ГЛАВА 9 — Два признания

Пока мисс Стэнли выбирала наряд, из коридора донесся визгливый и скандальный голос мистера Уилсона.

— Кто убирался у меня в комнате?! — кричал он, судя по всему, на слугу. — У меня вещи пропали! Не знал, что в замке у леди Макален слуги воруют у гостей.

В отличие от Уилсона, слуга говорил тихо, поэтому Джейн так и не расслышала его ответ. Зато вскоре опять раздался противный голос «критика»:

— Я взял бухгалтерскую книгу из своей типографии, чтобы перепроверить цифры и что же?! Она пропала! Зачем вам понадобилась моя книга, разбойники?! Верните ее на место, и я не передам это дело в полицию, когда мы отсюда выберемся!

Оставив горничную в гардеробной, Джейн поспешила на место происшествия.

— Что случилось, мистер Уилсон? — спросила она.

— У меня пропали важные документы. Бухгалтерская книга моей типографии. Наверняка это слуги ее украли! — возмущался Уилсон.

— А где она лежала? — с самым невинным видом спросила Джейн.

— Она... — «литературный критик» замялся. Еще бы, как внятно объяснить тот факт, что бухгалтерская книга хранилась под самым потолком? — Какая разница, где она лежала, если сейчас ее там нет?! — сориентировался Уилсон.

— А вдруг она там есть, просто вы не заметили. У меня такое случается. Давайте вместе посмотрим, — предложила Джейн.

— Не нужно ничего смотреть, — пошел на попятную Уилсон. — Иначе опоздаем к обеду. Это неприлично... А вы, — он повернулся к слуге, — делайте что хотите, но книга должна найтись!

— Да, сэр, — слуга поклонился и поспешно ушел.

Джейн не стала мешкать и вернулась к себе. Подобрать платье оказалось непросто, но в конце концов она справилась. Довольная собой, спустилась к обеду.

На сей раз мистер Баррингтон переместила на место напротив Джейн, а рядом оказался Артур Грей. И мисс Стэнли поняла — несмотря на убийство Алины фон Герасимофф, тетушка твердо намерена воплотить в жизнь свои матримониальные планы в отношении строптивой племянницы. Пожалуй, это было даже кстати. Есть повод показать Стрикленду, как сильно он ошибался, считая, что мисс Стэнли станет терпеть пренебрежительное отношение.

Джейн начала самозабвенно ворковать с мистером Греем, расспрашивая его про недавни учебу в Даргфорде, но выяснить, будет ли Стрикленд ревновать, у нее не вышло — мистер Баррингтон не утерпел и спросил, почему мисс Олдридж не вышла к столу.

— Ей отнесли еду в комнату, — ответил инспектор. — Мисс Олдридж помещена под арест.

— На каком основании и почему об этом не поставили в известность меня?! — голос Баррингтона дрожал от еле сдерживаемой злости.

— А почему я должен был ставить вас в известность? Мы возвращаемся все к тому же — вы даже не закончили учебу и не можете представлять интересы мисс Олдридж ни здесь, ни тем более — в суде, — Стрикленд был невозмутим и хладнокровен.

— Мы возвращаемся к тому же?! Извольте, мистер Стрикленд, — Баррингтон выделил слово «мистер», подчеркнув неофициальный статус инспектора. — В таком случае и я повторю вам свои слова — служа в полиции Ландерина, вы не имеете права вести расследование на территории Дал-Риада.

— Особые обстоятельства требуют моего участия. Являясь официальным лицом, я не имею права игнорировать преступление. Мисс Олдридж — подозреваемая в убийстве. Как таковая опасна для остальных и будет под арестом, пока ее невиновность не доказана. Обещаю, что разберусь с этим так быстро, как смогу.

— Разбирайтесь сколько угодно, но вы не имеете права арестовывать мисс Олдридж! Вы здесь никто! — писатель вскочил на ноги, позабыв о правилах приличия.

— Сядьте, мистер Баррингтон, иначе мне придется арестовать и вас тоже, — в голосе Стрикленда появилось достаточно стали, чтобы даже Джейн стало не по себе. — Я до сих пор не считал нужным развеивать ваше заблуждение, будто являюсь инспектором линейной полиции Ландерина, и как таковой не имею права официально вести расследование. Однако мое терпение подошло к концу. Мистер Баррингтон, — Стрикленд медленно поднялся из-за стола, и столько власти и силы было в его движениях, что Джейн захотелось спрятать голову в плечи, — я детектив-инспектор и служу в Департаменте уголовных расследований, а не в обычной полиции, как вы, видимо, решили. И это дает мне право арестовывать и ловить преступников на территории всего Королевства. И не вам, недоучившемуся юристу, диктовать мне правила! А теперь вспомните, где вы находитесь, сядьте и не забывайте об уважении к леди Макален, которая вас сюда пригласила!

Баррингтон открыл рот. Закрыл. Дернул воротничок, словно задыхаясь. Потом ухитрился взять себя в руки:

— Даже если так, то для ареста вам нужен ордер судьи и разрешение от комиссара на проведение расследования, — заявил он.

— Сядьте, мистер Баррингтон, — повторил приказ Стрикленд, не считая нужным отвечать.

Писатель, бледный как смерть, сел на место. И Джейн хорошо его понимала. Если бы Стрикленд заговорил с ней таким тоном, она бы тоже испугалась и выполнила все его распоряжения. И вряд ли ей бы хватило мужества спорить с инспектором.

Убедившись, что Баррингтон сел на свое место, Стрикленд вернулся за стол с таким видом, будто ничего и не произошло.

— Простите, леди Макален, — повернул он голову к хозяйке замка и, когда она ему кивнула, продолжил отчитывать Баррингтона. — Так как до судьи нам не добраться, и дабы обезопасить всех присутствующих, я вынужден прибегнуть к гражданскому аресту подозреваемой. Надеюсь, вы знаете, что это такое? Возражения есть? — продолжил Стрикленд в оглушительной тишине, что воцарилась за столом

— Нет, — выдавил из себя Баррингтон.

— По поводу разрешения комиссара, — продолжил наседать на него Стрикленд. — Это было умно, но не вполне. Разрешение комиссара нужно во многом для того, чтобы мне вернули средства, потраченные на путешествие в Дал-Риад. Но я здесь с частным визитом и за свой собственный счет. А если у комиссара появятся ко мне вопросы, он их задаст лично, не прибегая к услугам неквалифицированных юристов. Еще какие-либо возражения у вас имеются?

— Я хотел бы...

— Довольно! Потерпите со своими желаниями, — грубо перебил его Стрикленд. — Сначала пообедайте, не забывая о правилах приличия, а после сможете выйти из-за стола и уже после рассказать мне обо всем, что вас волнует.

Беррингтон замолчал.

Джейн как-то внезапно и думать забыла про Артура Грея. В ее мыслях теперь вновь безраздельно царил Стрикленд.

Подумать только! Детектив-инспектор. Департамент уголовных расследований.

Объяви себя Стрикленд посланником Господа на земле, мисс Стэнли это впечатлило бы намного меньше. Он ведь старше ее не более, чем лет на пять. И уже детектив-инспектор. Потрясающе.

— Мисс Стэнли, съешьте что-нибудь, — наклонился к ней Артур Грей. — Ваша тетушка вот-вот начнет задавать вопросы, по какой причине вы так взволнованно смотрите на моего друга.

— Сколько ему лет? — спросила Джейн, почти не слыша слов Грея.

— Кому?

— Инспектору Стрикленду.

— Двадцать четыре года.

— И его взяли в Департамент уголовных расследований?

— Он раскрыл одно очень громкое дело, в котором, пусть и косвенно, были замешаны члены Королевской семьи. И сделал это быстро и с максимальным тактом. Конечно, его тотчас повысили и перевели в уголовную полицию. Еще бы, с такой рекомендацией, — Грей поднял глаза к потолку, дав понять, что документ исходил от кого-то из королевской семьи или даже, как знать.

— Невероятно.

— Мисс Стэнли! — Грей вынужденно толкнул ее ногой под столом.

Джейн очнулась, перевела взгляд в тарелку, ругая себя последними словами. Ей было досадно и противно от себя самой. Восторженная идиотка! Да, детектив-инспектор, да, уголовная полиция. И что дальше? Наслаждайся возможностью вести дело вместе с таким мастером и не мечтай о большем. Тем более, как женщина ты ему не нравишься. Он явно дал это понять. Вот, полюбуйся на настоящего профессионала — он ведет расследование и не отвлекается на всяких вздорных леди! А ты... дура, которая сотворила себе кумира и вешается ему на шею вместо того, чтобы учиться.

Прикусив губу, мисс Стэнли уставилась в свою тарелку и до самого конца обеда не произнесла ни слова. Потом, когда мужчины ушли в курительную, к ней подошла тетушка Сьюзан.

— Джейн, дорогая, как ты себя чувствуешь? — спросила она, обеспокоенно глядя на племянницу. — Это убийство... такой ужас. Мне сказали, что ты помогаешь инспектору в расследовании.

— Да, помогаю. Стенографирую все беседы.

— Джейн, я прошу тебя оставить это дело. Девушка твоего положения не может позволить себе подобную работу. Даже в благих целях. Кроме того, мне не нравится, как ты смотришь на инспектора Стрикленда. Хочу напомнить, он...

— ...всего лишь полицейский. Я помню, тетушка, — с раздражением ответила Джейн. — Но взамен также хочу сообщить, что по-прежнему намерена со временем открыть собственное сыскное агентство и это — моя возможность учиться у настоящего детектива. Ни за что не упущу такой шанс!

— Мне кажется, Джейн, речь идет не только об учебе. Я видела, как ты смотрела за обедом на этого полицейского. И мне не нравятся подобные взгляды. Рекомендую обратить внимание на мистера Грея. Он очень достойный молодой человек. Из хорошей семьи. Кроме того, он друг инспектора Стрикленда. Полагаю, твои родители...

— Даже не начинайте, тетя! — Джейн подняла руку, останавливая тетушкин полет фантазии. — Начнем с того, что у мистера Грея уже есть невеста. И, хотя его почтенные родители не одобряют выбор сына, я вовсе не хочу претендовать на чужое место.

— Это он сам тебе сказал?

— Да. Мы уже пообщались!

Джейн со значением посмотрела на тетушку. Та притворно вздохнула.

— Ну я же должна хоть как-то помочь дорогой сестре, — миролюбиво сказала она. — Твои родители обеспокоены, Джейн. Ты ведешь себя не так, как подобает леди. Ты интересуешься не тем, чем должна интересоваться. Некоторые твои знакомства тоже невозможно одобрить.

— Мне девятнадцать, тетя. Вы слишком торопитесь выдать меня замуж.

— Иной раз лучше поторопиться с замужеством, чем остаться старой девой с испорченной репутацией. Родители мистера Грея также обеспокоены поведением сына. Он ухаживает за девушкой из... неподобающей семьи. Ты была бы лучшей партией для него. И, уверена, у вас с ним намного больше общего, чем ты сейчас думаешь. Хотя бы присмотрись к этому джентльмену.

— Я не буду присматриваться к джентльмену, который ухаживает за другой девушкой. Вот как раз именно так, тетя, и выглядит неподобающее поведение. А помогать полиции с расследованием обязан любой подданный Ее Величества. И это никоим образом не способно запятнать чью-либо репутацию! — Джейн решительно оборвала измышления тетушки. Еще не хватало — вместо расследования бегать от навязанных женихов.

* * *

После чая гости перешли в большую гостиную. Инспектор отказался к ним присоединяться. Взяв с собой друга, он вознамерился вернуться в свою штаб-квартиру, которой стала малая гостиная — она была больше кабинета Сайруса и в целом удобней. Джейн, разумеется, увязалась с ними. Вздохнув, Джордж последовал за сестрой, сознавая невозможность ее удержать. Впрочем, мисс Стэнли готова была побиться об заклад, что ее брат и сам не горел желанием общаться с Уилсоном, Чарминг и Честертоном. Альтернатива в виде Стрикленда и Грея выглядела намного интересней.

И вновь они сидели около камина, время от времени поглядывая на снежную круговерть за темным окном. Слуги зажгли свечи, и в их теплом трепетании комната казалась особенно уютной.

Джейн старательно не смотрела на инспектора, то и дело забывая стенографировать. Мысли витали где-то далеко, а не там, где им следовало быть.

— Следует признать, слуги ложатся рано. Я не питал особых надежд узнать у них что-либо о ночном происшествии, — начал докладывать Грей. — Однако кое-что... необычное все-таки случилось.

Решительный стук в дверь прервал его рассказ.

— Входите! — подал голос Стрикленд.

В гостиную шагнул Баррингтон.

— Я хочу сделать заявление! — сказал писатель с самым решительным видом.

— Какое же?

— Это я убил мисс Герасимофф!

Джейн расширила глаза. Джордж пробормотал: «А дело все интересней». Грей склонил голову, с любопытством разглядывая Баррингтона. И только инспектор выглядел так, словно именно этого и ожидал.

— Мисс Стэнли, прошу вас тщательным образом записывать сейчас то, что будет сказано, — обратился он к Джейн, не удостоив ее и мимолетным взглядом. — Итак, мистер Баррингтон, вы пришли, чтобы признаться в убийстве?

— Да.

— И почему же вы сделали это сейчас, а не сразу? — глаза инспектора стали до того внимательными и глубокими, что Джейн показалось, будто он читает мысли, не обращая внимания на слова.

— Потому что вы арестовали невиновного человека! — Баррингтон горделиво поднял голову. — Честь джентльмена не позволяет мне уклоняться от ответственности за содеянное за счет ни в чем не повинной леди.

— Достойно похвалы, — Стрикленд смотрел на писателя с любопытством естествоиспытателя, который нашел новый вид насекомого и теперь наблюдает за его копошением в песке. — Раз так, будьте так любезны, расскажите нам подробно, каким образом и за что именно вы убили мисс Герасимофф.

— У меня есть много поводов, чтобы ее ненавидеть. Эта женщина, Алина фон Герасимофф, распускала обо мне слухи, украла замысел книги, пыталась поссорить меня с издателем, но, хуже всего — посмела поднять руку на мою невесту!

— Невесту? Вот как? — Стрикленд удивленно приподнял бровь. — И кто же ваша невеста?

— Мисс Олдридж, — глаза Баррингтона потемнели то ли от злости, то ли от отчаяния.

— Постойте, любезный, вы же только недавно утверждали, что почти незнакомы с этой леди, — заметил Стрикленд.

— Я солгал, не желая навлекать подозрения на нас обоих.

— И давно она стала вашей невестой?

— Три месяца назад мисс Олдридж ответила мне согласием.

— Компаньонка вашей любовницы стала вашей невестой? Как такое произошло? — с этими словами Стрикленд поднялся, подошел к камину и взял в руки старинную курительную трубку, что стояла на подставке из красного дерева.

То была не просто трубка, а курительная трубка пятого барона Макалена. Украшенная затейливой резьбой и позолотой, она уже пару сотен лет не использовалась по назначению и выполняла исключительно декоративную роль. Джейн вдруг подумалось, что Стрикленду бы подошло курить трубку — это ведь отличная возможность собраться с мыслями. Их с Джорджем отец, когда ему требовалось подумать, всегда уходил в курительную на «пару трубок», и возвращался, как правило, с готовым решением. Джейн очень любила такие моменты — они чем-то напоминали священный ритуал. Иногда она даже забиралась в курительную и брала с подставки отцовскую трубку, гладила ее полированные бока и чувствовала, будто прикасается к чему-то почти магическому. Ничуть не менее волшебному, чем недавно изобретенные артефакты. Покрытые рунами камни были способны освещать дорогу, поджигать дрова, правда, стоили не в пример дороже спичек или керосиновых ламп. Но за право прикоснуться к чуду можно и заплатить. Джейн мечтала получить такой кристалл, но, конечно, пока их было совсем немного и те — в Ландерине у избранных. Оставалось только ждать, когда пройдет время, и магические артефакты станут более обыденным явлением, чем сейчас... лишь бы только церковь не запретила.

Пока она предавалась размышлениям и мечтаниям, Баррингтон подошел к графину с водой, наполнил стакан и выпил одним махом. Потом постоял в нерешительности и лишь потом начал рассказ:

— Мои отношения с Алиной фон Герасимофф были не самым обдуманным поступком. Я не горжусь этим, — его голос звучал глухо, а в глаза казались мутными и потухшими. — Она поощряла меня. В какой-то момент я пошел на поводу у своих... — он посмотрел на Джейн и потребовал: — Мисс Стэнли, вам лучше выйти отсюда. Мне бы не хотелось рассказывать такие вещи в присутствии юной леди.

— Не переживайте, мистер Баррингтон.

— Мисс Стэнли, оставьте нас, — приказал Стрикленд тем же самым бескомпромиссным тоном, что и недавно за обедом. — Отдайте карандаш и блокнот, я сам запишу все показания.

— Но...

— Мисс Стэнли!

Джейн выбежала в коридор, захлопнула за собой дверь и лишь потом нашла в себе силы возмутиться:

— Да что он себе позволяет! — пробормотала она под нос и тут же прижалась ухом к замочной скважине, не собираясь пропускать ни слова.

— Мисс Олдридж была тенью своей госпожи, — донесся до нее голос Баррингтона. — Я редко ее видел. Еще реже — имел удовольствие с ней беседовать. Но когда мы с мисс Герасимофф в очередной раз поссорились, и я ушел, хлопнув дверью, меня догнала мисс Олдридж... Я хорошо помню тот вечер. Лил холодный дождь. Улицы были покрыты грязью. Я чувствовал разочарование в людях и полнейшее одиночество. Хотелось выпить виски, а потом пустить себе пулю в висок. Возможно, это бы и случилось, но мисс Олдридж... Невинный ангел в услужении у настоящей дьяволицы. Какая ирония. Она сказала: «Мистер Баррингтон, держитесь подальше от мисс Герасимофф. Эта женщина опасна и приведет вас к погибели. Не приходите больше к ней и забудьте дорогу в тот дом». Я спросил, какое ей дело до меня. А она... положила руку мне на локоть и сказала: «Вы хороший человек, мистер Баррингтон. Хороших людей так мало, что я хотела бы уберечь одного из них». Хороший человек. Господа, я никогда не был хорошим человеком. Но ее слова заставили меня этого желать. И вопреки предостережению, я еще раз пришел к мисс Герасимофф, чтобы сообщить о полном разрыве и незаметно передать записку мисс Олдридж с просьбой встретиться в парке. Увы, в тот раз ничего не получилось. Расстроенная крушением своих планов фон Герасимофф уехала из Ландерина на континент и увезла с собой мисс Олдридж. В следующий раз мы встретились только через полтора года. Если б я поехал за ними сразу же, кто знает, возможно, этого убийства не случилось бы. Но я был растерян и обескуражен. Не понимал, что делать дальше, чего хочу от своей жизни. Мне потребовалось довольно много времени. А потом мисс Олдридж вернулась. Я вновь пригласил ее на прогулку. Мэри пришла, но мои объяснения восприняла как блажь. Напомнила о разнице нашего положения в обществе, о том, что подобные мезальянсы ничем хорошим не заканчиваются. Она очень практична, моя мисс Олдридж, — судя по мягкому и мечтательному голосу, Баррингтон улыбался. — Но я был настойчив. И в конце концов она дала согласие стать моей женой. Мне нужно было немного времени, чтобы уведомить родителей и все подготовить. Свадьбу хотели назначить весной, а до того не афишировали нашу помолвку. Держали ее в тайне от остальных.

— По какой причине?

— Я не могу вам ее назвать. Это не моя тайна. Когда мы отсюда выберемся, можете узнать причину у моего дяди. Возможно, он сочтет возможным ответить на ваш вопрос.

— Но не вы?

— Не я.

— Вы приехали сюда, планируя убийство?

— Нет. Я приехал сюда, чтобы быть рядом со своей невестой и защитить ее. если придется. Зачем мне убивать кого-то незадолго до собственной свадьбы? Я не сумасшедший.

— Тогда почему вы все-таки решили убить мисс Герасимофф?

— Потому что она была жестока с мисс Олдридж.

— А раньше она не позволяла себе подобных вещей?

Баррингтон не ответил.

— Артур, тебя не затруднит привести сюда мисс Олдридж? — попросил Стрикленд друга.

— Сейчас приведу, — невозмутимо ответил Грей.

— Не нужно вмешивать в это дело мисс Олдридж, — тут же засуетился Баррингтон. — Я сознался в убийстве, что вам еще нужно?

— Вы, возможно, удивитесь, но мне нужен настоящий убийца, а не человек, согласный взять на себя чужую вину.

— С чего вы взяли, что я хочу взять на себя чужую вину?!

— А вот мы сейчас и разберемся. Расскажите нам пока, каким образом вы убили мисс Герасимофф, — попросил инспектор. — Мисс Стэнли, вы можете к нам вернуться, — услышала Джейн.

Дверь открылась, в коридор вышел Артур Грей. Пропустив в гостиную девушку, он отправился выполнять поручение друга.

— Устраивайтесь в кресле, мисс Стэнли, — произнес Стрикленд. — Подслушивать под дверью совсем неудобно. Может заболеть спина.

Джейн смутилась. Вот же невыносимый человек. Что ему стоило промолчать, если догадался?!

— Продолжайте стенографировать, — распорядился инспектор, возвращая мисс Стэнли ее письменные принадлежности. — А вы, мистер Баррингтон, извольте порадовать нас рассказом о том, как убивали мисс Герасимофф.

— Около половины десятого вечера я услышал, как кто-то постучал в дверь этой женщины. Она открыла. До меня донесся голос Уилсона: «Мисс Герасимофф, нам необходимо срочно поговорить». Ответа не последовало, но буквально через несколько минут дверь снова открылась и я услышал: «Мэри, не раздражай меня. Ступай на кухню. Замени орехи в бонбоньерке на миндаль и не торопись возвращаться!» Стало понятно, что мисс Герасимофф отправила мисс Олдридж за орехами. Не желая компрометировать Мэри, я выждал некоторое время, а потом пошел на кухню. Подождал, когда она выйдет, и предложил ей немного прогуляться. Пока гуляли — взял у нее из рук бонбоньерку и отвлек. Положил яд в орехи.

— А где вы взяли этот яд?

— Я знал, где стоит банка с отравой, и запасся заранее.

— Мистер Баррингтон, вы за кого меня держите? — сердито спросил Стрикленд. — Думаете, я могу поверить в такое наспех состряпанное вранье? Вы только что утверждали, будто не имели планов убивать мисс Герасимофф. Эти планы могли появиться у вас только после общения с мисс Олдридж. Между тем, утешив ее, вы тотчас пошли выяснять отношения с мисс Герасимофф. И это было в начале десятого. Мисс Чарминг слышала вас и видела. Вы просто не могли заранее запастись ядом, если, конечно, и впрямь действовали, повинуясь импульсу.

— Сэм, я тоже тебя видел! — вмешался Джордж. — Мы с Джейн поспорили, потом мне захотелось спать. Я пошел к себе и по дороге видел, как ты в бешенстве стучишь в дверь мисс Герасимофф. Если бы ее убили в это время, то, конечно, тебе бы поверили. Очень у тебя злое лицо было. Впрочем, не думаю, что в том состоянии ты стал бы ее травить. Уж скорее размозжил голову кочергой.

— Итак, свидетели видели вашу ссору, — кивнул Стрикленд, скрестив руки на груди. — Вы были вне себя от злости. Единственный реальный вариант выходит так: после того, как мисс Олдридж вернулась к своей нанимательнице, вы сломя голову побежали на кухню, взяли яд... так, что вас не заметила миссис Клоуз, и, опуская детали, подсыпали его в бонбоньерку, подставив тем самым свою невесту, а потом... — он изобразил удивление. — Пришли и взяли на себя вину. Беда в том, что в этом нет ни малейшей логики. Поэтому прошу вас рассказать нам правду. Обещаю, если мисс Олдридж не убивала мисс Герасимофф, я найду все необходимые доказательства ее невиновности...

— Мистер Стрикленд! — голос Баррингтона дрожал от гнева. — Я заявляю, что убил мисс Герасимофф. Какая вам разница, как и каким образом это было сделано? Преступник сам пришел к вам. И что же? Вы не верите моим словам и пытаетесь доказать мою невиновность? Теперь я понимаю, почему в Ландерине такая преступность. Если полиция и дальше будет так работать...

— Сэмуэл! — дверь распахнулась и в гостиную влетела мисс Олдридж. — Мистер Грей сказал мне, что ты... Господа, — она повернулась к Стрикленду. — Не верьте ни единому слову мистера Баррингтона. Это я убила мисс Герасимофф. Я ее ненавидела, поэтому взяла яд и отравила миндаль.

Стрикленд закатил глаза. Ситуация и впрямь была комичная... и трагичная в то же время.

— Мисс Олдридж, и где же стоял яд? — спросил он с насмешкой в голосе.

— В кладовой.

— В чем он был?

Мэри Энн растерянно прикрыла глаза.

— В жестяной коробке в углу, — сказала она весьма неуверенно.

— На этой коробке было что-нибудь написано?

— Я... не помню.

— Так, господа и дамы, идите отсюда. Оба, — Стрикленд откинулся на спинку кресла и помахал руками, словно прогоняя комаров. — У меня от вас уже голова болит.

— Мы... свободны? — растерялся Баррингтон.

— Идите. Хотя если бы все это случилось в Ландерине, я бы запер вас в камеру на пару дней. За попытку запутать следствие. Но здесь у меня нет на это полномочий, — он явно передразнил Баррингтона. — И желания тоже нет. Так что оба свободны.

Загрузка...