Перевод В. Вересаева.
У вас (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
один на один (фр).
наркотический анальгетик.
гусиный паштет (фр.).
Радикальная левая организация, в конце 70-х собиравшаяся посредством ряда терактов и разжигания беспорядков свергнуть правительство США.
Фраза из фолк-баллады Эммилу Харрис о застывшей от горя на берегу Миссисипи женщине, которая смотрит, как ее возлюбленный гибнет вместе с тонущим судном.
великолепно (фр.).
Женщина-пионер американской авиации, в 1937 г. пропала без вести и была объявлена умершей.
«Еще» (нем.).
Здесь: видеомагнитофон профессионального телевизионного стандарта.
Высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.; также нарицательное «тайное неправедное судилище».
пирог с яблоками (фр.).
Кодовое название научно-промышленного проекта создания атомной бомбы, принятого Рузвельтом в 1942 г.
Тяжелый крейсер ВВС США, вошедший в историю числом погибших при его потоплении; в 1945 г. был подбит японской подлодкой, из 1196 человек экипажа 300 затонули с кораблем, около 900 человек четыре дня дрейфовали в ожидании помощи, большая их часть погибла в результате нападения акул; спасти удалось лишь 316 человек.
годы ужасов (лат).
Политик, член демократической партии, в 1923–1947 гг. сенатор, выступавший против участия США во Второй мировой войне.
«Консолидейтед Эдисон» — компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США.
Всегда верный (лат.).
Моя вина, посмертно (лат.).