Глава 24

Ночное небо расколола ослепительная молния. Капли дождя блестели на окнах, словно драгоценные камни. Всю ночь казалось, что вот-вот начнется буря, но пока дело ограничивалось мелким дождиком. Гром раскатился по вересковой пустоши, ветер раскачивал голые ветки ив.

— Три убийства, — мрачно констатировал Далтон. — Три убийства — и ни одного ключа к разгадке.

— Или слишком много, — вздохнул Такстон.

Они сидели в креслах у окна своей спальни. Постель была разобрана, но спать ни тому, ни другому не хотелось.

— Слишком много подозреваемых, — продолжал рассуждать Далтон, — и ни одной неопровержимой улики.

— Или хотя бы понятного мотива, — добавил Такстон.

— Хочешь прокрутим опять, все по порядку?

Такстон пожал плечами.

— Все равно мы топчемся на месте. Да уж, задачка… Совсем не похоже на убийства в замке Опал.

Они помолчали. Очередная молния осветила комнату, стекла задрожали от раскатов грома.

— Как думаешь, мог Виклов повесить Тейн-Четвайнда, а потом отправиться за своим молоком? — спросил Далтон.

— По-твоему, он похож; на хладнокровного убийцу?

Далтон покачал головой.

— Он был в шоке, это точно.

— Ну да — если не рассматривать поведение этого молодого человека в свете некоторых фактов его биографии.

— Да? Я что-то упустил?

— Мазервел кое-что рассказал мне, когда мы спустились с ним пропустить стаканчик. Виклов — актер-любитель и мечтает стать профессионалом.

— И что из этого следует?

Такстон пожал плечами.

— Может, и ничего. А может, кое-что. Сам по себе факт, конечно, ничего не значит. У Виклова не было мотива убивать этого человека; по крайней мере, нам такой мотив не известен.

Беседа временно прервалась — молнии засверкали особенно часто.

— Погодка вполне соответствующая, — пробормотал Далтон, глядя за окно. Такстон не отвечал, углубившись в свои мысли. — Знаешь, может быть, это…

Его слова были прерваны выстрелом снаружи и раздавшимися тут же криками. Оба вскочили.

— Пойдем взглянем, — мрачно сказал Такстон.

— Стоит ли? — жалобно спросил Далтон.

Его друг — сыщик-любитель, чтоб ему провалиться! — не счел нужным отвечать на этот вопрос и бросился вон из комнаты. Подчиняясь долгу, Далтон последовал за ним.

Мазервел стоял у открытой двери, глядя на дождь.

— Поймали человека, который прятался в саду, — сообщил он, заметив приближающихся Далтона и лорда Питера. — Один из местных выстрелил в него, но промахнулся. Преступника скоро доставят. Почему бы вам, джентльмены, не подождать в оранжерее?

— И кому пришло в голову шастать под дождем в такую ночь? — удивился Далтон, когда они покинули вестибюль.

— Подозреваемых все больше. Где тут у них оранжерея?

— Вот здесь, по-моему. — Далтон толкнул створку раздвижных дверей.

Внутри было темно, и он принялся ощупывать стену в поисках выключателя. В это время луч света на мгновение высветил стену слева от них и тут же исчез. Послышался скрип закрываемой двери.

— Кто-то только что вышел отсюда! — воскликнул Такстон. — Попробую ее догнать.

— Ее? — опять удивился Далтон, но вопрос повис в воздухе; Такстона рядом уже не было.

Так и не найдя выключателя, Далтон вошел-таки в оранжерею и почти сразу же на что-то наткнулся. Прозвенел нестройный аккорд.

— Ах, чтоб тебя! Выбрали место для инструмента!

Он обошел большой концертный рояль, медленно, осторожно двинулся дальше — и снова споткнулся. Однако на сей раз упал и растянулся на полу.

— Черт побери…

Вспыхнул свет. Далтон поднял взгляд и увидел Мазервела, стоящего у выключателя, который какой-то идиот-электрик установил на приличном расстоянии от двери.

— Что происходит? — поинтересовался Мазервел.

— Понятия не имею, — ответил Далтон, все еще стоя на коленях и глядя на бездыханное тело, о которое только что споткнулся.

Из спины убитого торчала богата украшенная рукоятка кинжала.

— Махаджади! — воскликнул Мазервел. — И мы поймали его убийцу. Введите задержанного, Физерстоун.

Физерстоун и один из местных добровольцев ввели пленника со связанными руками — невысокого, смуглого, по виду сильно изнуренного человека в тюрбане или чем-то в этом роде. Одежда на нем была чистая, но слегка потрепанная, зато ботинки заляпаны грязью, к тому же он промок до нитки.

— Ваше имя? — спросил Мазервел.

— Шринам Беспал.

— Вы убили Махаджади? По политическим мотивам?

— Я не убивал его!

— Зачем в таком случае вы прятались в кустах около дома?

— Хотел увидеться с Махаджади, поговорить с ним. Я целый год добивался у него аудиенции, но он все время мне отказывал.

— Поговорить с ним? О чем?

— О моем брате. По ложному обвинению он заключен в тюрьму у нас на родине, где правит семья Махаджади.

— Значит, все же вы убили его.

— Клянусь, не делал я этого! Просто хотел упросить его помиловать брата.

— Занятная история. Ничего, раньше или позже, но вы расскажете нам все как есть.

— Добрый лорд, умоляю вас!

В оранжерею вошел Такстон, ведя за собой высокую длинноволосую женщину в ночной рубашке.

— Как это понимать, лорд Питер? — изумился Мазервел.

— Что? — Такстон не мог оторвать взгляда от распростертого на полу тела.

— Зачем вы притащили сюда мисс Пемброук?

— Я бы тоже хотела получить ответ на этот вопрос, — заявила Дафна Пемброук. — Мне понадобился стакан молока… нервы, знаете ли, разыгрались…

— Опять молоко! — нахмурился Мазервел.

— Прошу прощения, — высокомерно произнесла мисс Пемброук. — Что плохого в том, что мне захотелось выпить стакан молока для успокоения нервов?

— Когда рядом ходят убийцы? Странно, мисс Пемброук, вам не мешало бы остеречься. Вот вам наглядное доказательство угрожающей опасности — еще одно убийство.

Мисс Пемброук поглядела на покойника со странным выражением омерзения, но никак не испуга. И презрительно фыркнула.

— Ну надо же!

— Да, как видите. Вам что-нибудь известно об этом?

— Господи, нет. Я же сказала…

— Войдя с лордом Питером сюда, мы услышали, как хлопнула дверь, — вмешался в разговор Далтон. — Кто-то был в оранжерее.

— Да, и я заметил силуэт выбегающей женщины, — сказал Такстон. — Не могу поручиться, что это была именно мисс Пемброук, но я успел разглядеть длинные локоны и ночную рубашку, — по-прежнему не отпуская руку задержанной, он оглядел женщину сверху донизу. — Вот эту самую ночную рубашку, по правде говоря.

— Понятия не имею, о чем это вы толкуете, — заявила мисс Пемброук.

— Вы были здесь с Махаджади? — спросил Мазервел.

Мисс Пемброук высокомерно задрала подбородок.

— Конечно, нет. Я не встречаюсь с мужчинами посреди ночи.

— И вы утверждаете, что бродили по дому в поисках молока. Где вы нашли ее, лорд Питер?

— Пряталась за диваном в художественной студии. Я услышал шум, вошел и заметил торчащий подол ночной рубашки.

— Ну, мисс Пемброук?

— Признаюсь, я ужасно испугалась. Услышала выстрел, потом крики и забежала в студию, чтобы спрятаться.

— Ну, сейчас вам лучше вернуться в постель, — проворчал Мазервел. — Продолжим беседу утром.

— Конечно, инспектор. Доброй ночи. — Мисс Пемброук бросила уничтожающий взгляд на Такстона, продолжавшего держать ее за руку. — Если вы не возражаете.

— А-а? Ох, простите. — Такстон отпустил ее руку.

— Весьма благодарна, — ядовито заметила мисс Пемброук.

— Бенсон, проводите леди в ее комнату.

— Да, сэр, — ответил человек, которого назвали Бенсоном, и вслед за мисс Пемброук вышел из оранжереи.

— Рассказ мисс Пемброук звучит более или менее убедительно, — сказал Далтон.

— И все-таки сомневаюсь я… — протянул Такстон.

— Лорд Питер, можете вы поклясться, что видели в этой комнате именно мисс Пемброук? — спросил Мазервел.

Такстон с сожалением покачал головой.

— Было темно, и я разглядел лишь смутный силуэт. Это могла быть и Аманда Трипс. У обеих длинные волосы, насколько мне помнится. А насчет того, что я узнал ночную рубашку, — это был просто блеф, в расчете на то, что она сама сознается. Для меня все женские ночные рубашки одинаковы. Боюсь, уверенно я не могу утверждать ничего.

— Жаль. — Мазервел громко зевнул, — Я просто должен хоть немного поспать!

— Отвести пленника в участок, инспектор? — поинтересовался Физерстоун.

— Нет, пусть останется здесь под охраной. Поутру я первым делом допрошу его.

— Хорошо, инспектор. Мы посадим его в винный погреб. Там дверь запирается на засов.

— Правильно рассуждаете, Физерстоун. И постарайтесь не заснуть. А что касается вас, мистер…

— Беспал, Шринам Беспал.

— …мистер Беспал, увидимся на рассвете. Хорошенько продумайте свое объяснение.

— Нечего мне продумывать! Меня волнует только свобода моей родины! Я плюю на труп мертвого тирана!

И он в самом деле несколько раз плюнул в сторону Махаджади.

— Уведите его, — невозмутимо приказал Мазервел.

Такстон опустился на колени, обследуя тело.

— Кинжал определенно восточный.

— Мы проверим его на отпечатки пальцев, конечно, — сказал Мазервел. — И если обнаружится, что мистер Беспал «наследил»… Ну, тогда хоть что-нибудь прояснится.

— А если нет?

— В таком случае, джентльмены, мы получим еще одну загадку.

— Как будто нам их не хватает, — проворчал Далтон. — Я собираюсь лечь спать, лорд Питер. Больше никаких разговоров.

Такстон встал.

— Согласен.


Оказавшись наверху, Далтон рухнул на постель.

— Мерзость! Почему-то они вечно вынуждают нас спать в одной постели.

— Кто «они»? — недоуменно спросил лорд Питер, раздеваясь.

— Ну, все эти владельцы замков и поместий, в которых совершаются убийства.

— Ты не прав, старина. Статистика не позволяет сделать столь категорический вывод. — Лорд Питер открыл дверцу стенного шкафа.

Далтон сел на постели.

— Знаешь, что я тебе… — Он вдруг замолчал, разинув рот.

— В смысле убийства у нас случаются не каждый день, — продолжал лорд Питер. — Мы… Что с тобой, старина? Привидение увидел?

Далтон молча ткнул рукой в сторону открытого шкафа, в глубине которого стоял… кто-то… нет, скорее чей-то труп…

Такстон попятился.

— Что за дьявол?

Тело покачнулось и упало на Такстона. Тот непроизвольно подхватил его.

— Извините… — пробормотал он.

И только тут до него дошло, с чем он имеет дело. Лорд Питер завопил и отскочил в сторону.

Тело, уже скованное трупным окоченением, упало с глухим стуком. Друзья испуганно уставились на него.

— Сэр Лоренс, — прошептал Далтон.

— Ей-богу, это уже явный перебор!

Загрузка...