1 Стряпчий — юрист.
2 Взять на смык, гоп со смыком, — ограбление.
3 Щипач (жарг.) Вор — карманник.
4 Цуба — гарда японского меча. Один из способов быстро достать меч из ножен — сильно толкнуть гарду большим пальцем левой руки, и поймать рукоять правой рукой.
5 Комиссия в значении проблемы и беды. См у Грибоедова «Что за комиссия создатель быть взрослой дочери отцом» Или в рассказе русского писателя Чехова «Дочь Альбиона». «Ведь этакая комиссия, прости господи! Придется лезть в воду. Придется!»
6 Товарищ — то же что и заместитель.
7 Гайдзин — прозвище всех иностранцев в Ниххонской империи.
8 Скорохват — то же что и сейчас — оперативный работник. Сотрудник подразделений, занимающихся поиском и арестом преступников, и контактом с осведомителями вообще получением информации не из открытых источников.
9 Вид обоюдоострого кинжала. Арканзасская зубочистка
10 Карболит — вид пластмассы.
11 КПС — Коллегия Путей Сообщения.
12 Как и в реальной истории
13 Лопатник — название кошелька на воровском языке — фене.
14 7231 унция — 205 килограммов. Золото по традиции меряют в унциях.
15 Рудниковое золото как правило с большой примесью другого металла. Меди, серебра и других. Золото с примесью серебра называется серебристым.
16 Воронок — традиционное на Руси с 1905 года название для арестантской машины.
17 Лепаж одна из старейших оружейных компаний Европы. Производила огнестрельное оружие высшего класса в том числе и парные дуэльные пистолеты.
18 Бейлинг — Пекин.
19 Экспедиция — в данном случае доставка ценного груза.
20 Марка кавказского вина.
21 Чины и звания делились по разрядам. Гвардейский полковник был равен генерал-майору так как относился к одному и тому же 4 разряду табели о рангах. В советское время до 1943 года, чины НКВД имели снижение в две ступени, и лейтенант НКВД был равен армейскому капитану.
22 БраМит. Глушитель звука выстрела, разработанный братьями Митиными только не в 29 году как в РИ а немного раньше.
23 Хайбер — оружие пуштунов. Фактически треугольный нож длинной до метра. См здесь.
24 Льюис Кэррол, стихотворение из романа Алиса в Зазеркалье, в переводе Д.Г. Орловской
25 Цорес — идиш — неприятности, беды.
26 Улица Воскресенская ныне улица 1905 года.
27 Лоший — плохой, дурной.
28 comme il faut — франц. Букв. Как надо. Как следует.
29 Прогимназия — гимназия для начальных возрастов.
30 Подполковничий погон в этом мире и в РИ выглядел как современный полковничий. Два просвета и три больших звезды. А полковничий, был таким же точно только совсем без звёзд.
31 Преимущество в два звания означает, что подполковник тайной канцелярии равен армейскому бригадиру (пятый ранг) или статскому советнику. Следующее армейское звание генерал-майор или действительный статский советник.
32 Ми-6 — Secret Intelligence Service, SIS/Military Intelligence, MI6 — служба внешнеполитической разведки Великобритании
33 Евангелие от Матфея 7.2 «ибо каким судом су?дите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить».