27 декабря 1570 года от Рождества Христова, Калабрия
Колокольный перезвон разливался над тёмными тихими улочками приморского городка Кротоне, возвещая об окончании вечерни. Звучал он негромко, размеренно и как-то даже лениво, отчего Паоло сразу представил себе зевающего звонаря и от сей мысли сам немедленно зевнул, не удосужившись прикрыть рот ладонью. Сиракузец покосился на своего спутника, одетого в чёрную сутану с вышитым на груди серебряным восьмиконечным крестом ордена госпитальеров. Во взгляде рыцаря угадывалось неодобрение.
— Я вторую неделю в пути. Не высыпаюсь, — смущённо объяснил Паоло.
Рыцарь ничего не ответил. Посторонился, пропуская немногочисленных прихожан, что неспешно выходили из церкви Святой Марии Профостанарис.
Зимнее солнце уже скрылось за южными отрогами хребта Аспромонте и земля погрузилась во тьму. Улицы освещал лишь бледный огрызок растущей луны, да пара фонарей. Некогда могущественный и богатый Кротоне ныне не отличался достатком и уличное освещение здесь почитали расточительством. Возле церкви фонарь повесить, конечно, сам бог велел, но дальше — тьма, хоть глаз выколи.
У дверей церкви поджидал слуга. Он подал Паоло узкий "меч для платья", espadas roperas, и кинжал-бискаец. Госпитальер остался безоружным. Не иначе полагал, будто для обороны от возможных проходимцев ему достанет чёток. А может уповал на то, что тихий Кротоне — всё же не Флоренция или Неаполь.
— Ты теперь в гостиницу, Мартин? — спросил Сиракузец, обращаясь к рыцарю.
— Да, завтра выходить в море, нужно как следует выспаться, — ответил тот.
— Не лучше ли подождать? Погода прескверная, да и посланник проведитора так и не появился.
Рыцарь поморщился.
— Ты слишком много болтаешь, Паоло.
— Брось, — усмехнулся Сиракузец, — не больше, чем ты. Мне же раскрыл суть своей миссии.
— Её ничтожную часть, — поправил рыцарь, — дабы не искушать тебя грехом дознания.
— С каких это пор простое любопытство стало грехом? И неужели ты думаешь, что вон за тем углом притаился шпион агарян? В Мессине или в Светлейшей ещё куда ни шло, но что им делать в этой сонной дыре?
— Ты слишком беспечен, мой друг, — покачал головой рыцарь, — а насчёт погоды… Я же не могу ждать до весны. Было условлено — если человек от Барбариго не прибудет до Святых младенцев Вифлеемских, я должен отплыть на Корфу.
— Не понимаю этой спешки, — сказал Сиракузец, — всё равно от Ордена ничего не зависит. Всё решат Филипп и его Святейшество.
— Что-то они не спешат ничего решать, а между тем дела на Кипре идут совсем скверно.
— Вам-то что до того? — удивился Паоло, — пусть это беспокоит венецианцев.
— Да как ты можешь говорить такое?! — вспыхнул госпитальер, — агаряне льют христианскую кровь, а братья Ордена Святого Иоанна Крестителя должны отстранённо взирать на это? Вот из-за таких разговоров нас и бьют.
— Не кипятись, — примирительно поднял руки Паоло, — меня всего лишь возмущает то обстоятельство, что эта встреча для Светлейшей должна быть более важна, нежели для Ордена, а между тем ждать приходится тебе.
— Кто знает, что могло его задержать, — пожал плечами рыцарь, — та же погода.
Он зябко поёжился. Зимний ночной бриз пробирал до костей. Сиракузец, одетый в плотный испанский хубон с "гусиным чревом" набитым хлопком, в отличие от рыцаря не мёрз и явно не спешил вернуться в гостиницу.
— Ты не идёшь спать? — поинтересовался госпитальер.
— Нет. Я имею настроение прогуляться.
— Пойдёшь в кабак? — неодобрительно спросил рыцарь.
— Ну почему сразу в кабак? Прогуляюсь в благопристойное заведение, дабы скоротать вечер за игрой.
— Паоло, ты когда-нибудь доиграешься, помяни моё слово.
— Что ты здесь видишь предосудительного? Я же не в кости играю. Шахматы — благородная игра, одобряемая Его Святейшеством. Или ты решил быть святее Папы?
— Но ты же играешь на деньги.
— Ну и что? Не все получают хлеб насущный за просто так, как некоторые братья рыцари.
— За просто так, значит… — усмехнулся госпитальер и добавил, — а ведь тут едва ли сыщется для тебя достойный соперник, так что игра получается совсем нечестной.
— Нечестная игра, это когда кости свинцом утяжеляют и подкидывают из рукава, — отмахнулся Паоло.
Рыцарь более ничего не возразил. Они уже собрались распрощаться, как их окликнули.
— Сеньор Бои? Вы ли это?
Сиракузец обернулся на голос. Из темноты в освещённый фонарём круг выступили трое. Двое мужчин и женщина.
Первый муж красовался огненно-рыжей шевелюрой и лопатообразной бородой, доходившей до груди. Он был одет по венецианской моде в роскошный джуббоне с пышными рукавами и меховым воротником. На груди толстая золотая цепь, на голове бархатный берет, а у бедра на богатой перевязи висела столь любимая в Венеции скъявона, "славянка", легко опознаваемая по корзинчатой гарде. Лет мужчине на вид было около сорока, так же, как и Паоло.
Второй держался поодаль, чуть в тени. Он выглядел намного скромнее своего нарядного спутника, моложе, и походил на слугу. Правда у бедра висел меч, на вид совсем недешёвый, с испанской гардой из колец.
Женщина тоже была одета скромно, как испанка. Испанская мода тогда распространилась по всей Италии, кроме Венеции. Позднее Паоло выяснил, что цвет верхнего платья дамы был тёмно-красным, но в ночи оно, разумеется, выглядело совсем чёрным. Украшений Сиракузец не разглядел, да и не высматривал. Он дар речи потерял от восхищения — дама была просто невозможно красива. Паоло даже приблизительно не смог определить, сколько ей лет, ибо в ней юность удивительным образом сочеталась со зрелостью.
— Добрый вечер, сеньор Бои, — поприветствовал рыжебородый.
— Сеньор Игнио? — спросил Сиракузец, — какими судьбами вы здесь?
— Дела, дела, — заулыбался рыжебородый.
Обратив взор на госпитальера, он поклонился.
— Мы незнакомы. Имею честь представиться, Игнио Барбаросса, купец из Венеции.
Рыцарь вежливо кивнул.
— Имя вам подходит, сударь.
— О да! — улыбнулся купец и отшагнул чуть в сторону, поворачиваясь к даме, — господа, позвольте представить вам мою спутницу, госпожу Ангелику, вдову барона де Торре Неро.
Господа склонили головы в поклоне. Рыжебородый учтивым жестом указал на Паоло.
— Госпожа баронесса — перед вами мой старый знакомец, достойнейший Паоло Бои, прозванный по месту рождения Сиракузцем. Наизнаменитейший и непревзойдённый магистр шахмат, удостоенный чести играть с его католическим величеством Филиппом и самим Папой, неоднократно побивавший их в этой божественной игре.
— Я счастлива познакомиться с вами, сеньор Паоло, — проговорила баронесса, — весьма наслышана о вас.
Голос её оказался очень мелодичным и приятным.
Паоло повернулся к рыцарю.
— Сударыня, сеньор Игнио, позвольте представить вам доблестного рыцаря Милости Господней и Преданности в Послушании, Мартина де Феррера. Брат Мартин — урождённый арагонский идальго, а ныне не последний в иерархии Ордена Святого Иоанна.
— Сеньор, — сделала реверанс баронесса.
Де Феррера посмотрел на спутника венецианца.
— Это Диего, мой телохранитель, — пояснил Барбаросса, перехватив его взгляд.
— Испанец? — удивился рыцарь, — на службе у венецианца?
— Вы находите это противоестественным? — спросил купец.
— По меньшей мере странным. Я бы не удивился, увидев испанца в услужении у генуэзского купца.
— Случается всякое, — пожал плечами венецианец, — Диего служит у меня не первый год. Когда он рядом я чувствую себя одетым в броню.
— Что ж, это делает ему честь, — похвалил рыцарь.
Телохранитель всё это время оставался подобен каменной статуе.
— Господа, — вновь заговорил Барбаросса, — господин де Феррера, я счастлив познакомиться с вами. Должен сказать, что меня явно привела сюда счастливая звезда, ибо мои дела в Калабрии таковы, что некоторое участие в них прославленного Ордена госпитальеров будет весьма кстати.
— Вот как? — удивилась баронесса, — вы ничего не говорили об этом, сеньор Игнио.
— Это пустяк, не стоящий вашего внимания, сударыня.
Венецианец повернулся к рыцарю.
— Не сочтите меня невежей, сеньор, но не могли бы вы уделить мне немного вашего времени? Я лишь обозначу тему, а вы решите, заслуживает ли она вашего внимания.
— Я слушаю, сеньор Барбаросса, говорите, — предложил арагонец.
Венецианец замялся.
— Боюсь, сеньору Бои и госпоже баронессе это будет… Несколько неинтересно. Давайте отойдём.
— Как вам угодно, — пожал плечами рыцарь.
Венецианец учтиво поклонился.
— Госпожа баронесса, сеньор Бои, ещё раз прошу простить меня.
— Пустое, сеньор Барбаросса, — благодушно ответил Паоло.
Венецианец, его телохранитель и рыцарь удалились на десяток шагов. О чём они говорили, Паоло не слышал, да и не пытался прислушиваться. Всё его внимание было поглощено прекрасной дамой.
А разговор купца и рыцаря вышел таким:
— Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me multi insurgunt adversum me. Multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo[1], - прошептал венецианец, оглядевшись по сторонам.
При первых словах псалма рыцарь заметно вздрогнул, но моментально взял себя в руки и вновь приобрёл невозмутимый вид.
Когда купец замолчал, повисла недолгая пауза, по прошествии которой рыцарь столь же негромко ответил:
— Tu autem Domine susceptor meus es gloria mea et exaltans caput meum[2].
— Я счастлив познакомиться с вами, сеньор де Феррера, — сказал купец.
— Вы весьма пунктуальны, сеньор Барбаросса, — медленно проговорил рыцарь, — я бы даже сказал чересчур.
— Простите, если заставил вас ждать.
— Пустое. Вы посланник генерального проведитора?
— Разве псалом не убедил вас в этом?
— Подтверждение будет не лишним.
— Да, я послан Барбариго.
— Что ж, похоже, именно с вами я искал встречи, сударь.
— Как и я с вами, сударь.
— Полагаю, о делах нам следует переговорить не здесь.
— Бесспорно.
Венецианец повернулся к баронессе и виновато развёл руками.
— Сударыня, я вынужден покинуть вас. Увы, важнейшие дела.
Он посмотрел на Сиракузца.
— Сеньор Бои, спасайте. Диего едва ли сможет развлечь сеньору.
— Не беспокойтесь сударь, — улыбнулся Паоло, — госпожа баронесса ни в коем случае не будет скучать. И я обещаю вам, что она прибудет в свои апартаменты без всяких приключений.
— В таком случае ещё раз извините и позвольте откланяться, — венецианец повернулся к рыцарю, — пойдёмте, сударь.
Он кивнул телохранителю, дескать, ты остаёшься, и они удалились. Вдова и Паоло остались одни, если не считать слуг. Несколько растерянный внезапным знакомством, Паоло лихорадочно выдумывал тему для беседы. В голову ничего не лезло и дабы не длить паузу, он спросил наобум:
— Сударыня, вы случайно не играете в шахматы?
К его великому изумлению вдовствующая баронесса Ангелика де Торре Неро в шахматы играла. Она рассказала, что обучил её отец, а покойный супруг сие увлечение не только не осуждал, но всячески поддерживал. Он сам был неплохим игроком.
В тот вечер они прогуливались и беседовали недолго. Вдова интересовалась перипетиями всем известных партий Сиракузца с самим Папой Павлом III, а также Хуаном Австрийским. В последнем эпизоде роль фигур исполняли живые люди и лошади. Баронессе было интересно, как в игре изображались башни. Паоло проводил даму до гостиницы "Юнона", где она жила с единственной служанкой и откланялся.
На следующее утро к Сиракузцу зашёл де Феррера.
— Я всё же отплываю сегодня. Пришёл проститься.
— Как прошла встреча?
— Я не имею полномочий удовлетворить твоё любопытство, Паоло, — усмехнулся рыцарь.
Он присел на стул. Было видно, что его что-то заботит или даже гнетёт. После продолжительной паузы рыцарь спросил:
— Ты хорошо знаешь этого купца?
— Не так чтобы очень, — ответил Сиракузец, — пару раз встречались при дворе его светлости герцога Урбино.
— И что можешь сказать о нём?
— Ну… Он явно богат. Всегда одевается броско, сорит деньгами. Ведёт дела по всей Италии. И он не уроженец Светлейшей. Скорее, далмат.
— Да, я тоже уловил лёгкий акцент, — согласился де Феррера.
— Из "новых нобилей"?
— Вероятно. Барбаросса… Это же явно прозвище. Не фамилия. И мориск в услужении. Интересно.
— Кто?
— Мориск. Этот Диего. Крещёный мавр. Ты не заметил?
— Нет.
Де Феррера промолчал.
— Что тебя тревожит, Мартин? — спросил Паоло.
— Сам не понимаю. Ладно, — он поднялся, — мне пора в путь. Всего тебе хорошего, Паоло.
— И тебе, Мартин. Храни тебя Господь. Ещё свидимся.
— Непременно.
Рыцарь удалился. Паоло остался разгадывать головоломку из недосказанностей, которой тот его наградил.
В дверь постучали. Паоло открыл. На пороге стоял мальчишка, сын хозяина гостиницы.
— Вам письмо, сеньор.
Это было послание от баронессы. Она приглашала его к себе. В гостинице "Юнона" она снимала самые лучшие апартаменты. Статус вдовы предоставлял её куда больше свободы, нежели замужней женщине. Не осуждаемая обществом, она могла принимать кого захочется и посещать кого вздумается, не утруждая себя измышлением приличествующих поводов, чем с удовольствием и пользовалась.
Паоло помчался на зов, как голодная собака, которую поманили куском мяса.
Сиракузец вдоль и поперёк исколесил Сицилию, Италию и Испанию, повидал всякого, имел хорошо подвешенный язык и потому дама в его обществе не скучала ни минуты. Они сыграли несколько партий и Паоло с удивлением отметил, что вдова играет очень неплохо. Более того, в какой-то момент ему показалось, что она поддаётся. Они беседовали, гуляли по городу, вместе обедали. С каждым часом, проведённым вместе, эта женщина всё сильнее интриговала и влекла его.
Де Феррера уехал. Барбаросса тоже исчез. Бои и думать о них забыл, все его мысли были поглощены бурным развитием романа с прекрасной вдовушкой, и всё шло к тому, что утром тридцать первого декабря он проснулся с ней в обнимку в чём мать родила.
Канун нового года ничем особенным не отличался от трёх предыдущих дней, разве что до обеда любовники провалялись в постели. Вечер они встретили в гостинице, где жил Паоло.
После ужина Ангелика уже привычно расставила фигуры на доске. Бросили жребий и Сиракузцу достались белые.
— Может быть сыграем на интерес? — предложила вдова.
— На деньги? — улыбнулся Паоло.
— Нет, на интерес.
— И какой-же?
— Например, на желание. Если я выиграю, ты исполнишь моё желание.
— Тогда я буду счастлив проиграть.
— Нет, — нахмурилась Ангелика, — если ты станешь поддаваться, я рассержусь.
— Хорошо, не буду. Стало быть, если я выиграю, ты исполнишь моё?
— Разумеется.
— Что ж, ты уже можешь начинать раздеваться, — сказал Паоло, подцепив пальцем шнуровку нижней рубашки Ангелики.
— Фу, — поморщилась она, — какое банальное желание.
— Увы, рядом с тобой я едва способен думать. Ты вскружила мне голову, будто я совсем зелёный юнец.
— Ну уж ты попытайся. Если выиграешь, тебя ждёт приз помимо того, что ты загадал.
— Давно меня так не интриговали, — улыбнулся Сиракузец и сделал первый ход.
Ходов через десять он уже угодил в весьма затруднительное положение. Эту партию Ангелика играла невероятно сильно. Паоло вдруг осознал, что за всю его жизнь ему ещё не попадался столь сильный противник. Он едва отбивался.
Задетый за живое, Сиракузец всё же сумел собраться и переломил ход партии. Из фигур у Ангелики оставались два коня и башня, а у Паоло две башни, конь, епископ и дама, когда он поднял на женщину взгляд и произнёс:
— Сегодня ты по-настоящему удивила меня. И всё же чашу поражения придётся пить тебе. Два хода и белая дама убивает чёрного короля.
Вдова улыбнулась и откинулась на спинку кресла.
— А где ты видишь белую даму, Паоло?
Сиракузец тоже улыбнулся. Взглянул на доску. Улыбка исчезла. Вместо белой дамы на доске стояла чёрная.
Паоло мотнул головой, отгоняя наваждение. Чёрная дама никуда не исчезла. А ещё одна, битая, стояла рядом с доской.
Сиракузец похолодел.
— Два хода и вам мат, сеньор Бои, — торжествующий голос, прозвучал прямо в его голове.
— Кто ты? — прошептал Паоло.
Сиракузец хотел встать, но почувствовал, что ноги не слушаются. Попробовал дотянуться до перевязи с рапирой, но та исчезла.
— Ходите, сударь, — улыбнулась Ангелика, — не отвлекайтесь.
Взгляд Паоло лихорадочно метался по доске, ища спасения. Он уже понял, что от следующего хода зависит даже не жизнь его, а нечто большее.
"Ты исполнишь моё желание".
Трясущейся рукой он переставил коня, угрожая чёрному коню.
Ангелика с торжествующей улыбкой двинула другого коня и сняла с доски белую башню. Под угрозой оказалась вторая башня.
Паоло снова двинул коня. Выпрямился.
— Шах и мат.
Он не услышал собственный голос и потому что было сил прорычал снова:
— Мат!
Паоло поднял взгляд на Ангелику. Только что сидевшая в ночной рубашке, теперь она была одета в то самое тёмно-красное платье, которое было на ней в ночь знакомства. Вот только грангола не белая, а чёрная. Спокойное лицо, кажется совсем не расстроено. Невозмутимый взгляд.
— Поздравляю, мастер. Вы хотите исполнения загаданного желания?
— Нет! — отшатнулся Паоло, уронив стул. Ноги снова слушались его.
— Вы жалеете о том, что было между нами?
— Я бы хотел… Обратить время вспять… — прошептал Сиракузец, — и никогда не приезжать в этот город…
Женщина кивнула.
— Я обещала вам ещё один приз. Когда в следующий раз вы увидите, как белое станет чёрным, вы сможете исполнить своё желание. Сможете обратить время вспять. Всего вам доброго, Паоло Сиракузец.
Она поднялась из-за стола и бесшумно вышла из комнаты.
Паоло сполз по стене на пол и просидел так всю ночь. Наутро он велел слуге собрать вещи, но перед отъездом поручил хозяйскому мальчишке сбегать в "Юнону" и выяснить, не покинула ли баронесса город. Он совсем не удивился, когда узнал, что ни одна женщина в минувшие два месяца не останавливалась в этом заведении.