Глава 34

— Старейшина Ци?

Госпожа Ци прыснула в кулачок.

Я оглянулся по сторонам, в поисках змеи, что ждала меня на уровне сорок. Зал башни был совершенно пуст, только в центре стояла госпожа Ци Цзинцзин.

— Госпожа Ци, что вы здесь делаете? Разве вы…

— Я вернулась сегодня утром. Не могла же я пропустить такое, — тонкая рука госпожи Ци Цзинцзин очертила в пространстве круг. Шёлковый рукав взметнулся, обнажив белоснежное запястье.

У меня заломило в затылке. Наверное, ударился, когда упал.

— Госпожа Ци, осторожней. Здесь должна быть…

— Нет ничего, с чем я не могла бы справиться здесь, — госпожа Ци Цзинцзин подошла ко мне и улыбнулась. В нежных персиковых глазах плясали игривые искры. — Малыш Вэй. Неужели ты не рад меня видеть?

— Этот Вэй просто не ожидал…

— Дурачок! Всегда жди меня.

Бесстыдные руки госпожи Ци Цзинцзин проникли мне под рубаху. Прохладные пальцы прошлись по груди и спустились на живот. Я замер, утонув в прекрасных глазах госпожи Ци.

— Баобэй[1], мы в Алой башне…

— Так что с того?

От хрустального голоса госпожи Ци по моей пояснице прошла сладкая дрожь. Голова закружилась. В медовом тумане я видел только глаза госпожи Ци Цзинцзин.

Огромные, янтарные глаза с вертикальным, узким зрачком.

Во рту пересохло. Я развязал широкий пояс госпожи Ци, снял с узких плеч шёлковый халат.

Госпожа Ци отступила, сбрасывая одежду. Я застыл, охватив жадным взглядом тонкую фигурку госпожи Ци. Сильная ручка легла на моё запястье и потянула к себе. Такая холодная… Я положил на неё свою ладонь, чтобы согреть…

Что-то царапнуло кожу. Я моргнул, мир на мгновенье погас и снова вернулся на место.

Вместо нежной кожи госпожи Ци под пальцами я ощутил что-то шершавое, грубое.

Камень.

Юй Гуаньчжэн.

Почему в такой момент я думаю об этом мальчишке?!

— Малыш Вэй. Смотри на меня.

Я вновь погрузился в блаженство. Передо мной сияла госпожа Ци Цзинцзин.

От желания в голове помутилось. Острые грани расцарапали мне ладонь. Я прижался к госпоже Ци, чтобы вдохнуть горьковатый запах лечебных трав, вплетённый в аромат её длинных волос.

От госпожи Ци Цзинцзин не пахло ничем.

Пальцы нащупали камень, привязанный к запястью верёвкой.

Янтарные глаза утонули в небесной синеве.

Жар в груди сменился ледяной волной.

Очнись! Очнись, идиот!

Я заморгал, отшатнулся от госпожи Ци Цзинцзин.

«Система! Накажи меня! Срочно!»

Боль вспыхнула сразу во всём теле. Система никогда не скупилась на наказания.

Что за сраный БДСМ!

Лицо госпожи Ци Цзинцзин расплылось и исчезло. Собралось в кучу вновь, но я уже не поверил.

«Накажи ещё!»

Нельзя стоять на месте!

Продираясь через боль, я выхватил меч и закружился по комнате. Я видел зал Алой башни.

Где эта тварь? Где?!

— Малыш Вэй!

Меч безжалостно впился в госпожу Ци Цзинцзин. Она схватилась за распоротый живот и осела, истекая потоками крови.

Тупая ты тварь! Старейшина Ци в двух шагах от истинного бессмертия. Удар моего меча даже не помнёт шёлк её одежд.

Наконец, я увидел змею. Тонкая, почти прозрачная, она лежала неподвижно, сливаясь с полом. Я рванул к ней, свет мигнул, и змея вновь исчезла.

Закрыв глаза, я прислушался к миру. У меня за спиной груз драгоценного шёлка… Тихий шелест чешуи зазвучал, будто камнепад. Я ударил туда «Духовным ветром».

Иллюзия спала.

Змея зашипела. Злобно сверкнули янтарные глаза. В два прыжка догнав змею, я перерубил её надвое.

Охеренное приключение.

Я осел на пол и тяжело задышал.

Хренов кабан размером с хренову гору вымотал меня меньше. Я прорубался через залежи его сала так долго, что думал, меч затупится. Но эта змея…

Я схватился ладонью за лоб.

Эта схватка окончательно вымотала меня.

Мерзкая холодная тварь влезла в мои мозги. Как будто мало Системы.

«Система? Почему ты не сказала, что это иллюзия?»

[В стенах Алой башни вашей жизни ничего не угрожает].

«Если я здесь умру — я проиграю».

[Ваш проигрыш укладывается в рамки сюжета].

«Пересчитай ещё раз. Если в Ордене решат, что я совсем уж слабак, Ян Ичэнь заберёт у меня должность учителя».

[Начинаю перерасчёт], — покладисто согласилась Система.

«Эй! Не прямо сейчас! Мне нужна твоя помощь!»

Что там дальше?

Забыл.

Я забыл!

«Система? Кто там на сорок первом?»

[Ядовитый волк четвёртого уровня; увеличение базовой скорости — 20 процентов; духовный навык: «Нефритовые клыки мясорубки].

Интересно, кто придумал названия для всех этих навыков? Наверное, этот человек очень устал.

Поднявшись, я вновь взял в руки меч.

Идём дальше.

Не хочу проиграть Бянь Жэну.

Ядовитый волк четвёртого уровня распорол мне руку жалом, спрятанным в гибком хвосте. Яд не убивал, только вызывал тягучую боль.

Со временем боль станет сильнее и охватит всё тело, но какое-то время я смогу её игнорировать.

Летучая собака отгрызла мне левое ухо. Это меня расстроило. Я очень им дорожил.

Я устал. Движения замедлились.

Почему именно левое?

Милая красная панда сожгла мне половину волос и выгрызла кусок из спины.

Монстры сменяли друг друга, а я оставался. Совсем один. Устал.

Уродливый старый козёл распорол мне рогами бедро. Назовите этот навык «Подлая атака Бянь Жэна».

Постоянная боль высветлила мир. Всё виделось мутным. От раны на руке по венам расползалась жгучая чернота.

Только немного поспать. Тело восстановится. Нужно только поспать.

Я не успевал восполнять духовную силу. Впитывая новую порцию, я не мог устоять на ногах — духовная сила выжигала меня изнутри. Меридианы гудели от напряжения, как оголённые провода.

Я запутался в бесконечном хороводе убийств.

— Наставник? Наставник? Сколько я? Сколько уже?

— Вы прошли семьдесят пять уровней. Вы можете отдохнуть.

— А Бянь Жэн? Этот вшивый пёс…

— Ваш соперник прошёл семьдесят семь уровней.

Я засмеялся.

Лежать на полу приятно и хорошо.

Я проиграл.

Я не поднимусь.

В моём хранилище есть вода, еда и противоядия. Лечебные пилюли и зелье восстановления сил. Даже тёплое одеяло, просто на всякий случай. Такое тёплое и мягкое.

В режиме арены это всё не поможет. Пока я в Башне ничего не поможет. Всё вокруг — неправда. Настоящая только боль. И усталость.

Я устал и потому проиграю. Я должен был лучше стараться.

Я не главный герой.

Откуда столько сил у Бянь Жэна? В последний раз он осилил только сорок два уровня!

Я должен его победить!

Я устал.

[Включить расслабляющую музыку?]

Я бы ударил её, если бы мог.

Странная мысль вдруг возникла и попыталась сбежать. Я поймал её и обдумал. Слишком хорошо, чтобы быть правдой. Нельзя в это верить.

Я ведь немного читер. Ха-ха.

«Система, активируй тренировочное пространство».



[1] Баобэй (宝贝, bǎobèi) — драгоценность, сокровище, редкость; драгоценный, дорогой, любимый; также обращение к детям (видимо, драгоценным, дорогим и любимым).

Загрузка...