вазі, і знайдений легеньким. „Перес“ — поділене царство твоє, і віддане мідянам та персам». (Дан. 5:25-28, пер. Івана Огієнка).
Алюзія на працю Джона Баньяна «Поступ пілігрима» (англ. The Pilgrim’s Progress).
Тома Гемеркен Кемпійський, «Наслідування Христа» (1416). Переклад Йосифа Боцяна.
«Де, смерте, твоя перемога?» (1 Кор. 15:55, пер. Івана Огієнка).