Перевод А. Н. Крылова.
Кинетическая энергия (лат.).
Количество движения (фр.).
Пер. А. Гутермана.
Как знали все присутствующие, Лейбниц употреблял слово животное (animal) в древнем и довольно специфическом смысле, обозначающем нечто обладающее либо одержимое духом (анимой).
Все, весь свет (фр.).
Первичный движитель (лат.).
Пер. Т. Поповой.
Так карают женщин, признанных виновными в государственной измене; казнить их тем же способом, что и Джека, было бы неблагопристойно.
Пер. Арк. Штейнберга.
Великолепна (фр.).
Здесь переводчик, в свою очередь, должен упомянуть В. В. Соколова, редактора и составителя русского издания сочинений Лейбница, а также переводчиков Я. М. Боровского, В. Г. Крёбера, В. И. Преображенского, В. И. Свидерского, Г. М. Файбусовича и др.