61. Путь домой

— Не бойся, Джек, — сказал капитан Спилберген, прижимая к губам прозрачный бокал красного вина. — На борту «Осиандера» ты в безопасности. Это территория Голландии.

Джек обрадовался, услышав это, и рассказал хорошую весть друзьям. Они сели вокруг дубового стола в каюте капитана. По приказу капитана они сначала побывали у лекаря, а потом присоединились за ужином к нему и его матросам. Акико выглядела уже лучше, ее лицу вернулся цвет, рана на плече была перевязана, она переодела кимоно. Джеку тоже было лучше, серьезные раны его зашили и перевязали. Йори смазал пятки мазью, а Сабуро в качестве лекарства нужна была только еда. Бенкей, тем временем, подружился с кошкой, что жила на корабле, и теперь она устроилась на его коленях, громко урча.

Угасающее солнце заглядывало в окна, заливая стол золотым светом. На нем стояли тарелки с хлебом, похлебкой и клецками. Джек сглотнул при виде еды, ему было интересно, как отреагируют на такую еду его друзья, им уже хватило для восхищений английской речи.

Он подвинулся на стуле. Было непривычно сидеть на твердом деревянном стуле, ведь он постоянно сидел, скрестив ноги, на подушке на полу.

— Я видал твоего отца, — признался капитан Спиберген. — Джона Флетчера знали как одного из лучших штурманов семи морей.

Джек покраснел, гордясь отцом.

— Потому индийско-голландская компания, что спонсировала путешествия на Дальний восток и твоего отца, и мои, была удивлена, когда его корабль не вернулся. Мы уже посчитали вас погибшими.

— «Александрия» потерпела крушение во время тайфуна, — объяснил Джек. — Но отец смог направить нас невредимыми к берегу.

— Где же твой отец и остальные матросы?

Джек поежился от мрачных воспоминаний.

— Умерли. Их убили вако. И отца тоже.

Капитан печально кивнул.

— Как жаль. А ты выглядишь так, словно прошел войны. Как же ты выживал все это время?

Джек посмотрел на Акико, потом на Йори, Сабуро и Бенкея. Он вспомнил Ямато и Миюки.

— Все благодаря друзьям.

За ужином он вкратце рассказал о своих приключениях в Японии: как его спас и подобрал мечник Масамото, как он тренировался в Киото, как сражался с Глазом Дракона, как сбежал с поля боя при замке Осака. Капитан и матросы слышали его, выражая то шок, то недоверие, то восхищение. Пока Джек говорил, Сабуро налегал на еду. Акико и Йори без особой радости отнеслись к европейской еде, не привыкшие к такой тяжелой пище. Но, как и Бенкей, они ели, сколько могли, ведь были очень голодны и вежливы, но остатки отдали Сабуро. Капитан задавал вопросы, Джек отвечал, переводя и друзьям. Капитан и матросы были поражены его знанием языка.

— Впечатляет, юный Джек, — вскинул брови один из матросов. — Нам бы понадобилась твоя помощь в торговле. Они очень хитры, эти японцы.

Джек продолжил рассказ. Он поведал о запрете Сёгуна насчет иностранцев и христиан в Японии. Джек перечислил опасности, которые преодолел на пути из Тоба в Нагасаки. Капитан и матросы переглядывались с тревогой.

— Мы слышали о гонениях, но не знали, чем верить, — сказал капитан. В Нагасаки японцы неплохо к нам относятся. Но, может, это все из-за торговли.

— И мы не навязываем им религию, как иезуиты, — отметил, кривясь, один из матросов. — Они сами виноваты, что их наказали. На этой неделе местный бугье отменил торговые привилегии португальцам. Потому им придется уплыть отсюда. Тебе очень повезло, Джек, что ты прибыл в Нагасаки сейчас, — продолжил капитан. — Мы отправляемся через несколько дней, как только поднимется ветер. Следующий корабль из Голландии прибыл бы через год.

Джек решил, что пора задать главный вопрос.

— Есть просьба. Мне нужно добраться домой в Англию.

Капитан Спилберген задумался.

— Тогда я задам вопрос. Ты так же хорош на корабле, как и с мечом?

Джек уверенно кивнул.

— Отец учил меня. Это у меня в крови.

— У тебя все его знания? — уточнил капитан, склонившись вперед и сцепив руки в предвкушении. — Ходили слухи, что у него был полезный путеводитель.

Джек молчал. Книга была в сумке за дверью. Но можно ли доверять этому человеку?

— Не важно, — сказал капитан, откинувшись на спинку стула. — Я к твоим услугам даже без этой книжки. Но если путеводитель еще у тебя, значит, ты весьма дальновидный юноша. Такие надежный штурманы нашей компании нужны.

— Так вы поможете мне попасть домой? — спросил с опаской Джек.

— Конечно! — сказал капитан, улыбнувшись и раскинув руки. — Если ты хоть отчасти такой же способный, как твой отец, то нам повезло.

Джек лишился дара речи. Он четыре года мечтал об этом, преодолевал препятствия, они с друзьями жертвовали, и все это было ради этого момента. Он не знал, смеяться ему или плакать от радости.

— Что сказал капитан? — спросила Акико по-японски, встревоженная выражением лица Джека.

— Я… уплыву домой, — ответил он.

Сначала они молчали, а потом Йори захлопал в ладоши:

— Слава богам!

— Слава нам, — сказал Бенкей, улыбаясь шире, чем кошка на его коленях, они принялись праздновать хорошую новость.

После ужина Джеку и его друзьям показали их каюту для ночлега. Акико дали отдельную каюту по милости одного из матросов, все остальные спали в одной комнате. С досок на потолке свисали гамаки. Бенкей взобрался на один из них и упал, удивив всех.

— На полу удобнее! — сказал Бенкей, потирая спину и устраивая свою сумку как подушку. Кошка легла рядом с ним и мурчала. — Я же говорил, так удобнее.

Джек легко забрался в свой гамак. Сабуро и Йори мучались со своими, потом сдались и устроились на полу рядом с Бенкеем. Устав от тяжелого дня, они быстро уснули.

Заложив руки за голову, Джек лежал на спине, все еще не веря в свою удачу. Гамак покачивался вместе с кораблем, он засыпал. Он успел лишь подумать о сестре и о возвращении в Англию.

Загрузка...