10

Когда Молли увидела, как Алларион собирается идти с ней в рыночный городок, она не смогла сдержаться. При виде него — во всем черном великолепии, но с огромной плетеной корзиной за спиной — из нее вырвался раскатистый смех. Корзина была настолько большой, что в ней могла бы поместиться она сама, и втрое шире его самого.
Алларион моргнул, явно озадаченный, что только усилило ее смех.
Приятный контраст с ее вчерашним настроением.
Судьбы, этот всплеск эмоций… просто вырвался наружу. Увидев утром цветы, будто ничего не произошло, что-то в ней надломилось. Вся тревога предыдущего дня и застарелые страхи из детства хлынули наружу — неудержимо и разрушительно.
Видя его стоящим на кухне — невозмутимым, как всегда, — она лишь сильнее разозлилась.
Часть ее все еще не могла поверить, что ее не заперли в темном подвале в наказание. Или хотя бы не ограничили пределами спальни. Она кричала ему прямо в лицо и швыряла его подаренные подсолнухи в единорога. Лишь глупец или тот, кто совсем не дорожит жизнью, мог совершить столько роковых ошибок подряд.
И все же вот она — шагает по живописной сельской дороге, с одной стороны раскинулся луг, с другой — лес, а ее спутник-фэйри с огромной корзиной не отстает.
Молли фыркала каждый раз, когда взгляд ее падал на эту нелепую корзину, будто он собирался скупить весь хлеб, сельдерей и ткани в округе. Его слегка озадаченное выражение не исчезало, но он добродушно улыбался всякий раз, когда она хихикала. Его клыки по-прежнему были видны, но выглядели уже не так устрашающе, когда все остальное лицо выражало такую… мягкость.
После вспышки гнева она провела большую часть дня, испытывая неловкость. Не должна, твердила она себе — у нее было полно причин для злости, особенно на него, и ему еще повезло, что до сих пор все обходилось так легко. Но, хоть разумом она это понимала, было трудно не гореть от стыда за свою несдержанность.
Все вокруг твердили — даже ее любимые родители — что вспыльчивость была ее худшей чертой. Она упорно училась держать себя в руках, дышать глубже при первых вспышках гнева. Да, иногда это помогало поставить на место слишком назойливого посетителя таверны, но стоило переборщить — и она теряла не только клиента, но и все чаевые за вечер.
Гости хотели видеть перед собой веселую, живую девушку. Может, даже с ноткой дерзости. Но агрессивную? Никогда.
Так Молли выучила свой танец — не только как поддразнивать мужчин ради лишней монеты, но и где проходят ее собственные границы. Насколько можно позволить себя задеть, прежде чем гнев возьмет верх — сложный баланс, но за последние годы она почти овладела им.
Подобный эмоциональный взрыв выбил ее из колеи — и уж точно ошарашил Аллариона.
Честно говоря, не так уж плохо, если теперь он будет ее слегка побаиваться.
Но изнурение после таких вспышек всегда оставляло ее уставшей и уязвимой. А быть уязвимой перед фэйри, которого она все еще не понимала, совсем не входило в ее планы.
Молли украдкой взглянула на него, заставляя себя не смотреть на корзину за его спиной, чтобы снова не рассмеяться.
Он был с ней мягок, защитил от единорога. На каждом шагу Алларион поступал вопреки ее ожиданиям.
Однако он мог бы сделать куда больше, чтобы ее успокоить. Раз уж он настаивал, что хочет ее комфорта и счастья, Молли решила испытать его решимость. Вдали от живого дома и ворчливого единорога она чувствовала себя увереннее, осмеливаясь проверять его.
Начала она с простого — расспросов о поместье и деревне, в которую они направлялись.
— Я думала, у Скарборо нет подчиненных деревень.
Алларион кивнул.
— Верно. Ма́ллон, куда мы идем, когда-то принадлежал Скарборо, как и несколько других поселений. Но когда прежний род пресекся, а поместье забросили, они, полагаю, перешли под власть семьи Бургойн из Киндли.
Ма́ллон, беззвучно повторила Молли. Какое ужасное название для деревни3.
— Ты бывал в Ма́ллоне раньше?
— О, да, много раз. Вряд ли они считают меня дружелюбным, но теперь хотя бы привычным.
Молли не смогла сдержать фырканья.
— Полагаю, ты прав. Фэйри с единорогом, приехавшие в городок за сахаром — зрелище то еще.
— Верно, особенно учитывая, что я сахар не ем.
Еще одно удивленное фырканье.
— Ты вообще ничего не ешь.
— Нет. Фэйри в этом не нуждаются.
— Но медовуху ты все равно заказываешь.
Взгляд Аллариона скользнул к ней, пока они шли. Под ослепительным осенним солнцем и бездонным лазурным небом он не казался столь пугающе потусторонним. О да, он все еще был бледен и неестественен с черными склерами и проступающими венами, но при дневном свете терял свою устрашающую мощь.
Солнце играло в прядях его звездных волос, заставляя их переливаться, словно паутина. Его глаза — точнее, радужки — сверкали на солнце, как драгоценные камни, которым они так подражали. Без теней, вырезавших его лицо резкими линиями, он выглядел… просто человеком.
Высоким, лилово-серым человеком, да, но человеком.
— Мне нравится запах. Эта сладость. Напоминает мне тебя.
Юмор мгновенно испарился, а по щекам Молли разлился яростный румянец. Она отвела взгляд, раздосадованная собственной трусостью, но не в силах выдержать этот пронзительный аметистовый взгляд.
Судьбы, когда он говорит такие вещи…
Она так и не поняла, осознает ли он эффект своих слов — этих романтичных фраз, от которых большинство женщин растаяло бы. Порой ей казалось, что да, конечно, фэйри славятся своей проницательностью, и Алларион не был исключением. Но в нем проглядывала и другая сторона — почти такая же простодушная, как сам дом.
Часть ее хотела верить, что он искренен.
Другая поспешно напоминала: Он тебя купил.
Да, был и этот факт. Как камень в ботинке, который невозможно игнорировать.
Они шли молча, окруженные зелеными просторами.
Молли никогда не бывала в этих краях. Если честно, дальше всего она забрела лишь однажды — из своей северной деревушки в Дарроуленде до самого южного Дундурана. А с тех пор, как поселилась у дяди Брома, и вовсе редко покидала город.
Прогулка по утоптанной сельской дорожке разительно отличалась от ходьбы по брусчатым улицам Дундурана. Эти просторы были такими безграничными и в то же время безмолвными. Она привыкла к городской суете.
Даже уединяясь в своей комнате над таверной, она открывала окно, чтобы слышать уличных музыкантов или пересуды соседей. Сколько ночей Молли провела за вышиванием, занимая руки и мысли под обрывки сплетен и песен. Те тихие мгновения наедине с собой не были по-настоящему тихими — она не понимала значения этого слова, пока не попала в Скарборо.
Здешняя земля дышала безмолвием, даже когда ветер шелестел листвой и травой. Облака бесшумно плыли по небу, цветы беззвучно раскрывались, поворачиваясь к солнцу.
Но вслушавшись, она начала различать больше. В основном — птичьи трели. И эта тишина не была неприятной — ей даже начало нравиться.
По крайней мере, пока она не давала разуму свободу блуждать — и размышлять о фэйри, шагающем рядом.
Наконец она выдавила вопрос:
— Что на самом деле привело тебя в Дарроуленд?
Он задумчиво хмыкнул.
— Обманчиво простой вопрос. Причин много. Защита. Исполнение обещания. Побег от власти нашей Королевы. И, конечно, поиск пары, — он оглянулся, чтобы бросить ей легкую ухмылку. — Многие из иного народа, пришедшие в Дарроуленд за новой жизнью, заговорили о союзе с людьми. Увидев их успех, я задумался об этом сам.
Молли прочистила горло и выбрала менее опасную тему — потенциальную магическую тиранию. Даже у людей ходили легенды о загадочных всемогущих Королевах фэйри, но их имена давно стерлись из памяти.
— Твоя королева была очень плохой?
Его лицо вновь приняло мрачное выражение, к которому она уже привыкла, и Молли почти пожалела о своем вопросе.
— Она жестока, да. Позор для своих предшественниц и своего народа, страдающего под ее властью.
Брови Молли взлетели вверх от яростного, почти злобного тона, каким он описывал Амаранту, нынешнюю Королеву фэйри. С интересом она слушала рассказ о столетиях фэйрийской истории. О том, как они остались последним народом, владеющим магией, и несли эту ответственность с врожденным чувством долга. О том, как женщины их рода правили ими под началом могущественной королевы, отвечающей за благополучие земель фэйри, их народа и магии.
— Но фэйри не бессмертны, даже королева. Амаранта должна была выбрать преемницу столетия назад, — сказал Алларион, и было видно, как ему больно описывать, как их земли погрузились в хаос, когда цикл преемственности прервался.
Молли с ужасом слушала, как Амаранта убивала своих дочерей, сестер и племянниц, чтобы никто не мог свергнуть ее.
— Она держит рядом верных придворных, чтобы никто не мог приблизиться. А некоторые даже мечтают попасть в ее гарем… — он буквально содрогнулся от отвращения. — Мне пришлось уйти — я больше не мог этого выносить.
Это было трудно осознать — столько истории и ужаса одновременно, — но Молли чувствовала, что это еще не все. Не зная, как попросить объяснить то, что она сама не могла сформулировать, она зацепилась за другое его слова.
— Ее гарем? Женщины фэйри берут несколько мужей?
— Некоторые — да. Мужчин среди нашего народа вдвое больше, чем женщин, — он вернулся к тому, как женщины фэйри занимают самые влиятельные позиции, объясняя, что их общество матриархально.
Это не так уж отличалось от традиций наследования в Эйреане. Дети обычно получали фамилию матери, а земли переходили к старшим дочерям. Обычай сохранялся вплоть до Войн за престолонаследие, когда часть королевской семьи породнилась с ответвлением пирроссской династии ради укрепления союза. Пиррос придерживался строго патрилинейных обычаев, которые постепенно просочились в народ из королевских и знатных домов.
Не то чтобы у Молли была фамилия или наследство, но ей нравился старый уклад — в принципе. И фэйрийский вариант звучал не так уж плохо.
— Значит, у вас женщины — главы семей?
— Часто так и есть.
— Даже если они меньше?
— Именно. Хотя и меньше, женщины фэйри обладают более сильным контролем над магией — а еще у них есть крылья. Но дело не в доминировании. Наши женщины — хранительницы знаний и дарительницы жизни. Без них наша связь с магией иссякнет, а наш род попросту вымрет.
Они вышли к журчащему ручью, пересекающему дорогу — несомненно, оставшемуся после весенних ливней. Хрустальная вода искрилась на солнце, а длинноногие насекомые скользили по поверхности.
Алларион с его длинными ногами легко перешагнул поток, но обернулся, протягивая ей руку.
Молли сглотнула и, взяв ее, позволила помочь себе перепрыгнуть.
Не отпуская ее ладони и не отводя взгляда, Алларион произнес:
— Долг и честь мужчины — защищать то, что дороже всего. Быть мужчиной значит оберегать, служить и лелеять.
Горло пересохло, и она прохрипела:
— Так ты, что, пришел сюда, чтобы обзавестись землями и властвовать над человеческой женой?
Его брови грозно сдвинулись, и на мгновение Молли почувствовала страх. На мгновение он стал похож на тех ужасных фэйри из легенд, что мечут молнии и превращают врагов в пыль.
— Ни в коем случае, — его голос стал опасно тихим. — Я лишь мечтаю создать дом, где я и моя пара будем в безопасности. Где она сможет чувствовать себя защищенной и спокойной, — его пальцы сжали ее руку крепче, притягивая ближе к своей высокой фигуре. — Я хочу свою королеву, милая. Щедрую и добрую, сильную и своевольную, которая поможет вести наш дом, каким бы скромным он ни был.
Молли вспыхнула, как бумажный фонарик, наполняясь теплом — не только от румянца, но и от пульсации между бедер.
Судьба, эти слова, манера говорить, интенсивность его взгляда…
Обычной человеческой девушке вроде нее оставалось только краснеть под таким напором фэйрийского внимания.
Пылая, Молли снова прочистила горло и высвободила руку. Не в силах выдержать этот пронзительный взгляд, она устремила глаза на холмистую даль и зашагала вперед.
— Это… очень масштабные надежды, — ее собственный голос прозвучал перехваченно.
— Я состою из надежд. Только из них.
Она не смогла удержаться — резко взглянула на него снова, глаза округлились от неожиданности. Его черты вновь смягчились, и тонкие губы растянулись в чуть более широкой улыбке.
Казалось, он сжалился над ней, позволив сосредоточиться на дороге. Остаток пути он заполнил безобидными рассказами о фэйри — как они задолго до его рождения прибыли в эти земли, приплыв с запада, чтобы поселиться в нагорьях рядом с нынешней Эйреаной.
Он даже поведал о своей связи с Белларандом и о том, как воины-фэйри годами, а порой и веками, оттачивали мастерство, чтобы удостоиться места на спине единорога. Молли не до конца понимала все тонкости, лишь уловив, что эта связь возникла через магию, когда фэйри впервые пришли в эти земли и нуждались в союзниках.
Как и фэйри, единорогами тоже правили свирепые кобылы. Самок редко удавалось оседлать — они оставались дикими, воспитывая жеребят, пока жеребцы патрулировали земли вместе с фэйри.
Молли с трудом представляла кого-то страшнее Белларанда, но мысль о том, что кобылы еще свирепее, заставила ее содрогнуться.
Они шли часами, хотя время летело незаметно — Алларион скрашивал путь увлекательными историями. Но когда вдали показались первые соломенные крыши, он повернулся к ней с любопытным взглядом.
Молли внутренне напряглась.
— Я хочу рассказать тебе все, что смогу, и отвечу на любой твой вопрос. Хочу, чтобы ты чувствовала себя уверенно со мной, — он дождался ее кивка, прежде чем продолжить: — Но разреши и мне задать один вопрос.
— Это честно, — согласилась она.
Алларион кивнул с необычной серьезностью.
— Давно хотел спросить… Молли — это полное имя?
Она уставилась на него, ожидая продолжения, затем моргнула, удивленная банальностью вопроса.
— Да. Ну, фамилия — Данн, но Молли — мое полное имя.
Он издал звук — почти разочарованный.
Неожиданный смешок вырвался у нее.
— А что?
— Я… просто… у фэйри имена длинные. У многих людей тоже. Мне было интересно, не сокращение ли Молли.
— Боюсь, нет. Просто Молли.
— Совсем не просто, — возразил он. — Просто… лаконично.
— Почти страшно спрашивать, но… какое у тебя полное имя?
Он оживился, расправив плечи, будто ждал этого вопроса.
— Я — Алларион Салингар Ундори Бар-сил Мерингор, первый сын и третий ребенок моей матери Идрисил, наездник Белларанда Черного, обрученный с… Молли Данн.
Она фыркнула, представляя, как нелепо звучат его имена — и как нелепо ее имя на их фоне. Затем расхохоталась еще сильнее, увидев, как ее короткое имя явно смущает его.
— Да уж, — рассмеялась она. — Если хочешь, раз уж ты теперь в человеческих землях, я могу сократить твое имя. Называть тебя… Ларри?
Его отвращение было настолько явным, что губы искривились, будто он откусил что-то невероятно кислое.
— Не нравится Ларри? Ладно, тогда как насчет…
— Алларион вполне подойдет.
— Уверен? А я думала, ты хочешь интегрироваться с нами, людьми.
— Да, вполне уверен.
— Ладно, Алларион, так Алларион, — она щелкнула пальцами. — А как тогда называть Белларанда? Рэнди?
На изысканном лице фэйри расцвела коварная ухмылка.
— Вот это было бы забавно.

Как бы ужасно ни звучало название Маллон, сам городок оказался очаровательным. Аккуратные ряды каменных коттеджей и многоэтажных домов с плетеными стенами расходились от центральной площади, где на брусчатке располагался постоянный рынок.
Здесь кипела жизнь — конечно, масштабы не шли ни в какое сравнение с Дундураном, но местечко было куда крупнее деревни, где Молли жила с родителями. Дети и собаки носились по улицам, у колодца собирались за водой для стирки, торговцы спорили у прилавков, а лавочники болтали с прохожими на порогах. Пестрые гирлянды и флаги свисали с высоких шестов над площадью, а раскидистые липы дарили тень тем, кто решил перекусить.
Но несмотря на всю эту суету, город буквально замер при виде фэйри.
Молли надеялась, что без Белларанда они не привлекут слишком много внимания, но ошиблась. Практически все, кто их заметил, замерли, уставившись на фэйри — и на нее рядом с ним.
Алларион же, не сбивая шага, кивал и здоровался со знакомыми. Молли семенила следом, внезапно занервничав под множеством любопытных взглядов. Создавалось впечатление… что ее разглядывают даже пристальнее, чем его.
Она держалась близко к Аллариону, но не настолько, чтобы не суметь сбежать, если толпа вдруг станет враждебной.
К ее удивлению, первый же торговец — пожилой мужчина с седеющей бородой — ухмыльнулся им, демонстрируя отсутствующий передний зуб.
— Доброго дня, господин фэйри.
— И вам того же, господин мыловар.
— Что привело вас в город сегодня?
— Понемногу всего.
— Ну что ж. Это то, что каждый торговец любит слышать!
Пообещав заглянуть в мыльную лавку на обратном пути, Алларион повел ее дальше по рынку. Молли с удивлением, а затем и с… удовольствием наблюдала, как горожане встречают фэйри вежливо, если не всегда радушно. Он явно бывал здесь раньше — и был хорошим клиентом, судя по тому, как каждый торговец изо всех сил старался заманить его в свою лавку.
Большинство горожан держались настороженно, но не могли скрыть любопытства. Вскоре за ними собралась небольшая толпа зевак, пока они осматривали продуктовые ряды.
Молли старалась не обращать внимания, выбирая овощи.
Алларион оставался рядом, расспрашивая о ее предпочтениях и правилах выбора продуктов.
— Да все у меня отборное! — возмутился торговец капустой.
Молли насмешливо приподняла бровь.
— Нужна тяжелая и плотная, — объяснила она, взвешивая кочан на ладони, прежде чем выбрать нужный.
Продавец фыркнул.
— А это кто у нас, господин фэйри?
— Прошу прощения. Это Молли Данн из Дундурана. Она станет моей женой.
Раздалось несколько ахов, за спинами началось оживленное перешептывание. Щеки Молли запылали, пока она озирала толпу, чувствуя на себе каждый взгляд.
— Вот как? Ну что ж, поздравляю!
— Благодарю.
— Что еще могу предложить счастливой паре?
Алларион повернулся, одаривая ее той самой острой улыбкой:
— Мы здесь ради всего, чего она пожелает.
О, судьба.
Молли еле сдержала стон, когда глаза всех торговцев загорелись и устремились на нее. Некоторые даже начали выкладывать на прилавки дорогие товары, которые обычно прятали сзади, — чтобы те уж наверняка попались ей на глаза.
Она старалась быть разумной, но, хотя они пришли за припасами для нее, проблемой оказался вовсе не она.
Уже у второго прилавка стало ясно — Алларион никогда не торговался. Какую бы цену ни назвали, он сразу платил. Молли мутило, когда она видела, как золотые монеты исчезают одна за другой.
Чем дальше они углублялись на рынок, тем больше появлялось соблазнов. Торговцы сами подходили к ним, боясь остаться без внимания. Корзина быстро наполнялась вяленым мясом и бобами, мукой и сахаром, кругом сыра, медом, кувшинами медовухи и бутылками вина, мешочками с вишней, кешью и финиками, маслом в холщовой обертке, ящиком яблок, мешком картошки, морковью, луком, чесноком, репой — и это еще не все.
Она не понимала, как он умудрялся нести все это — и как она одна должна была все это съесть.
— Ты правда ничего не ешь? — снова спросила она у пекарни, где на розмариновые буханки была скидка. Хоть что-то нужно было купить по выгодной цене.
— Магия питает нас, фэйри, — ответил он. — Но не беспокойся, дом поможет сохранить и приготовить все, что ты купишь.
Это немного успокоило ее — Молли терпеть не могла выбрасывать еду.
Она изо всех сил пыталась торговаться, но Алларион лишь улыбался и платил названную цену. Даже за дорогие товары вроде масла, ягод и вина.
От такого расточительства у нее кружилась голова, и хотя часть ее страдала, наблюдая, как он платит полную стоимость, где-то внутри зарождалось странное возбуждение. Он настаивал, чтобы она брала все, что пожелает. Когда ее взгляд задерживался на чем-то красивом — ожерелье или безделушке — он сразу замечал.
Но Молли была не той, кто ценит подобное, и отказывалась позволить ему покупать ненужные побрякушки — к разочарованию торговцев.
Однако, проходя мимо лавки портного, она не смогла устоять.
Алларион посмотрел на нее, когда она, завороженная, разглядывала красивые ткани и нитки в витрине, затем — саму лавку. Легко коснувшись ее спины, он подтолкнул ее внутрь.
Хозяйка лавки — добродушная женщина с туго завитыми белокурыми локонами, собранными под тканью, — конечно же, встретила их у входа.
— Я надеялась, что вы заглянете, господин фэйри, — сказала она, кивнув. — А это, полагаю, госпожа Молли?
Судьба, как быстро разлетаются новости.
— Верно. Она может выбрать все, что пожелает. Если ее взгляд задержится на чем-то — упакуйте.
— Это совсем не обязательно, — прохрипела Молли.
— У нас есть новые образцы платьев из Дундурана, если госпожа желает посмотреть.
Молли совершенно не нуждалась в образцах платьев — что ей делать, бегать по полуразрушенному поместью в трех слоях шелка?
— Нет, спасибо.
Улыбка портнихи стала натянутой, и Молли сдержала гримасу, пока та пыталась угадать ее желания.
— Я бы хотела посмотреть ваши нитки, пожалуйста.
Женщина оживилась и провела ее к целой стене разноцветных ниток, разложенных на деревянных катушках.
— Если вам что-то еще понадобится, меня зовут Лорна, и я буду рада помочь.
Довольная возможностью перебирать цвета, Молли не обиделась, когда портниха переключилась на Аллариона, уводя его к новым рулонам бархата и парчи.
Молли не смогла сдержать улыбки, наблюдая, как Лорна ловко уговорила Аллариона купить несколько рулонов черного бархата. Она вспомнила, как и сама пользовалась щедростью фэйри в таверне, когда он оставлял лишние монеты за нетронутый мед. Если он хочет в одиночку обогатить местных торговцев — что ж… это его дело.
Впрочем, она следила и будет следить, чтобы его не обобрали до нитки. Есть справедливая цена, а есть откровенная жадность.
Вскоре она набрала целую горсть мотков — крепкие черные и практичные коричневые с белыми, но также нежно-розовые и сиреневые, яркие изумрудные и шафрановые, даже элегантные синие и фиолетовые. Она любила вышивать, и это хотя бы скрасит ее время в разговорах с домом.
Пока Алларион оплачивал ткани, Молли отнесла нитки к портнихе. Та легко уговорила ее взглянуть на более практичные хлопок и фланель. Лорна улыбнулась, поняв, что Молли куда разумнее своего спутника-фэйри.
Пока они с портнихой перебирали хлопок в одной части лавки, а фэйри — в другой, Молли решилась спросить:
— Он часто бывает в городе?
Портниха тепло улыбнулась:
— О да. Может, чуть реже в последний месяц, но он регулярно приезжает за материалами для ремонта того огромного дома.
Молли удивленно моргнула. Она даже не задумывалась, откуда он берет материалы для ремонта. Как-то подразумевалось, что они возникают по волшебству.
— Значит, весь город снабжает его?
— Да, он делает много заказов. Лесопилка, слышала, работает без остановки, а гончары до сих пор вспоминают его последний заказ на черепицу.
— И город не против такого соседства с фэйри?
— Привыкали долго — а уж этот единорог и вовсе отдельная история. Но он вежлив и всегда платит сразу, так что жалоб почти нет.
Молли кивнула, возвращаясь к тканям. Это… радовало. Хотя Скарборо больше не было дворянским поместьем, а городок не держал ему вассальной присяги, приятно было знать, что местные приняли столь необычного соседа.
— Честно говоря, я удивлена, что он взял в жены человека, — продолжила Лорна. — Здесь немало женщин, которые сейчас зеленеют от зависти к вам.
Что неизбежно возвращало к главному вопросу — почему он выбрал именно меня? Молли задавала себе это по сто раз на дню, но так и не находила ответа. Наверняка было множество бедных девушек, которых можно было купить у семей — и она не сомневалась, что дядя запросил немалую сумму. Он мог найти кого-то поближе и подешевле.
Выходит, фэйри и правда никудышный покупатель.
Молли скромно промолчала, лишь вежливо улыбнувшись на замечание. Портниха, поняв, что больше откровений не дождется, помогла ей выбрать и отрезать несколько кусков практичной синей хлопковой ткани для вышивки и пару блуз, а также единственную уступку тщеславию — мягкую муслиновую ткань кремового оттенка. Видимо, ей все же понадобится платье — в котором она не подавала эль посетителям.
Когда подсчитали сумму, Молли чуть не подавилась от ужаса, но попыталась прикрыть шок покашливанием.
— О, — вспомнила Лорна, заворачивая покупки, — я почти забыла. Это отмененный заказ, но он соответствует вашим пожеланиям.
Подойдя к массивному шкафу, женщина достала потрясающее платье из красного бархата. Сердце Молли забилось чаще при виде изящных черных кружев на рукавах и благородного блеска дорогой ткани.
Однако платье было ей явно мало — скорее подошло бы стройной, как тростинка, особе, а не ей с ее мягким животиком и полными бедрами. Из этого узкого декольте она бы попросту вывалилась.
Алларион протянул руку, коснулся ткани и одобрительно хмыкнул:
— Да, прекрасно. Беру.
Щеки Молли залились румянцем, брови взлетели вверх, но она быстро отвела взгляд, когда фэйри вернулся к ней.
Платье не подходило женщине ее телосложения — и, хоть и красивое, вряд ли соответствовало ее стилю. В груди необъяснимо вспыхнула злость, а на ресницах, к ужасу, выступили слезы.
Зачем он покупает мне что-то подобное?
Весь день он хотя бы спрашивал, хочет ли она что-то. Никогда не настаивал, если она действительно сопротивлялась.
Ей оно не сойдется, как ни перешивай. Ткани просто не хватит.
Смущенная, растерянная и раздраженная обоими чувствами, Молли поспешила покинуть лавку, как только покупки упаковали в его нелепую корзину.
Рынок по-прежнему кишел людьми, но, похоже, толпа устала ждать, пока они возятся у портного. Молли была рада, что меньше глаз следит, как она смахивает досадные слезы, и меньше тел приходится огибать на пути назад.
Алларион быстро догнал ее.
— Ты нашла все, что хотела?
— Да, — буркнула она, не желая казаться неблагодарной, но и не в силах оставаться здесь дольше.
— Мы обещали заглянуть к мыловару.
— Ты обещал, — напомнила она и зашагала дальше.