Примечания

1

Перевод В. Вересаева.

2

У вас (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

3

один на один (фр).

4

наркотический анальгетик.

5

гусиный паштет (фр.).

6

Радикальная левая организация, в конце 70-х собиравшаяся посредством ряда терактов и разжигания беспорядков свергнуть правительство США.

7

Фраза из фолк-баллады Эммилу Харрис о застывшей от горя на берегу Миссисипи женщине, которая смотрит, как ее возлюбленный гибнет вместе с тонущим судном.

8

великолепно (фр.).

9

Женщина-пионер американской авиации, в 1937 г. пропала без вести и была объявлена умершей.

10

«Еще» (нем.).

11

Здесь: видеомагнитофон профессионального телевизионного стандарта.

12

Высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.; также нарицательное «тайное неправедное судилище».

13

пирог с яблоками (фр.).

14

Кодовое название научно-промышленного проекта создания атомной бомбы, принятого Рузвельтом в 1942 г.

15

Тяжелый крейсер ВВС США, вошедший в историю числом погибших при его потоплении; в 1945 г. был подбит японской подлодкой, из 1196 человек экипажа 300 затонули с кораблем, около 900 человек четыре дня дрейфовали в ожидании помощи, большая их часть погибла в результате нападения акул; спасти удалось лишь 316 человек.

16

годы ужасов (лат).

17

Политик, член демократической партии, в 1923–1947 гг. сенатор, выступавший против участия США во Второй мировой войне.

18

«Консолидейтед Эдисон» — компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США.

19

Всегда верный (лат.).

20

Моя вина, посмертно (лат.).

Загрузка...