Уилл и я собрали одеяла и сложили их в холле. Мы не знали, увидим ли в ближайшее время кровать. Затем мы обыскали чердак, хотя там мало что можно было найти. Уилл обнаружил патроны и пару пистолетов. Как только мы сделали все возможное, я осторожно вошла в кухню, опасаясь наткнуться на что-то откровенное.
Оливер держал Люсинду на коленях, её лицо ярко раскраснелось, опухло, по нему стекали дорожки слез. Он водил рукой по её волосам и что-то шептал, пока она дышала прерывистыми вздохами, положив голову на его плечо. Она выглядела усталой и вымотанной, словно плакала до изнеможения.
— Люсинда? — я смочила кусок ткани и протянула ей, чтобы она могла протереть лицо. Оливер коротко кивнул мне в одобрении и помог ей подняться.
Что я могла ей сказать? У меня складывалось ощущение, что она только что дала волю слезам, избавляясь от них так, как другой человек избавлялся бы от яда.
Она шмыгнула носом, затем прижала влажную ткань к глазам.
— Пожалуйста, прости меня, — с трудом произнесла она хриплым голосом. — Я не хотела устраивать сцену.
— Я понимаю, — с готовностью отозвалась я. — Но опасность возросла. Мы должны уехать.
— Я ненавижу его, — прошептала она в плечо Оливера. — Я ненавижу его и желаю ему смерти.
Я вздрогнула.
— Как бы там ни было, — сказал Оливер, — здесь мы не можем оставаться. Ты готова к приключению?
Она кивнула, шмыгнув носом, затем быстро поцеловала его в щеку.
— Я не могу путешествовать в этом, — она провела рукой по пеньюару и халату.
Оливер помог ей встать на ноги, и она на дрожащих ногах ушла.
— Она в порядке? — спросила я его.
Он провёл рукой по лицу и вернул окуляры на место.
— Думаю, да. Я давным-давно запомнил, что не стоит её недооценивать, — он положил сильную руку мне на плечо и кивнул Уиллу. — Идём, покажите мне, что вы сделали.
Оливер помог нам открыть сундук. Мы набили в него одеяла, сковородку, чайник, ковш, маленькую кастрюлю и жестяные чашки.
Паковку остальных вещей мы предоставили Оливеру, так как у него уже имелся опыт странствования по лесам и равнинам в Америке. Нам нужна соль, но не сахар, нож и никаких ложек. Мне казалось, будто я вот-вот войду в мир, который никогда даже не видела мельком, слишком долго пробыв в ловушке женского царства кухни. Я доверяла его опыту, но не могла представить себе, как мы обойдёмся таким небольшим количеством вещей.
Когда Оливер упаковал последние вещи в сундук, отдалённое громыхание прокатилось по воздуху, а за ним последовал размеренный топот ботинок.
Люсинда спустилась по ступенькам в кухню.
Думаю, у меня глаза на лоб вылезли.
Она отказалась от юбок в пользу пары коротких бриджей, имевших передний клапан[5], а под коленями застёгивавшихся на пуговки. Кружевная оборка панталон топорщилась под ними, полностью открывая её шёлковые чулки и опрятные ботинки. Она надела мужскую рубашку со свободным воротником, хотя ткань все равно сморщилась складками вокруг её горла, и старинный шоколадный фрак с двумя рядами пуговиц. Она обернула талию длинным поясом из красной ткани, повязав его на бедре, и уложила волосы свободными узлами, отчего её кудри в распутной манере спадали вокруг её лица.
Это просто вопиюще.
Оливер вцепился в край стола так, что побелели костяшки.
Уилл покраснел до корней волос и отвернулся, но Люсинда оставалась уверенной. Моё собственное уничтоженное платье в сравнении с этим казалось в высшей степени благопристойным.
— Мне показалось, что кринолин немного мешает, когда имеешь дело с Развлечениями, — она пожала плечами, и я подавила желание захихикать. — У дедушки Оливера было отменное чувство стиля, вы так не думаете?
Я взяла её за руку. Её глаза светились, и ничто не могло сделать меня счастливее. У меня сложилось такое чувство, что Саймон одобрил бы это. Гром пронёсся по дому.
— Гроза практически здесь, — я улыбнулась мужчинам, чувствуя себя немного дерзкой. — Вы идёте?
Оливер оперся локтями на колени.
— Мне нужно немного посидеть.
Я схватилась за одну рукоятку сундука, Уилл за другую. Мы подняли его вверх по ступеням, затем Уилл убедился, что рядом с домом никого нет, прежде чем мы потащили его через сады в экипаж. Мои руки горели от напряжения, но вместе мы справились.
Как только мы поставили сундук к дальней стенке экипажа, Люсинда с грацией оленя вскочила на подножку. Я вспомнила, как мы впервые попытались войти в экипаж, плюхнувшись на пол кучей юбок и поняла, что возможно, в её идее с брюками что-то есть.
Оливер присоединился к нам минутой позже, выглядя при этом выбитым из колеи. Он опустился на скамейку извозчика.
— Держитесь. — Оливер повернул рукоятку. — Мы собираемся как следует разогнаться.
Лошади вскинули головы, и экипаж вновь издал визгливый звук, почти похожий на ржание лошади. Он ринулся вперёд по дороге.
Оливер вёл экипаж на стремительной скорости. Я смотрела, как мимо проносились деревья.
— Кто бы ни гнался за нами, он не сможет догнать нас на лошади, — Оливер зафиксировал скорость и протянул Уиллу оружие. — Если увидишь что-нибудь, стреляй.
Уилл кивнул.
Мы рисковали, передвигаясь днём, но до Пеллингбрука и Развлечения Эдгара предстоял долгий путь. Над нами собиралась гроза, плотные облака прокатывались по небу неровным фронтом.
Люсинда открыла дневник Саймона и пролистала до изображения корабля и огромного морского чудовища. У него было тело кита с громадной длинной шеей и похожей на дубинку головой, и вдобавок челюсти, полные заострённых зубов.
— Не говори мне, что нам придётся столкнуться с этим, — воскликнула я. Мне и Минотавра хватило.
— Боюсь, что так. Корабль пришвартован на частном озере в глуши земель Эдгара, — взгляд Люсинды пробежался по страницам. — Это Развлечение построили, когда мы с Оливером были ещё очень маленькими, но наблюдать, как монстр поднимается из озера, было просто изумительно.
Оливер фыркнул.
— Местные до сих пор не забыли рабочую модель МакТавиша, поднимающуюся из озера рядом с литейным заводом. Они годами будут говорить об этом.
— Какая польза от создания монстра? — спросил Уилл.
— В то время это затевалось как соревнование, чтобы выяснить, какое из двух Развлечений сможет сражаться дольше, при этом не утонув, — сказал Оливер. — Корабль полностью автоматизирован, как и чудовище. Мы все могли безопасно наблюдать с берега. Чудовище победило.
— Отлично, — пробормотала я. — Дайте-ка угадаю, нам придётся подняться на борт корабля.
Оливер повернул другую рукоятку, направляя экипаж по изгибу дороги.
— Я почти уверен, что как минимум одна пластина будет на корабле, но если другая окажется на чудовище, дело предпримет интересный оборот, — Оливер увеличил нашу скорость, когда мы достигли длинного отрезка прямой и ровной дороги.
Я откинулась назад на бархатной скамейке, краем руки легонько задевая Люсинду.
— Хотелось бы мне вернуться в прошлое, во время до всего этого. Хотелось бы мне, чтобы самым большим беспокойством было спряжение немецких глаголов и что надеть к чаю с мамой.
Люсинда положила руку мне на колено.
— Тогда бы мы не стали друзьями, а я все ещё сидела бы в лондонском магазине под вуалью. Взгляни на нас сейчас, — она наклонилась и коснулась своим плечом моего.
— Ты выглядишь нелепо, — призналась я. — Но у тебя милая обувь.
Люсинда рассмеялась.
Оливер украдкой бросил на неё взгляд, и у меня на сердце стало теплее.
Из Люсинды вышла бы отличная герцогиня, если она наконец образумится.
Я переключила внимание на Уилла. Моё сердце пропустило удар, пока я наблюдала, как он оглядывается назад, напряжённо сосредоточившись. Он смел, непоколебим и умён, но дело не только в этом. Когда я смотрела на него, я чувствовала себя живой.
Уилл мельком взглянул на меня, его сосредоточенность дрогнула ровно настолько, чтобы заметить мой пристальный взгляд. Моя кожа залилась жаром.
Что могло вызвать у него те же чувства ко мне? Чувствовал ли он то же, что и я? Я вспомнила его признание о том, что он не хотел видеть страдания любимого человека. Я хотела верить, что он любит меня, но между нами не было ничего, кроме одного украденного поцелуя и целого мира опасностей.
После поездки, которая, кажется, длилась целую вечность, Оливер, должно быть, решил, что миновал пределы выносливости любой живой лошади, на которой кто-то мог бы нас преследовать. Он сбросил скорость, и экипаж вошёл в успокаивающий покачивающийся ритм.
Мои мысли вернулись к отцу Люсинды. Он предложил помощь, но с другой стороны в его словах ощущалась угроза. С каждым мгновением моё подозрение к нему росло.
Я попыталась вспомнить времена, когда он приходил в магазин. Будучи частью С.О.С.Р., он дружил бы с моими родителями. С другой стороны, хоть он время от времени перебрасывался тихим словцом с моим папой, он никогда не казался более любезным, чем любой другой постоянный покупатель магазина.
Я не знала, что и думать.
Я настолько уверилась, что Рэтфорд ответственен за все эти смерти, но сейчас я начинала сомневаться. Впервые я понимала, что кто-то другой мог иметь не менее весомый мотив для убийства.
В тесноте экипажа часы тянулись медленно, а воздух отяжелел от невысказанных слов. В конце концов, напряжение стало казаться плотным, как хлебный пудинг. Мне хотелось запрыгать на месте и закричать, лишь бы кто-нибудь что-нибудь сказал.
Люсинда уставилась в окно, и я слезла со скамейки, примостившись на край сундука, чтобы суметь поговорить с Оливером.
Я вертела в руках ключ, не зная, как выразить то, что крутилось у меня на уме. Я решила просто выложить как есть.
— Ты веришь, что лорд Стромптон мог быть замешан в убийствах? — прошептала я.
Его взгляд метнулся к Люсинде и обратно, словно он осторожно обдумывал ответ.
— Вот что мне известно, — начал он таким же тихим голосом. — Аластер — это человек, который страстно желает контроля. Я знаю, что люди с такой склонностью могут быть опасны, если осознают, что рискуют потерять самое ценное для них.
— Что произошло между тобой и Люсиндой? — спросила я. Я знала, это не моё дело, но мне не нравилось гадать о случившемся, и мне казалось, что Люсинда в настоящий момент мне бы не доверилась.
Оливер устало вздохнул. Он ответил громче.
— Я был молод и безрассуден, Люли была моей лучшей подругой. Она только что вышла в свет, а я ужасно ревновал. Я не мог представить, что женюсь на ком-то ещё, поэтому пошёл к её отцу и попросил её руки.
— Разве не так ты должен был поступить? — спросила я и воровато взглянула на Люсинду. Она хмуро смотрела в сторону.
Оливер поморщился.
— Скажем так, я немного поторопился. В какой-то момент, наверное, мне следовало сказать Люсинде, что я люблю её, или продемонстрировать, что я хотел бы ухаживать за ней. Я застал, как Саймон дарит ей игрушечного мышонка, и я вышел из себя.
Он вздохнул, и я позволила ему продолжить, хотя он понизил снова голос.
— Я знал, что она влюбляется в Саймона, и думал, что мог бы выиграть её с одним-единственным преимуществом, которое у меня имелось. Моё имя. К несчастью, её отец, мечтавший с самого нашего рождения породнить наши семьи, чтобы увеличить его политическое влияние в Ордене, привёл её в свой кабинет и тут же сообщил, что свадьба будет по весне, что она может надеть платье его матери, и что он ожидает наследника до Нового года.
Как ужасно. Неудивительно, что она попыталась сбежать.
Оливер обречённо пожал одним плечом.
— Люсинда винила меня. Сказала, что я недостаточно ценил её чувства. Она утверждала, что я такой же, как её отец — высокомерный тиран. Затем сказала, что ненавидит меня, и вышла замуж за моего лучшего друга. Вот, собственно, и все.
Я сочувствовала Оливеру. Такой отказ, должно быть, глубоко ранил, но если честно, он та ещё задница. Хотя его история показывала, что лорд Стромптон действительно безжалостный человек, даже по отношению к сердцу единственной дочери.
— Что насчёт лорда Рэтфорда? Ты веришь, что он мог совершить убийство? — спросила я.
— Я не знаю, — сказал Оливер. — Но я точно знаю, твой дедушка когда-то очень доверял ему, по крайней мере, пока не раскрыл предназначение машины. Генри сделал все в своих силах, чтобы убедить Рэтфорда отдать сердце машины.
Оливер медленно повернул рукоятку, давая экипажу больше мощности.
— В то время Рэтфорд буквально вышел на тропу войны, угрожая всем и каждому. Но никто не умер на самом деле, пока эта вещь не оказалась надёжно заперта. Вскоре после этого умер Томас, затем последовал несчастный случай с Чарльзом на охоте, — он сделал паузу, опустив взгляд на рычаг в руке. — Затем Генри предположительно утонул в реке, а после этого Саймона застрелили на улице как собаку.
Оливер крутанул один из рычагов управления, и лошади ускорились.
— Когда твой отец сообщил, что нашёл ключ Генри, а мой отец сказал, что знает местонахождение экипажа, они оба погибли.
Оливер больше ничего не сказал. Он направил экипаж в сторону от главной дороги и поехал через громадное открытое поле.
Прогремел гром, и экипаж закатился под густой навес из ветвей деревьев.
Экипаж неуклюже остановился на краю высокой отвесной скалы, возвышающейся над глубоким озером цвета индиго, воды которого оставались неподвижными под грозным небом.