— Я думал, ты знаешь, где вечеринка.
Клив Далтон всмотрелся в глубину длинного безлюдного коридора.
— Я и сам так думал.
— Видимо, ты ошибся.
— Видимо, я чего-то недопонял. Мне послышалось, Джин сказал — Аркадия.
— Мы уже заглядывали туда.
— Но я не уверен. Может, он сказал — Арктогайя?
— Черт побери эти заумные названия! — воскликнул Такстон. — Я и выговорить-то правильно их не могу.
— Ну, не у всех миров вообще есть названия.
— А разве у нас нет справочника, где перечислены все миры и их характеристики?
— Да, есть «Реестр замка», в нескольких томах. Но я имею в виду названия, которые у всех на слуху.
— Понятно. — Такстон огляделся. — Ну, и где эта Аркто… как ее там?
— Арктогайя. В другой части замка, в восточном крыле. Довольно далеко отсюда.
— Ну, попытка не пытка, так? Прогуляемся.
Далтон задумчиво помолчал и сказал:
— Может, они выбрали этот мир, потому что магия Линды в нем особенно хорошо срабатывает.
— Логично.
— С другой стороны…
— Пошли, пошли, старина. Как-нибудь уж одолеем этот чертов лабиринт.
— Знаешь, я до сих пор тут иногда теряюсь. Ладно, давай проверим Арктогайю.
Они двинулись обратно тем же путем, каким пришли. В коридорах было пусто и тихо. Высокие каменные стены тянулись без конца — коридор за коридором, комната за комнатой. Замок Опасный представлял собой труднопреодолимый лабиринт для всякого, кроме самых бывалых его старожилов.
Такстону, в его строгом костюме, постепенно стало жарковато, и он даже расстегнул пуговицу на пиджаке. Наряд его приятеля больше подходил для долгих прогулок: широкие брюки, поношенная рубашка и кожаные мокасины. Время от времени Далтон вдруг напяливал на себя средневековый костюм, традиционную местную одежду, но надолго его решимости соответствовать замковым обычаям не хватало, и он на долгие годы возвращался к своему излюбленному «спортивно-туристскому» стилю.
Бывшие гольфисты шли и шли, поглядывая на порталы, мимо которых проходили. Ничего необычного: здесь открытая всем ветрам равнина, там болотистая пустошь. Может, исследовать эти миры было бы и интересно, но для пикника они явно не годились.
Приятели как раз обсуждали близящуюся свадьбу, когда Такстон смолк, заметив что-то справа.
— Эй, что это? Мне показалось, я видел танцующую девушку.
— Да? Где, вон там?
Оба остановились, вглядываясь в проем портала. Величавые ивы, синее небо с редкими облаками, яркое солнце. Справа, за широкой лужайкой, виднелась симпатичная рощица. А слева, за рядом высоких тополей, возвышался нарядный особняк.
— Прелестно, — обрадовался Далтон. — Прямо сцена из «Ветра в ивах».
— Из чего?
— Да это такие рассказы для детей.
— Ну да, сэр Ричард Бартон, правильно?
— Да нет, не Бартон. По правде говоря, я забыл имя автора. Кстати, где же девушка?
— Слово даю, я видел восточную красавицу, — сказал Такстон. — Если только мне не почудилось.
— А что? Это у тебя случается. Впрочем, и у меня тоже.
— Ну что, пойдем посмотрим? Хуже не будет.
— Кто его знает? Здесь явно кто-то живет. Если мы ошиблись, можем вляпаться в историю.
— Мы просто посмотрим, старина. И сразу же удерем, если что-то пойдет не так.
— Ладно, я с тобой.
— Ты надежный друг.
Они перешагнули невидимую линию раздела между замком и другим миром; странно, он показался Такстону знакомым.
— Господи, ужасно похоже на Суррей, где я вырос.
— В самом деле?
— Хотя при ближайшем рассмотрении скорее напоминает Лейчестер. Немного, но все же.
— Может, это еще один земной портал?
— Разве может быть больше одного?
— Никогда не слышал о таком, но в замке все возможно.
— Ну, если так, — Такстон резко остановился, — нужно вернуться.
— Почему?
— Вдруг кто-нибудь меня узнает? Будут проблемы.
Со стороны деревьев справа послышался звук выстрела.
— Неужели вляпались? — испугался Далтон.
Такстон покачал головой.
— Может, охота?
Тут послышался новый выстрел.
— Ага, так-так… — В голосе лорда Питера почему-то слышалось удовлетворение.
— На редкость глубокая мысль, — съехидничал Далтон. — Может, нам и впрямь лучше убраться отсюда?
— К чему спешить?
— Ты же сам сказал…
— Приветствую вас!
— Так, нас заметили…
Из-за деревьев на лужайку вышел дородный седоволосый мужчина в твидовом костюме, с ружьем в руках. Ничего угрожающего, однако, в его поведении не было. Можно сказать, он выглядел даже дружелюбно.
— Добрый день! Я могу вам чем-нибудь помочь?
— Мы просто проходили мимо, — ответил Такстон, — и услышали выстрелы.
— Стрельбы много, а толку-то, — пожаловался человек. — Куропатки нынче чертовски хитрые, куда нам с ними тягаться. Еще раз здравствуйте. Меня зовут Питирайдж. Полковник Питирайдж.
— Я Такстон. А это Далтон.
Питирайдж дружески поздоровался с обоими за руку.
— Прогуливаетесь, да?
— Можно и так сказать. Вы владелец здешних земель?
Полковник добродушно рассмеялся:
— Не угадали. Хозяин здесь Фестлетон. Лорд Фестлетон.
— Ах, лорд Фестлетон.
— Да. Вы тут с визитом, правильно я понял? Постойте-ка, Такстон. Случайно, это не вы недавно купили имение Дарвик?
— Ну, на самом деле…
— Впрочем, кажется, его купил Трокмортон. Почему в таком случае вы назвали себя Такстоном?
— Такстон — это имя.
— Рад встрече, Такстон. Выходит, мы теперь соседи.
— Похоже, — промямлил лорд Питер.
Питирайдж перевел дуло ружья в сторону дома.
— А вот это Хокингсмере, имение Фестлетона. Джордж Хаддерсмач, восьмой граф Фестлетон, прекрасный хозяин, знаете ли. Думаю, это он стрелял. Я как раз вышел, чтобы поговорить с ним…
Прохладный воздух прорезал женский крик.
— Что за черт! — воскликнул полковник и резко обернулся.
— Давайте взглянем, в чем дело, — сказал Такстон.
Все трое побежали к лесу, Питирайдж впереди. Пришлось продираться сквозь заросли ежевики и другого кустарника. Далтон зацепился рубашкой за ветку и поэтому немного отстал. Такстон бежал наравне с Питирайджем, но сознательно держался чуть сзади.
Выскочив на поляну, они увидели лежащего в центре мужчину в зеленом охотничьем твидовом костюме. Рядом с ним стояла женщина в наряде на манер восточного. Обеими ладонями она зажимала себе рот, словно пытаясь сдержать крик.
Тяжело дыша, Питирайдж подошел к лежащему лицом в землю мужчине.
— Боже милостивый!
Такстон опустился на корточки рядом с неподвижной фигурой и попытался прощупать пульс.
— Боюсь…
— Господи, он мертв?
— Да, полковник, похоже на то. Давайте перевернем его. Хуже от этого не будет.
— Пожалуйста, Такстон.
Такстон перевернул тело. Они увидели лежащее на земле ружье и большую кровавую рану в груди умершего.
— Он споткнулся, — сказал Питирайдж. — Споткнулся, упал, и ружье выстрелило. Чертовски не повезло!
— Сомневаюсь, — пробормотал Такстон.
— Что? Сомневаетесь? Почему, бога ради?
Такстон нагнулся и осмотрел рану.
— Следов пороха нет ни на рубашке, ни на костюме. Вообще нигде нет. Как же это может быть, если выстрел сделан в упор?..
— Это невозможно! Должно быть какое-то объяснение. Боже мой, леди Фестлетон…
Питирайдж бросился к женщине, которая, казалось, вот-вот упадет в обморок, положил ружье и подхватил ее. Она заплакала.
— Что здесь произошло, Онория, дорогая?
— Я… Я…
— Ладно, ладно, потом скажете. Будьте умницей, пойдемте в дом.
— Джордж… Кто-то убил Джорджа… О-о-о…
— Пошли, пошли, моя леди. Пошли в дом. Вот так, вот так…
Как раз в этот момент на лужайку выбежал отцепившийся наконец от сучков Далтон, остановился, настороженно огляделся и подошел к Такстону, все еще изучающему тело.
— Ох, только не это! — воскликнул он.
— Убийство, — словно бы с удовлетворением сообщил Такстон.
— Послушай, нам не стоит встревать в такие дела.
Такстон оглянулся. На полянке начали собираться другие охотники.
— Боюсь, уже слишком поздно. Далеко мы не убежим, даже если попытаемся.
— Ты прав. Но давай удерем при первой же возможности. В конце концов, мы всего лишь проходили мимо…
— Эй, вы, там! — приближаясь к ним и взяв ружье наизготовку, крикнул один из охотников. — Что за чертовщина здесь творится?
— Как же, удерешь тут… — сказал Такстон.
— Опять влипли, — проворчал Далтон.