Примечания

1

Пародия на название бестселлера Дейла Карнеги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей». (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Самайн (Сауин) — кельтский праздник перехода к зиме.

3

«Национальное общество почета» (National Honor Society) — поощрительная программа для учеников старшей школы в США.

4

Бал Сэйди Хокинс — неформальный бал в средней и старшей школах или колледже в США, на который девушки приглашают парней.

5

Дзуку — специальные частные школы в Японии, где уроки проводятся после обычной школы и на выходных.

6

Айдору — молодая и очень популярная звезда в Японии (от англ. idol).

7

Старлетками — молодая, подающая надежды звезда.

8

Ойншекс (гэл. уничижит, dinseach) — дура.

9

Бурре (гэл. burraidh) — тупица.

10

Один, два, три (гэл.).

11

Хикама (лат. pachyrhizus erosus) — травянистая лиана семейства бобовых, происходящая из Мексики и Центральной Америки, культивируемая ради крупного съедобного корнеплода.

12

Такое (тако) — мексиканское блюдо, свернутая в трубочку или конвертиком лепешка из кукурузной муки с начинкой.

13

Катальпа (макаронное дерево) — род растений семейства бигнониевые, декоративное дерево.

14

Кинро канся но хи — День благодарности труду в Японии.

15

Оби — традиционный японский пояс.

16

Пуансеттия (молочай красивейший) — растение рода молочаев, вечнозеленый кустарник.

Загрузка...