Примечания

1

Гонконг (Сянган) — территории и город, отторгнутые Великобританией у Китая по неравноправному договору 1842 года. — Прим. ред.

2

Геммы — резные камни с разнообразными по сюжетам и мотивам изображениями, выполненные из различных пород камней (гематит, агат, халцедон, гранат и др.). — Прим. ред.

3

Вотан — мифологический бог ветра и бурь, позднее бог войны, покровитель торговли и мореплавания, верховное божество древнегерманских племен. — Прим. ред.

4

В настоящее время город Кожикоде. — Прим. ред.

5

Джон Мэйсфилд — современный английский поэт и писатель. — Прим. ред.

6

Коурма — вытопленная баранина, которая очень долго сохраняется.

7

Сувгетирен — приводящий воду.

8

Яшули — уважаемый, обращение к старшему по возрасту.

9

Мерв — в настоящее время город Мары. — Прим. ред.

10

Дост — друг.

11

Ф. Энгельс. Диалектика природы, 1955, стр.183.

12

Чембур (тюркск.) — длинный повод на уздечке, за который водят и которым привязывают верховую лошадь. — Прим. ред.

13

Река Катэн впадает в реку Хор, правый приток Уссури (Хабаровский край). — Прим. ред.

14

Сай — долина.

15

Название электронно-счетной машины. — Прим. ред.

16

Очерк В. Воловича — известного врача-полярника — это несколько глав из его книги о работе на экспедиционном судне «Михаил Ломоносов», посетившем в 1959 году Бразилию. — Прим. ред.

17

Фредерик Мариет (1792-1848) — английский писатель, прослуживший свыше 20 лет во флоте. Свои наблюдения описал в приключенческих романах о морских путешествиях. — Прим. ред.

18

Гонсалес Гоэльо — португальский адмирал; открыл эту местность, которую назвал Рио-де-Жанейро, 1 января 1502 года.

19

Альфред Уоллес (1823-1913) — знаменитый английский натуралист, современник и последователь Ч. Дарвина: исследовал флору и фауну районов рек Амазонки и Рио-Негро в 1848-1852 годах.

20

Генри У. Бейтс (1825-1802) — известный английский натуралист и путешественник, исследователь фауны Бразилии. — Прим. ред.

21

Бом диа — добрый день (португ.).

22

ЭССО — торговая марка крупнейшей нефтяной империи «Стандард Ойл К° оф Нью-Джерси», контролируемой семейством Рокфеллеров. — Прим. ред.

23

Речь идет о скульптуре «Персей» знаменитого итальянского скульптора, ювелира и писателя Бенвенуто Челлини(1500-1571) — Прим. ред.

24

Моррос — холм (португ.).

25

Автор очерка «Пробуждение пустыни» — Герой Советского Союза Сергей Георгиевич Курзенков, бывший летчик-истребитель морской авиации, участник Великой Отечественной войны, член Союза советских журналистов. Демобилизовавшись в 1950 году, С. Г. Курзенков на сороковом году жизни поступил учиться в Московский литературный институт имени А. М. Горького при Союзе советских писателей СССР и окончил его в 1956 году.

Автором написано несколько десятков рассказов из фронтовой жизни военных летчиков. Сборник этих рассказов «Под нами — земля и море» выпущен Воениздатом в 1960 году.

Желая побывать в Китайской Народной Республике, ознакомиться с великой древней страной и братским народом. С. Г. Курзенков в течение шести месяцев в 1957-1958 годах работал в советско-китайской киноэкспедиции шофером автомобиля ГАЗ-69. Начав путешествие из Алма-Аты, он закончил его в Пекине, проехав за рулем автомобиля более десяти тысяч километров.

Экспедиция преодолела не один горный перевал величественного Тянь-Шаня, побывала в песках двух знаменитых пустынь — Джунгарской и Гоби, где заканчивается строительство трансазиатской железной дороги «Дружба». Вместе с экспедицией автор побывал и на новых нефтепромыслах Карамая, Душаньцзы, Юймыня, в новых городах: Карамай, Шихзцзы, в древнем Ланьчжоу и Турфане, в нескольких госхозах, созданных на бывших пустынных землях.

О своем путешествии по Китайской Народной Республике С. Г. Курзенков написал книгу. Предлагаемый читателю очерк «Пробуждение пустыни» — часть этой книги. — Прим. ред.

26

Сулянь тунчжи — по-китайски советский товарищ. — Прим. ред.

27

Цичэ — по-китайски автомашина. — Прим. ред.

28

Лю, машина хорошая? — Прим. ред.

29

В автономном районе Сишуаньбаньна в провинции Юньнань. — Прим. перев.

30

Ханьцы — так называют себя китайцы. — Прим. перев.

31

Жак Бержье по специальности ядерный физик. Он известен во Франции как литературный критик и публицист; сотрудничает в «Юманите» и других газетах и журналах, часто выступает по радио.

Бержье был активным борцом движения Сопротивления, принимал участие в уничтожении гитлеровской базы ракет «фау». Этот факт описан в его книге «Секретный агент против секретного оружия», перевод которой опубликован в 1960 году в журнале «Москва». Помещаемая здесь статья Бержье не претендует на глубокий литературный анализ советской научной фантастики, а лишь отражает мнение о ней прогрессивного французского журналиста и характеризует вместе с тем интерес во Франции к советской литературе. — Прим. ред.

32

Давление 200 футов приблизительно равно 4400 мм рт. ст., или свыше 5 атмосферам. — Прим. ред.

33

Американский галлон равняется 3,8 литра жидкости. — Прим. ред.

34

Мендель, Грегор (1822-1884) — австрийский натуралист, работы которого легли в основу реакционного учения о наследственности. — Прим. ред.

35

Бербанк, Лютер (1849-1926) — известный американский селекционер-дарвинист, создавший много новых сортов декоративных, плодовых и огородных культур. — Прим. ред.

36

Метаболизм — обмен веществ, совокупность процессов, охватывающих как усвоение пищевых веществ и построение из них живых веществ, так и распад этих веществ в организме. — Прим. ред.

37

Под инструментальной интенсивностью — магнитудой (М) землетрясений — понимается логарифм амплитуды упругих волн, вызванных землетрясением. Эта величина служит для оценки силы землетрясения по наблюдениям сейсмических станций.

38

Е. Зенгер. К механике фотонных ракет, М.,1958 — Прим. ред.

39

Ст. Е. Зенгера в «Вопросах ракетной техники», ИЛ, 1958, №2 — Прим. ред.

40

Звезды спектрального класса «G» — звезды типа нашего Солнца с температурой поверхности около 6000°(или α Центавра А). — Прим. ред.

41

Здесь, как и всюду ниже, цитаты даны в переводе автора этой статьи.

42

Следует отметить, что во многих переводах это место гласит: «Великаны были на Земле в днях тех…» Нами переведен текст дословно в соответствии со многими весьма древними книгами, например с книгой «Зогар». (Книга «Бытие», гл. 6, стих 4.)

43

Там же, гл.5, стих 24.

44

Не явился ли «висящий» космический корабль основанием многочисленных легенд о висячих островах и башнях? Упоминание о «летающих башнях» имеется в литературных памятниках III-IV веков нашей эры, например в трактатах «Хагига», гл. 2 и «Агалот», гл. 4.

45

Е. Зенгер. К механике фотонных ракет, М., ИЛ, 1958. — Прим. ред.

46

Книга Анри Лоота «В поисках фресок Тассили» в настоящее время подготавливается к изданию на русском языке в Издательстве восточной литературы. — Прим. ред.

47

Для этой цели необходимо, конечно, предварительно разработать теорию и методику определения и обнаружения давно прошедших атомных взрывов и радиоактивных облучений.

48

«Свитки Мертвого моря», или «Кумранские рукописи», случайно обнаружены в 1947 году пастухом бедуином Мухамедом Дибом в одной из пещер вблизи побережья Мертвого моря. Обзор литературы, посвященной этим свиткам, дан в работе К. Б. Старковой в «Вестнике древней истории», вып.1, 1958. — Прим. ред.

49

G.Kennely, L.Knopov. Science New. Let., Jan.16, 1960.

Загрузка...