Глава 27

— Проклятье!

За окном кабинета гроза начала стихать, и на востоке на фоне посветлевшего неба отчетливо проступили голые деревья. Раскаты грома доносились откуда-то издалека. Ветра уже почти не было.

Далтон оторвал взгляд от книги, которую читал.

— Что?

Такстон сидел за письменным столом-бюро, пол вокруг него был усеян листами бумаги.

Он пригладил редеющие волосы.

— Никакого намека. Все бумаги графа просмотрел — и без толку!

— А ты чего ожидал?

— Чтоб мне провалиться, если я сам знаю… совсем недавно измененное завещание, страховые полисы, да что угодно! Но здесь ничто не внушает подозрений. Никаких крупных сумм за последнее время с его счета не снималось, полисы не обналичивались — в общем, ни малейшей зацепки. Всего лишь несколько расписок — он, наверно, играл в азартные игры, — но я не могу разобрать подписи.

— Брось это дело, старина.

— Что? Да никогда. Я знаю, что в состоянии раскусить этот орешек. Это всего лишь вопрос времени.

— И сколько, интересно, тебе потребуется времени? В конце концов, это ведь не замок. Мы тут чужаки. Понятия не имеем о здешней культуре, пусть даже многое кажется нам знакомым.

— Этот мир очень похож на добрую старую Англию.

— Рано делать такие выводы, — возразил Далтон. — Нужно пожить тут подольше, чтобы выносить суждение.

— Чушь! Я чувствую себя тут как дома… — Такстон невзначай смахнул на пол еще стопку бумаг. — Если бы не все эти проклятые убийства! Странные, очень странные.

— Конечно, — согласился Далтон. — Вот почему я думаю, что нас занесло в один из этих… кошмарных миров. Ну, знаешь, где ведьмы душат спящих и вообще творится черт знает что.

— Вздор!

— Лорд Питер, эти люди какие-то ненормальные. Загляни только им в глаза. Да и вообще все здесь выглядит подозрительным.

Такстон снова уселся во вращающееся кресло.

— Думаешь, с замком опять творится что-то неладное?

— Может быть. Как известно, и в самих мирах временами происходят странные вещи. Что-то сдвигается и — бац! Ты оказываешься во вселенной, где здравый смысл отсутствует. Поэтому я повторяю снова и снова — нужно как можно скорее удирать отсюда, если мы не хотим застрять тут навсегда.

— Я всегда считал тебя паникером, старина, — ответил Такстон. — Конечно, многое здесь странно, например четыре убийства подряд. Но такое и на Земле случается сплошь и рядом.

— С чего ты взял, что убийство сэра Лоренса последнее?

— Ну, больше, скорее всего, не будет. Сюда согнали всех свободных людей из четырех графств и плотным кольцом окружили поместье. — Лорд Питер зевнул. — Инспектору следовало бы позвонить в Скотланд-Ярд.

— С чего ты взял, что здесь есть Скотланд-Ярд? — спросил Далтон. — Если уж на то пошло, разве кто-нибудь из них упоминал хотя бы Лондон?

Такстон задумался.

— Наверняка, хотя я ничего такого не припоминаю.

— Может, тут вообще нет Лондона. Может, тут совсем другая столица.

— Вздор! Я спрошу Мазервела.

Далтон вскинул тонкие брови.

— И как ты сформулируешь свой вопрос?

— Что? Ну, спрошу, как называется… — Такстон смолк. — Просто спрошу… — Он снова запнулся.

— Понял, что я имею в виду?

— Ну, можно как-то по-другому это выяснить. — Лорд Питер щелкнул пальцами. — Библиотека! Там должны быть книги, карты и атлас.

— Наконец-то включился твой знаменитый острый ум детектива.

Такстон почувствовал иронию.

— Пожалуйста, перестань! — Он встал.

Распахнулась дверь, вошел Мазервел.

— Доброе утро, джентльмены. Похоже, вы совсем не спали.

— Глаз не сомкнули, — ответил Такстон.

— Да уж, тут не сомкнешь. Как бы то ни было, я собрал всех в оранжерее. Хочу во что бы то ни стало докопаться до сути.

— Я всю ночь этим занимался, — признался Такстон.

— Замечательно, лорд Питер. И что, пришли к какому-нибудь выводу?

Такстон потер подбородок.

— Ну… у меня есть несколько теорий.

— А у меня и того нет, — заявил Мазервел. — Головоломка какая-то. Не стыжусь признаться, что я в тупике и буду рад любой помощи.

— Мы сейчас тоже придем, — сказал Далтон.

Инспектор вышел, прикрыв за собой дверь. Такстон одарил друга мрачноватой, но решительной улыбкой.

— Ну, старина, что скажешь? Будем продолжать, или ты все еще настаиваешь на бегстве?

— Нравится тебе сидеть на неразорвавшейся бомбе, — с досадой ответил Далтон.


Полковник Питирайдж, Аманда Трипс, мистер Джемми Трипс, Дафна Пемброук, Джеффри Баллифантс, мистер Гораций Гримсби и мистер Кларенс Виклов сидели в креслах, кружком расставленных в оранжерее. Блэкпул и остальные служащие — Такстон удивился, обнаружив, как их много и как мало кого из них он видел прежде, — стояли тесной группой у большой застекленной двери. Среди них был и егерь, Клив Стоукс, неряшливый мужчина с копной светлых волос.

Шринама Беспала, мрачного, осунувшегося, с темными кругами под глазами, усадили немного в стороне, приковав наручниками к креслу с жесткой спинкой. Вид его свидетельствовал о глубоком осуждении всего происходящего.

— Я собрал всех вас здесь, — начал Мазервел, — чтобы докопаться до сути этого дела. Убийца разгуливает на свободе, и это один из вас. Честно говоря, я в тупике. По моему мнению, вы все тут замешаны. Все! Но у меня безвыходное положение. Я, как вы знаете, человек местный, и, возможно, это мешает мне увидеть все в истинном свете. Я знаю каждого из вас вдоль и поперек и как личность, и с точки зрения репутации. Возникает вопрос: а как все это видится объективному, непредвзятому человеку, но совершенно чужому в наших краях? Такой человек имеется. Это наш новый сосед, лорд Питер Такстон.

— У меня создалось впечатление, — задумчиво произнес мистер Джемми Трипс, — что поместье Дарвик купили Трокмортоны.

— Никого не интересуют ваши впечатления, мистер Трипс, — заявил Мазервел. — Лорд Питер? Хотелось бы выслушать ваше мнение.

— Если не возражаете, инспектор Мазервел.

— Никаких возражений, — ответил Мазервел. — Я не имею ни малейшего представления, как подойти к этому делу.

Лорд Питер поднялся и начал вышагивать мимо подозреваемых, взглядом оценивая каждого из них.

— Да, один из вас убийца. Причем четырехкратный. Это ваша работа, миссис Трипс?

Аманда Трипс вызывающе расхохоталась.

— По-вашему, это смешно? У вас имелся веский мотив проникнуть в кабинет леди Фестлетон и нанести ей смертельный удар кочергой.

— Да? — Аманда презрительно фыркнула. — И какой же?

— Вы считаете, что она убила своего мужа, вашего любовника.

— Чушь! У меня и в мыслях ничего подобного не было.

— Нет?

— Нет. Кроме того, у меня есть алиби. В момент убийства я находилась здесь, в этой самой комнате, с сэром Лоренсом и Хамфри.

— К сожалению, оба они мертвы. Правда, у нас есть запись их свидетельских показаний, но они могли просто покрывать вас. Вы были в близких отношениях с обоими.

— И что из того? Чепуха.

Похоже, эта атака Такстону не удалась. Лорд Питер сделал следующий ход.

— Мистер Баллифантс!

— Да? — откликнулся лысый, похожий на гнома мужчина в очках с толстыми стеклами.

Он курил коричневатую сигарету, держа ее странным образом — между третьим и четвертым пальцами.

— Именно вы должны унаследовать состояние своей сводной сестры. Мотив налицо.

Баллифантс кивнул.

— Совершенно верно. Но я не убивал Онорию, хотя и ненавидел ее за редкую наглость.

— Значит, вы признаете, что имели против нее зуб?

Баллифантс отмел эти соображения взмахом руки с зажатой в ней сигаретой.

— Все знают, что она была самая настоящая ведьма. И я рад, что ее больше нет.

По толпе служащих пробежал одобрительный шепоток.

Хмыкнув, Такстон повернулся к Горацию Гримсби.

— Теперь вы, мистер Гримсби. Вы знаете, что вас подозревают в шантаже?

— Я хочу поговорить со своим адвокатом! — закричал Гораций Гримсби, худощавый, черноволосый и очень нервный.

— Вам буду предоставлены все законные права, — заверил его Мазервел.

— Это нечестно! — вскакивая, воскликнул Кларенс Виклов.

— Ах, мистер Виклов, — сказал Такстон. — Отличный спектакль вы разыграли нынче ночью, когда были так убедительно потрясены гибелью мистера Тейн-Четвайнда.

— Конечно, я был потрясен! Это возмутительно. Просто насмешка какая-то!

— В каком смысле?

— Я под подозрением, как и большинство из нас. Но отнюдь не все.

— Интересное наблюдение. И кого же мы упустили?

Виклов угрожающе поднял палец.

— Какого черта вы вертитесь тут, задаете вопросы? Вас никто не знает. «Лорд Питер», как бы не так! Кто может подтвердить, что вы в самом деле носите это звание?

Глаза у Такстона забегали.

— Уверяю вас, я получил его от самого короля. Точнее… Ну, я не могу вдаваться в детали, но…

— А может, это вы со своим другом Далтоном убийцы? Мысль о такой возможности почему-то никому не приходит в голову, а между прочим, мне это кажется очень даже вероятным!

— Постойте… — начал Такстон.

— Или взять хотя бы Питирайджа, — продолжал Гримсби.

— При чем тут я? — возмутился полковник, словно внезапно очнувшись.

— Почему-то вас никто ни в чем не подозревает.

— Да, правильно, — вмешался в разговор Виклов. — Его алиби основано на показаниях лорда Питера и Далтона, а кто может поручиться за всех троих?

Питирайдж поднялся и гневно вытаращился на Виклова, выронив при этом монокль.

— Послушайте, Виклов. Вы что, ставите под сомнение мое слово?

— У вашей версии этой истории очень сомнительный привкус, — усмехнулся Виклов. — Вы вполне имели возможность застрелить графа, и теперь, когда дело сделано, вам не придется отдавать его светлости карточные долги. Лицо Питирайджа потемнело.

— Вы… ублюдок!

— Что, не нравится, Питирайдж? Скажу больше — у вас были причины убить Онорию, потому что, очень может быть, она видела, как вы прикончили ее мужа!

— Это нелепо! — воскликнул Такстон. — Полковник никак не мог убить Онорию. Что же касается лорда Фестлетона, то…

Такстон замолчал: до него внезапно дошло, что Питирайдж и в самом деле мог застрелить графа. Он недоумевал, почему прежде эта мысль ни разу не приходила ему в голову. Из ступора его вывел громкий звук выстрела.

Такстон подскочил, быстро обернулся и недоверчиво уставился на Питирайджа, сжимавшего в руке дымящийся револьвер.

Виклов лежал на полу, на его рубашке, прямо напротив сердца, расплывалось красное пятно. Кто-то из служанок вскрикнул.

— Меткий выстрел, — удовлетворенно констатировал Питирайдж, — если позволительна такая нескромность.

Мазервел, до этого склонившийся над телом, выпрямился.

— Смертельный выстрел, вы хотите сказать. С ним покончено.

— Он это заслужил, подонок, — заявил Питирайдж. — Посмел выдвинуть против меня такие обвинения! Я не мог стерпеть.

Такстон, словно лишившись дара речи, перебегал взглядом с полковника на его жертву.

— Вы… Вы…

— Что вы там лепечете? — Питирайдж убрал револьвер в карман. — Хотите высказаться — говорите, старина.

— Вы… убили его!

— Чертовски верно подмечено. Полковник снова сел и скрестил ноги. Он, казалось, совершенно успокоился.

— По крайней мере, в этом убийстве нет никакой тайны, — заявил Мазервел. — Ну, милорд, мы ждем продолжения.

— Как?

— Пожалуйста, продолжайте.

Такстон ошеломленно смотрел на инспектора.

— Продолжать… Вы что, не собираетесь ничего предпринимать?

— В каком смысле?

— Господи, что значит — в каком? Вы хотите сказать, что не намерены арестовать полковника?

— Ах, это. Ну, его же спровоцировали.

— Спровоцировали?

— Ну да. Виклов выдвинул против него совершенно нелепые обвинения. Вы ведь по-прежнему не отказываетесь от своих показаний насчет того, что полковник был с вами, когда раздались выстрелы?

— Постойте! Мы никогда этого не утверждали. Я говорил лишь, что он был с нами, когда мы обнаружили тело. Если уж на то пошло… — Такстон повернулся к Питирайджу, встретился с холодным взглядом его глаз и… отвернулся. — Ну… Я, наверно, ошибся…

— Пожалуйста, продолжайте, милорд.

— Что? А, да. Да.

Дафна Пемброук внезапно поднялась, бросила на пол сигарету и раздавила ее подошвой.

— Ох, все это мне уже надоело. Ну, я убила Онорию. Джеффри прав — она была настоящая ведьма, а мы с Джеффри собирались пожениться, и нам нужны были ее деньги.

Это заявление застало Такстона врасплох.

— Вы убили леди Фестлетон?

— Да, так оно и было, — сказал Баллифантс. — А я убил Тейн-Четвайнда.

Дафна испуганно взглянула на него.

— Джеффри! Ты?

— Представь себе, я, моя дорогая. Со временем мне стало ясно, что это единственный выход. Вы с Хамфри собирались убрать меня, и ты получила бы все наследство. Разве не так, Дафна?

Она пожала плечами.

— Это правда. Да, ты должен умереть, Джеффри. Не тогда, так теперь.

Она выхватила маленький серебристый пистолет и прицелилась.

— Бог мой! — только и успел воскликнуть Такстон до того, как грянул выстрел.

Никто даже не шелохнулся, чтобы остановить Дафну. Сверкающая «игрушка» издала лающий звук, и Баллифантс рухнул.

Такстон умоляюще посмотрел на Мазервела.

— Сделайте же что-нибудь!

Инспектор неторопливо раскурил трубку.

— Боюсь, это не в моих силах, милорд. Пусть события развиваются своим чередом.

— Это ты, ты, мерзкая корова, убила сэра Лоренса, моего любовника, — воскликнул мистер Трипс, обращаясь к своей жене.

— Ну и что? — презрительно усмехнулась Аманда. — Ты-то сам не в состоянии никого убить, жалкий трус.

— Постойте! — закричал Такстон. — Подождите хотя бы минутку!

— Я имел полное право прикончить графа! — завопил Питирайдж. — Полное право! Он наложил арест на мое имущество, вот что он сделал. Чертовски непорядочно с его стороны! С друзьями так не поступают. Не делай таких вещей и останешься цел. — Он повернулся к Такстону и Мазервелу: — А вы, два идиота, даже не нашли мои псевдобашмаки.

— Псевдобашмаки? — переспросил Мазервел. — Что это такое, полковник?

— Те самые, которые я соорудил из веток и прочей ерунды. Старый трюк, я научился ему еще на Востоке. Они, как снегоступы, позволяют замаскировать следы. — Смех Питирайджа звучал ужасно, словно лай гиены.

В комнате начался ад кромешный. Обвинения и контробвинения сыпались со всех сторон. Грохнул еще один выстрел, на этот раз среди служащих. За ним последовали другие. Тела падали налево и направо.

Такстон все еще стоял столбом, с поникшими плечами и отвисшей челюстью. Далтон схватил его за руку и потащил к двери.

— Но… Это же безумие! — Такстон рвался обратно, не в силах оторвать глаз от невообразимого зрелища.

В воздухе уже летала мебель, люди бросались друг на друга с кулаками. Даже Мазервел не устоял. Мистер Веспал ударил Физерстоуна креслом, к которому был прикован, и завопил:

— Смерть белым дьяволам!

— Абсолютное безумие!

— Вот именно! — закричал Далтон, продолжая тащить Такстона к двери. — И нам нужно как можно скорее выбраться отсюда! Бежим!

— Все лжецы и чокнутые, все до одного! Последовал новый выстрел, пуля просвистела совсем рядом с друзьями.

— Бежим!

Они промчались по коридору, ворвались в вестибюль и обнаружили там Блэкпула. Он с видом полнейшего спокойствия и доброжелательной улыбкой придержал для них дверь.

— Уходите? Всего доброго, джентльмены.

— И часто у вас такое случается? — спросил Далтон, выскочив наружу.

— Бывает.

— Абсолютное безумие, — повторил Такстон.

Они побежали в сторону дороги. Стоял ясный солнечный день, по чистому небу плыли редкие облака. Пели птицы, дул свежий ветер.

— Портала не видишь? — спросил Далтон на бегу.

— Кто же тогда убил Махаджади?

— Дафна, скорее всего, — ответил Далтон. — Или егерь, приревновавший к нему Онорию, которая заигрывала с Панданамом. Или кто-нибудь другой. Тебя это так волнует?

Такстон остановился и оглянулся. Блэкпул, все такой же невозмутимый, еще стоял на пороге, но через пару секунд отступил в дом и закрыл за собой дверь.

Такстон покачал головой.

— Нет.

— Вот он! — завопил Далтон, тыча рукой в сторону портала. — Видишь, видишь?

— Вижу.

И они поспешили к магической двери, ведущей в замок, где, как им казалось, властвовали разум и здравый смысл.

Загрузка...