Примечания

1

Под этим именем известны несколько персонажей в иудейской и библейской мифологии, так что возможны такие варианты перевода, как «Нахема», «Ноема» и др.

2

Также известна как Австро-итало-французская война и Вторая война за независимость Италии.

3

До 1889 года (в нашей реальности) Вашингтон имел статус «территории» и не входил в число штатов.

4

Blue (англ.) — синий.

5

Mayhem (англ.) — нанесение увечья; хаос, неразбериха.

6

«Вороны» — оскорбительное прозвище негров, бытующее и по сей день.

7

То есть в южных рабовладельческих штатах.

8

Два метра тринадцать сантиметров.

9

Fang (англ.) — клык, ядовитый зуб (змеи).

10

Тотемные столбы до сих пор распространены на северо-западном побережье США и Канады и стали одним из самых узнаваемых символов региона.

11

Имеется в виду Союз (Федерация) северных штатов.

12

В 1861 и 1862 годах в окрестностях города Манассас (штат Виргиния) произошло по сражению. Оба закончились поражением северян, во втором случае — разгромным.

13

В 1863 году один из самых талантливых генералов Юга, Томас Джонатан Джексон, был тяжело ранен в сражении при Чанселлорсвилле (штат Виргиния) по нелепой случайности — своими же солдатами. Лишился руки и умер от пневмонии, хотя подавал признаки выздоровления.

14

Такома — город в штате Вашингтон, расположен в 50 километрах от Сиэтла. В 1887 году стал конечной точкой Северо-Тихоокеанской железной дороги.

15

Намек на сказку братьев Гримм «Гензель и Гретель».

16

«Смит-корона» — один из крупнейших производителей печатных машинок в XIX–XX веках. В 1914 году завершилось строительство небоскреба Смит-Тауэр (Башня Смита), который считается теперь старейшей высоткой в Сиэтле.

17

«Гессенскими солдатами» прозвали в XVIII веке наемников из немецкой земли Гессен, участвовавших на стороне Британской империи в различных конфликтах, в том числе в Войне за независимость США. Иногда гессенцами называли любых выходцев из Германии (ср. с русским «фриц»).

18

Дуамиш — индейское племя, обитавшее на территории современного Сиэтла. В настоящее время к нему причисляют себя около 500 человек. Наречие дуамишей представляет собой диалект так называемого лушуцида, «салишского языка залива Пьюджет-Саунд».

19

Имеется в виду изречение из Библии (1 Фес. 5: 22). В синодальном переводе этот стих звучит несколько иначе: «Удерживайтесь от всякого рода зла».

20

См. примечание на с. 76.

21

Спящий вулкан, расположенный в 88 километрах от Сиэтла. Высота над уровнем моря — 4392 метра.

22

Истинный, без обмана (лат.).

23

King (англ.) — король.

24

Историю капитана Хейни и его корабля Чери Прист продолжила в повести «Клементина» («Clementine»).

25

Heather (англ.) — вереск. Ср.: briar — шиповник.

26

Следовательно (лат).

Загрузка...