Глава 3. Сердце острова. Джервис


От дома Джервиса Майлза до центра города было не больше получаса езды. Дорогой автомобиль, в котором едва заметно пахло цветами и куда более заметно пахло мылом, пробирался сквозь натыканные впритык друг к другу усадьбы, разделённые каменными заборами. Выехав на оживлённую магистраль, водитель направил его к высокой мраморной арке и, преодолев пост солдат мэра Олси, въехал в основную черту города.

Широкая проезжая часть превратилась в лабиринт узких улочек, переулков и тупиков, по которым тут и там сновали люди в простой рабочей одежде. Каменные замки тут же сменились уродливыми, одинаковыми жилыми домами, плотно прилегающими друг к другу. Они вырастали из мостовой будто грибы, стремясь к небу остроконечными крышами.

Здесь было людно, грязно и темно, и даже развешенные на балконах цветные гирлянды не могли скрыть уродства этого места. Улица, где теперь ехала машина, была такой узкой, что даже две повозки, запряжённые карусами, здесь с трудом бы разъехались. На дороге тут и там валялся мусор, а фонтаны, которыми славился Иль’Пхор, и вовсе отсутствовали. А ещё здесь постоянно ходили патрули солдат. Удивительно, сколько вооружённых людей требовалось мэру Олси, чтобы чувствовать себя в безопасности, учитывая, что война на острове давно закончилась.

Только придя к власти, он обещал улучшить жизни простых граждан, сделав при этом остров красивым и технологичным. Однако стараясь поймать сразу две рыбы, похоже, остался без улова. Череда новых районов разделила и преобразила город.

Олси старался строить особняки, чтобы привлечь зажиточных жителей Царь-древа или других богатых аристократов, надеясь тем самым заставить их вкладываться в растущее, благодаря заводу, производство. Из-за маленьких ставок на рабочую силу, некоторые действительно оставались в городе, но высокие налоги и необходимость поддерживать идущую полным ходом индустриализацию превращали многие открывшиеся фабрики в пустующие ангары.

Рабочие же кварталы, в одном из которых сейчас оказался Джервис, были почти непригодны для жилья. Пышущие дымом производства, жар котельных, вонь свалок и канализации — в таких условиях приходилось обитать людям, работающим в городе.

Те, кто прилетал на остров в поисках работы, селились вблизи порта: по дюжине человек в квартире, или в казармах, где в комнатах не было ничего, кроме кровати. Джервис и сам жил в такой какое-то время и с ужасом вспоминал об этом. Мусор выбрасывали прямо на шумную улицу, крысы и насекомые сновали по полу, а зарплаты хватало лишь на оплату жилья и еды.

Джервис вырвался из этого ада, но теперь, вполне вероятно, ему придётся вернуться к тому, с чего он начинал много лет назад. И это лишь в том случае, если горе-вора не отправят гнить за решёткой, на флот или на виселицу посреди площади.

Механик раз за разом прокручивал в голове, что именно собирается сказать старику Пехорро при встрече, если ему позволят оправдаться. Он мог бы пожаловаться на большое количество работы, незаконченные проекты, сослаться на помощь кому-то из знакомых в починке стиральной машинки. Боги, да он даже мог бы признаться, что напился на рабочем месте и проспал весь день в своей подсобке. За это полагался выговор, но механик стал бы далеко не первым работником, который такой выговор получил.

Однако его мучили воспоминания о разговоре, который довелось подслушать. Механик не узнал из него ничего важного, и почти ничего не запомнил, но у него было стойкое ощущение, что беседа не предназначалась для чужих ушей. А если так, и если Пехорро думает, что Джервис что-то разнюхивал, ограничится ли дело увольнением?

— Как вы отнеслись к последним новостям, мистер Майлз? — неожиданно прервал размышления механика толстяк с зелёной бабочкой, сидевший напротив.

— Новостям? — неуверенно спросил Джервис и в ту же секунду пожалел об этом. Он знал, что мэр Олси во время празднования спуска собирался объявить о чём-то важном. И Джервис должен был знать об этом, если только в этот момент не находился где-то ещё.

— Иль’Пхор умирает, — мужчина вздохнул, приняв расслабленную позу, будто бы только что сообщил о начавшемся дожде. — Мы, похоже, отправляемся в последнее своё путешествие. Может быть, уже отправились. Теперь вас, меня, да и всех прочих ждут большие перемены.

— Перемены? — Джервис поймал себя на мысли, что лишь переспрашивает очевидные вещи, и, наверное, кажется собеседнику полным идиотом, но ничего не мог с этим поделать. Иль’Пхор умирает? Это и было то важное объявление, сделанное мэром? Но как такое возможно? Иль’Пхор был одним из семи титанов, а титаны — бессмертны. Это все знают.

— Конечно! — перебил его мысли толстяк. — Глупое животное решило отдать концы, а мы, по всей видимости, остаёмся сами по себе. Одиннадцать детёнышей, целых одиннадцать… Больше, чем у любого титана во всей Песне. И ни один из них не пригоден для жизни без родителя. Иронично, не правда ли? У других жилых островов рождается по два или три детёныша, и даже у них иногда они вырастают до размеров родителя. А у нас — ни одного. Но такая уж жизнь, не так ли?

Джервис не нашёл, что ответить, но собеседник никаких слов и не ждал. Автомобиль, тем временем, сделал резкий вираж, вырулил из небольшого переулка, встрепенув развешенные между домами мокрые полотенца, и оказался на мощёной магистрали. Джервис удивился, ведь это не был ближайший путь к заводу Пехорро, но чем дольше они ехали, тем больше у него было времени что-то придумать.

— Да, — кивнул толстяк сам себе, — на богов никогда нельзя положиться, это уж точно.

— Но что же с нами будет? — заговорил наконец Джервис.

— Как это что? — удивился мужчина. — Всё, что взбредёт в голову королю, конечно. Скорее всего расселят на другие острова по всему королевству. Те, кто что-то умеют, вроде нас с вами, найдут там жильё, работу и выстроят свою жизнь заново. Другие же попадут на корни Царь-древа, и останутся там, моля короля о милости, которую он вряд ли им ниспошлёт.

Джервис нахмурился, пытаясь представить, как будет вновь искать работу после увольнения из мастерской Пехорро, а может быть и изгнания с Иль’Пхора, и поморщился. Ещё несколько дней назад он был полон надежд на исполнение собственной мечты, а теперь будущее становилось для него всё более беспросветным.

— Я слышал, что король может привязывать детёнышей к другим воздушным богам, — задумчиво произнёс механик, не желая верить в представившуюся удручающую картину. — Разве он не сможет сделать это с дочерними островами Иль’Пхора, чтобы все жители остались на них?

— Никто не делал этого уже многие десятилетия, — задумчиво ответил толстяк. — Для этого нужно, чтобы у Царь-древа разом оказалось два подходящих воздушных бога.

— Такие, как Иль’Пхор и Иль’Тарт? — напрямую спросил механик.

— Титаны никогда не умирали прежде, — ушёл от ответа толстяк, а затем беззаботно пожал плечами. — К тому же, дочерние острова Иль’Пхора подходят лишь для добычи ресурсов и производства. Может быть, кто-то и захотел бы жить на одном из таких, но точно не я.

— Но это всё же лучше, чем отправиться в бездну или на корни Царь-древа, — рассудил Джервис.

— А вы не очень-то верите в нашего мэра Олси, не так ли мистер Майлз? — толстяк весело подмигнул юноше. — Думаете, он не сможет о нас позаботиться?

— Я… Нет, что вы. Конечно, верю.

— И правильно делаете, ведь мэр так лестно отзывался о вас, и о том, что вы сделали для острова.

Джервис удивлённо поднял одну бровь. Он был уверен, что мэр и понятия не имел о существовании какого-то механика с завода Пехорро, и уж тем более, вряд ли он мог что-то о нём рассказать. Парень открыл рот, чтобы спросить, не спутал ли толстяк его с кем-то, но не решился.

— М-да… Мэр Олси, король Тан Гурри… Боги умирают, а эти люди в состоянии вершить судьбы своего народа. — задумчиво проговорил толстяк, а затем вдруг взглянул на парня. — Вообще, Джервис… Могу я называть вас просто Джервисом?

Механик неопределённо пожал плечами.

— Отлично, так вот. Вам не кажется странной здешняя религия?

— Религия? — в очередной раз переспросил парень и мысленно отругал себя за это.

— Ну да. Не кажется ли вам странным, что люди называют богами чудищ, на которых живут? Поклоняются им, воспевают, молят о хорошем урожае. Приносят раз в год им жертвы. И в тоже время, строят на их плоти дома, добывают из их тел воду, обрабатывают почву на панцирях. Словно насекомые, от которых никак не получается избавиться. Паразиты, пользующиеся слабостью более сильного зверя.

— Мы тоже помогаем им, очищая панцирь от паразитов и водорослей… — Джервис сказал это лишь потому, что почувствовал, что толстяк напротив ждёт от него какого-то ответа. Но собеседник лишь небрежно отмахнулся.

— Да, да, конечно. Но почему люди поклоняются им? Почему так ценят этих существ, что даже приписывают им магические силы? Особенно титанов, таких, как Иль’Пхор.

— Они бессме… — Джервис вдруг осёкся.

— Вот именно! — мужчина ликующе вскинул толстый палец вверх. — Всё — выдумки, не больше. Но люди — охотники по своей сути — почему-то всё равно восхищаются этими существами. Так почему они боги? Что делает их богами? Почему божеством являются эти огромные чудища, но не человек, который их покорил? Или тот, что может ими управлять.

— На это способен лишь король, — тихо заметил механик.

— Но всё же способен! — мужчина самодовольно усмехнулся. — Почему он не бог? Почему бы не приносить жертвы ему? Как назвать человека, способного отдавать приказы самим богам?

Джервис пожал плечами, не найдя ответа. Мужчина долго молчал, смотря прямо на механика. Затем улыбнулся.

— Есть ли у меня ответ, Джервис Майлз? Конечно есть. — Он самодовольно хихикнул. — У всех народов, всегда были божества. Человек так устроен — такова его суть. Людям нужно во что-то верить. Нужно молиться, когда ничего другого не остаётся. Нужно, чтобы надежда, даже в самый тёмный час продолжала жить. Никто не может с этим помочь, кроме богов, безмолвно рассекающих небо. И несколько жертв каждый год — не такая уж большая цена за спокойствие. Не находите, мистер Майлз?

Улыбка мужчины стала больше походить на хищный оскал, от которого у Джервиса похолодело внутри, и парень отвернулся, взглянув в окно. Автомобиль как раз замедлил ход, и механик с удивлением обнаружил, что вокруг не высокие каменные дома или кирпичные стены завода, а грязные улицы, заполненные торговцами, моряками и шлюхами. Джервис от удивления открыл рот, но так ничего и не сказал.

Машина остановилась.

— Порт, сэр, — доложил водитель с переднего сидения. Мужчина с зелёной бабочкой, огляделся, будто и сам не ожидал здесь оказаться. Затем подмигнул механику.

— Что ж, Джервис Майлз. Кажется, мы прибыли. — Он открыл двери, и с улицы донеслись запахи тухлой рыбы и кислых овощей. — Вы готовы получить вашу награду? Получить то, что заслужили?


Загрузка...