Глава 13. Ожидание

На следующий день приехал господин Крепп и привез документ из банка. Он продал драгоценности, и вместе с тем, что я отложила за год, получалось немногим больше четырехсот золотых. Это огромные деньги для девушки из провинциальной мелкой лавки, но и мои нужды с тех пор стали выше. Впрочем, этого хватит, чтобы устроиться на новом месте и не считать медяки.

— Я разослал письма по знакомым в других частях Шалпии с просьбой узнать о нужде в зельеваре. Вам все равно нужна еще неделя или две, чтобы набраться сил. — Благодарю, но я не могу злоупотреблять вашим гостеприимством. — Бросьте, ни дети, ни внуки не любят этот особняк, они предпочитают ездить к морю. А мне самому сейчас никак не отлучиться из города. Может быть, через неделю-другую сюда заедет мой старый друг с внучкой. Они из Риконтию. Девочке шестнадцать лет, она недавно выпустилась из пансиона, и Ансельм хотел показать ей другие страны, пока еще в силах переносить путешествия. Теперь они возвращаются в Риконтию.

В ответ на мой вопросительный взгляд он пояснил: — Ее родители погибли под обвалом в горах, когда девочке было пять лет. Младший сын Ансельма не интересуется семьей, и свою заводить не желает. Вот и получилось, что у девушки есть только дед.

Через неделю я достаточно пришла в себя, чтобы покинуть особняк Креппов, и надеялась, что поиски места дадут свои плоды. Но господин Крепп привез неутешительные новости. Ему пришло два ответа. Места для травниц "средней категории" нашлись в одном городке и одном крупном поселении на перекрестье трактов. Оба они были далеки от больших городов, но сейчас я была готова обойтись без высокой культуры.

Дело было в другом. Места пустовали не просто так. Бургомистр городка был старым сластолюбцем, и любую мало-мальски хорошенькую женщину посулами и угрозами заманивал в свои сети. В безопасности были только те, у кого наличествовал крепкий муж или отец. Приятель-поверенный писал, что с радостью примет здесь протеже Креппа, если она постарше сорока лет.

Лекарь из поселения на перекрестке трактов сообщал, что это место облюбовали контрабандисты и прочие личности, у которых проблемы с законностью. На это место он хотел бы мужчину-зельевара, которых намного меньше, чем женщин, а женщинам, особенно молодым, он приезжать не советует. Но он пообещал написать знакомым лекарям с тем же вопросом.

Я совершенно пала духом. Что, если в других свободных местах будут подобные же неудобства? Может быть, найдется городок, где травница ушла на покой или умерла от старости? Но сколько придется искать… — Как же так? Я варила зелья для пяти лекарей, у которых не было зельеваров, и это только в Ривалте. Я полагала, что и в других частях Шалпии такая же нужда. — Не торопитесь, дитя мое, мы найдем для вас место. Уверяю вас, ваше присутствие меня ничуть не стесняет. Мне еще не пришли ответы от четверых знакомцев.

Я хотела поскорее устроить жизнь без чужого покровительства, но увы, приходилось ждать. Теперь, будучи оторванной от Бристонских развлечений, я была готова сорваться и ехать в любую минуту. Как же я корила себя за упущенную возможность порвать с прошлым, не оставляя за спиной разозленного будущего бургомистра!

Я списалась с госпожой Тиртан, объяснив ей, что обстоятельства вынуждают меня покинуть Бристон, и она передала мне, что лорд Крамс расспрашивал ее обо мне. На второй день после моего исчезновения он выглядел обеспокоенным и уверял ее, что желает убедиться, что с госпожой Мулинн все в порядке. Еще через неделю, он был откровенно зол. Да, мне лучше уехать подальше.

Спустя несколько дней приехал гость, тот самый лорд Ансельм из Риконтии. Его внучка Дана, хорошенькая живая девушка, напомнила мне Адель такой, какой та была в ее годы. Оба хорошо говорили по-шалпийски — образование аристократов в Риконтии, как и в Шалпии, подразумевает знание нескольких языков.

Дана сразу определила меня на роль старшей сестры и все норовила уединиться и пошептаться по-девичьи. Обычно девушкам ее лет нанимают компаньонок, но милое создание находило способы избавиться от очередной дамы всякий раз, когда к ней приставляли некую достойную госпожу. — Мадлен, ты не представляешь, как тяжело с этими вредными грымзами! Почему в компаньонки идут лишь засушенные дуры? — жаловалась мне Дана. — "Леди Байрок, не сутультесь. Леди Байрок, вы слишком широко улыбаетесь, это неприлично для юной леди", — передразнивала она, смешно вытягивая лицо и пуча глаза, и шепотом призналась: — Чтоб избавиться от последней, мне пришлось брать в руки больших шипящих тараканов. Они безопасны, но выглядят очень страшно. — Где ты взяла шипящих тараканов? — Выменяла у матроса, когда сбежала из-под присмотра. — Дана, ты не должна оставаться одна там, где бывают матросы. Это может быть опасным. — Ты думаешь, кто-нибудь из них решился бы меня… — она понизила голос до шепота, — соблазнить?

Мне захотелось сказать пару неприятных слов всем тем грымзам, которые занимались воспитанием сироты. Лучше бы объяснили ей вещи, которые каждая поселянка знает сызмальства, чем учили скромно улыбаться!

Осторожно подбирая выражения я объяснила Дане, что не все мужчины бывают куртуазными ловеласами, многие действуют грубее, без внимания к женскому мнению. Дана смотрела на меня большими глазами. — Скажи, а в академии… такое случалось? — Нет, в академии учатся девушки, от которых можно ожидать серьезный отпор, поэтому рисковать дураков не находилось. — А я слышала, что магички сами с мужчинами… — По желанию — совсем другое, — улыбнулась я.

Расхрабрившись откровенным разговором, Дана вывалила на меня ворох легенд об академической жизни. В представлениях юных неискушенных дев студенты и студентки только и делали, что предавались свальному греху, едва закончатся занятия. Отсмеявшись, я разуверила ее в подобных фантазиях и рассказала о студенческой жизни ближе к реальности.

Мой рассказ произвел на девушку неожиданное впечатление. — Мадлен! Стань моей компаньонкой! Пожалуйста!

От удивления я потеряла дар речи.

— Ты хорошо образована, ты умеешь вести себя в обществе. Не спорь, ты упоминала светские балы, а на них неотесанных простушек не бывает. В Байроканде, в часе от замка, есть опера и два театра, и устраивают балы. Меня одну туда не отпускают! — Но я происхожу из неотесанных простушек, моя мать — лавочница в далеком маленьком городке. — Пра-авда-а? — изумилась Дана. — Но никому об этом не надобно знать! Ты магичка третьего класса, ты закончила академию и работала зельеваром, тебя принимали в свете второго города Шалпии, остальное неважно, — махнула рукой она. — А еще ты умеешь варить все нужные зелья! — внезапно просияла девушка. — Собственный зельевар в замке! Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, согласись! Пожалуйста! — Я зельевар "средней категории", многие сильные зелья мне недоступны. — Не беда, за сильными пошлем в город, если понадобятся. Как часто они нужны?

Я задумалась. — Для обычного человека, который ничем серьезным не болеет, может, раз в несколько лет. Для лорда Ансельма лучше сделать запас сразу. — Вот видишь! Ты справишься! Ты умеешь делать снадобья от болей в суставах, от слабости желудка, от простуды? — Да, это умеет любой зельевар, они совсем простые и доступны даже с моей силой. — Дедушка непременно согласится! Ты будешь получать целых два жалованья, а в замке станешь жить на всем готовом. — Погоди, ты сказала — в замке? — Ну да, родовой замок графской семьи Байрок. Ты не знала?

Не знала. Мне представили гостей по именам, я и подумать не могла, что у Креппа в гостях у один из двенадцати Риконтийских графов.

Уехать из Шалпии. Распрощаться с прошлым. Жить в замке, а не в крохотной квартире, где пришлось бы самой себе стряпать на кухне, где и развернуться-то тяжело, а еще нужно лабораторию держать. В замке найдется место для настоящей лаборатории! Ездить в город в компании Даны. Кажется, Звезды решили смилостивиться надо мной. — Но Дана, я не знаю риконбрийского. — Риконбрийский очень похож на шалпийский. Я уверена, что ты выучишь его, не пройдет и года. Кроме того, наша экономка из дальней родни, она шалпийский знает — вся риконтийская аристократия его изучала.

Да, хоть Шалпия в несколько раз больше Риконтии, но и Риконтия, и Конбрия хорошо развиты и ведут активную торговлю с Шалпией. Аристократы всех трех стран посылают свою молодежь попутешествовать с обязательным заездом к соседям. В Бристоне считалось хорошим тоном, чтобы юноша из благородной семьи, закончив образование, проехал через всю Шалпию и побывал на Риконбрийском острове. Риконтия с Шалпией в хороших отношениях, намного лучших, чем Риконтия с Конбрией. Когда-то остров занимала одна страна: Риконбрия. Но четыре поколения назад у короля родились близнецы. Обычно в таких случаях одного из детей растили в дальней обители и держали там всю жизнь, и он даже не знал, кто он такой. Или же оставляли при дворе обоих, но сызмальства приучали, что королем станет только один, второго же готовили быть его правой рукой. В давние суровые времена один из близнецов не доживал до взрослости. Но король Риконбрии рассудил иначе: он поделил страну надвое и каждому сыну дал половину в надежде, что страны будут дружить друг с другом. Уже на втором поколении отношения королевств испортились, и сейчас находятся на грани военных проблем.

— Дана, а не опасно ли будет в Риконтии, если война все-таки начнется? Где находится ваше графство? — Не у самой границы. Между нами и Конбрией лежат земли графа Нейдрела. Но дедушка считает, что Бриан Третий достаточно умен, чтоб не довести до столкновений.

Я еще подумала. Дана смотрела на меня умоляющими глазами, и я решилась: — Знаешь… если граф Байрок предложит мне место компаньонки-зельевара, я не откажусь.

Девушка совсем несветски подпрыгнула, захлопав в ладоши, чмокнула меня в щеку от избытка чувств и убежала говорить с дедом.

Загрузка...