Примечания

1

Джон Генри Ньюмен (1801–1890), англ. теолог, педагог, публицист и церковный деятель. В 1845 перешел из англиканской церкви в католическую, с 1879 кардинал. Защищал теорию «развития догматов» и принцип свободной от схоластических рамок «открытой теологии». До перехода в католичество утверждал, что «39 статей» (основных догматов) англиканской церкви вполне совместимы с католицизмом. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Эдвард Бувери Пьюзи (1800–1882), англ. церковный деятель.

3

Улица в Лондоне, где сосредоточены приемные ведущих частных врачей.

4

Настоящее имя Джулия Уэллс (р. 1935). Актриса театра и кино, на Бродвее и в Голливуде работала в основном в жанре мюзикла, фильм «Мэри Поппинс» (1964) получил премию «Оскар».

5

Фирменное название шотландского виски.

6

англ. bizarre — странный, причудливый, эксцентричный.

7

Изд-во «Уильям Коллинз».

8

Шерстяная шапка синего цвета, которую носят военнослужащие ВМС США.

9

загадкой (греч.)

10

Изображение лошади, вырезанное в дерне до глубины известкового слоя на склоне холма; сохранилось несколько таких памятников, в частности, памятник в Аффингтоне, графство Беркшир, относящийся предположительно к IX в.

11

Принцип, согласно которому размер теплокровных животных одного вида в той или иной географической зоне варьирует в зависимости от температуры окружающей среды.

12

В англ. фольклоре и в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» озорной эльф. Он выжимает в глаза спящим волшебный нектар, и они влюбляются в первого, кого увидят после пробуждения.

13

Крик, Фрэнсис Харри Комптон (р. 1916), англ. биофизик и генетик. В 1953 совместно с Дж. Уотсоном построил модель структуры ДНК (двойную спираль). Нобелевский лауреат 1962.

14

Саган, Карл Эдуард (р. 1934). Амер. астроном. Доказывал возможность существования внеземных цивилизаций. С 1968 руководитель лаборатории планетарных исследований Корнеллского ун-та. Лауреат Пулитцеровской премии.

15

Леки, Уильям Эдвард Хартпоул (1838–1903), ирландский писатель и историк.

16

Детская игрушка кукла Кен, муж Барби.

17

Лат. Парафраз выражения Humani ni hil a me alienum puto — ничто человеческое мне не чуждо (из комедии древнеримского писателя Теренция), буквально — ничто чуждое мне не человечно.

18

Александр Гамильтон (1757–1804), амер. гос. деятель, участник Войны за независимость, мин. финансов США (1789–1795). Как лидер федералистов вел кампанию против избрания президентом А. Бэрра и был убит им на дуэли.

19

Графство Глостершир.

20

Наст. имя Мэрион Майкл Моррисон (1907–1979), амер. киноактер. Снимался в вестернах и воен. фильмах, лауреат премии «Оскар» (1970). Имел прозвище Дьюк.

21

Сеть однотипных аптек, принадлежащих компании «Бутс», где, кроме аптекарских товаров, продают предметы домашнего обихода, канцтовары, книги, грампластинки, а также еду.

22

Stern, на нем. и идиш звезда.

23

Чарлтон Хестон (р. 1924), актер театра и кино, премия Оскар» 1959 за фильм «Бен-Гур», в Голливуде его называют «звездой эпической драмы».

24

фр., здесь — чисто немецкий недуг.

25

Веллингтона.

26

Якоб и Яго — различные варианты имени Иаков.

27

Британский художник немецкого происхождения (р. 1922), внук Зигмунда Фрейда.

28

Перевод Наны Эристави.

29

Карл Хаусхофер (1869–1946(?)), немецкий социолог, один из главных представителей геополитики, обосновывавшей агрессивную политику германского фашизма.

30

Журнал прогрессивного направления, выходит раз в две недели, печатает рецензии на фильмы, театр, постановки, лондонские выставки и пр., иногда публикует статьи на политические темы.

31

Англ. magwitch, видимо, производное от magus, волхв, и witch, колдун.

32

Монтегю Роудс Джеймс (1862–1936). Британский теолог, писатель, лингвист. Автор «Рассказов антиквара о привидениях», 1904, и др. фантастических историй.

33

Бесхвостая разновидность домашней кошки, ее родина о-в Мэн.

34

Монтегю Джеймс.

35

Генрих VIII (1491–1547), англ. король с 1509, при нем была проведена Реформация и секуляризация монастырей.

36

Сердце мое обливается кровью, ибо по множеству грехов моих я сделался чудовищем в глазах Господних (нем.).

37

Каспар Фридрих (1774–1840), немецкий живописец, мастер романтического пейзажа, работал в Дрездене. Возможно, имеется в виду его картина «Восход луны над морем» (1822).

38

На эту череду скорбей нисходит слово утешения (нем.).

39

Я, твое смятенное дитя, приношу все грехи мои… к ранам твоим… (нем.).

40

Сюжет из скандинавских мифов. На похоронах Бальдра, сына Одина, последний надел ему на палец кольцо и прошептал слова, которых никто не слышал.

41

И не последует больше за той скорбью блаженство, исходящее из Его сердца (нем.).

42

Близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов, в которых он выступал в ролях м-ра Скруджа, Франкенштейна, д-ра Ватсона и т. д.

43

Воздвигнут в 1880 на месте ворот Темпл-Бар; обозначает границу Сити со стороны Вестминстера; место, где, по традиции, монарх должен получить у лорд-мэра символическое разрешение на въезд в Лондон. Грифон является неофициальным символом Лондонского Сити.

44

«Темпл», название двух из четырех лондонских «Судебных иннов», построены на земле, которая в XII–XIV вв. принадлежала тамплиерам и где был их храм.

45

Томас Чаттертон (1752–1770), английский поэт. Его стихи в духе средневековой поэзии и недолгая жизнь вдохновляли англ. романтиков. Изучал древние рукописи, найденные в церкви Св. Марии в Редклиффе. Свои произведения приписывал монаху XV в. Томасу Раули, их сочли подлинными. Впав в крайнюю нужду, покончил с собой.

46

Фильм Спилберга 1977 г. «Близкие контакты третьего вида».

47

Уильям Блейк, «Изречения невинности», перевод В. Л. Топорова.

48

При жизни (1757–1827) современники называли Блейка «Безумный Билл», не понимая и не признавая его творчества.

49

Последние две строчки У. Блейку не принадлежат.

50

Аллюзия на тему поэмы У. Блейка «Видения дщерей Альбиона».

51

Последние пять строчек Блейку не принадлежат.

52

Из стихотворения Блейка «По образу и подобию», перевод В. Л. Топорова.

53

Карл Леммли (1867–1939), американский продюсер.

Загрузка...