60. Флаг

Джек наконец добрался сюда.

Он был в бегах больше года, скрывался и боролся за жизнь, и теперь он попал в Нагасаки. Он надеялся, что здесь будет то спасение, о котором он мечтал все это время.

Он выглядывал из паланкина, любуясь портом. Они шли по главной улице к мосту, что пересекал реку Накашима. Женщины в ярких кимоно сновали мимо. Торговцы звали клиентов, предлагая экзотические специи из Явы, слоновую кость из Индии, шелк из Китая, еду со всех уголков мира. Здесь было шумно, но спокойно, словно влияние иностранцев изменило привычное поведение японцев. Джек даже заметил здесь католическую церковь, хотя двери и были заколочены.

— Умный ход, Акико, — отметил Сабуро. — Если повезет, самураев Сёгуна задержат стражи.

— Мы сможем сбежать, как только Джек будет на борту, — сказал Бенкей с усмешкой.

— Не спеши, — ответила Акико, слыша крики за спиной.

— СТОЙТЕ! ВОРЫ!

Богач с четырьмя носильщиками спешил за ними к вратам.

— ЭТО МОЙ ПАЛАНКИН!

Стражи развернулись, но паланкин уже скрывался из виду. Несколько самураев помчалось вдогонку.

— ВПЕРЕД! — кричал Сабуро.

Фермеры спешили, топая по деревянному мосту. Джека подбрасывало на кресле в паланкине, они мчались сквозь толпу. Но людей на улице было много, и хотя Акико на коне пыталась расчистить путь, все равно шли они медленно. А стражи выхватили мечи и распугивали толпу, приближаясь.

— Выходи, Джек! — приказала Акико, спрыгнув со Снежка, понимая, что приметна издалека. Фермеры бросили паланкин на землю, Джек выскочил из него.

— Спасибо за помощь, — сказал он.

— Не бойтесь, мы отвлечем стражей, — сказал Такуми.

— Тогда возьмите для этого Снежка, — предложила Акико, отдав Такуми поводья, Джек и остальные отцепили от седла свои вещи. — Но я вернусь за ним.

Спешно поклонившись на прощание, Такуми и четверо фермеров исчезли в переулке, ведя за собой жеребца. А Джек с друзьями бросились в другую сторону, чтобы обогнуть по улице гавань и запутать стражей. Они повернули направо, потом налево, перешли мост. Преследователи кричали им позади. Они прошли красные врата, на которых свились кольцами золотые драконы. Они бежали, а Джек заметил, что в этом районе обитают китайцы. Они в шоке смотрели на беглецов.

Акико повернула налево и побежала в храм. Суета порта сменилась звонов колоколов, стойким запахом благовоний, чтением молитв монахами.

Они не пошли в главное здание, а обогнули храм. Они пересекли маленький каменный мостик, ведущий из китайского района, и направились в гавань. Но улочка привела их в тупик. Они попятились, слыша крики, что становились все громче. Они нырнули в темный амбар и замерли.

Никто не говорил, сердца колотились, легкие горели.

Стражи промчались мимо.

Джек с друзьями вырвался из укрытия и побежал в другую сторону, свернув потом направо. Еще несколько поворотов, они вышли в гавань. У берега было множество рыбацких лодок, китайских кораблей, грузовых суден. Стояли склады, рабочие загружали и разгружали судна. В суете никто не заметил их появление. Джек оглядывал порт. Огромные корабли легко было заметить. Они напоминали крепости на плаву, оснащенные тяжелыми пушками, отличающиеся от восточных плоских кораблей. Джек заметил сразу три похожих корабля.

Его сердце замерло. Ни на одном не было британского флага.

На всех были флаги заклятого врага его страны, Португалии.

Джек рухнул на колени. Бенкей был прав. Только Португалия торговала с Нагасаки. Он обречен. И все старания и жертвы друзей были напрасными, а мечта вернуться домой к Джесс осталась несбывшейся.

— В чем дело? — спросила Акико, опускаясь рядом с ним. — Там ведь есть галеоны?

Джек кивнул.

— У них португальские флаги, — объяснил он. — Они скорее возьмут меня в плен, чем отвезут домой.

Йори взглянул на море, виднеющееся за заливом.

— Английский корабль скоро прибудет, Джек. Я уверен.

— Да, — согласился Сабуро. — Мы защитим тебя до тех пор.

Джек повернулся к друзьям, их вера в него только усилила горечь.

— Могут уйти годы, — сказал он, понимая жестокую правду. — Это конец. Вы привели меня сюда, я вам благодарен. Но вы не сможете прятаться от самураев Сёгуна вечно. А я не хочу, чтобы вы рисковали жизнями из-за меня.

— Нет! — воскликнул Йори, слезы блестели в глазах. — Мы найдем выход. Другой корабль.

— А то что за флаг? — перебил его Бенкей, указывая на матчу в самом конце порта. Там, у большого склада, возвышался еще один галеон. На главной мачте развевался флаг с красной, белой и синей горизонтальной полосой.

Джек пораженно смотрел на него. Почему он сразу не увидел его?

— Это голландский флаг! — крикнул он, подпрыгнув и обняв Бенкея. — Голландский!

Он бежал по гавани, друзья следовали за ним. Они обогнули склад и замедлились, замерев перед огромным судном.

— Это плавает? — удивился Сабуро.

— Такой корабль может проплыть по всем океанам. И добраться до Англии! — сообщил Джек, направляясь к трапу.

Эй, на борту! — крикнул он, припоминая уроки голландского, с которым помогал ему Гинзель, товарищ-матрос.

Через край борта перегнулся загорелый матрос с густой бородой и пронзительными голубыми глазами.

Ты кто такой?

Джек снял шляпу, показывая светлые волосы.

Меня зовут Джек Флетчер. Я из Англии!

Матрос удивленно взглянул на него.

На борт! На борт!

Джек с друзьями поспешили к трапу и взобрались на палубу, пока не появились стражи. Бородатый матрос и несколько других моряков поприветствовали их с удивлением. Они не ожидали увидеть англичанина в кимоно и с мечом, да еще и в компании воинственной японки, юного самурая, крошечного монаха и фокусника в цветном одеянии.

Капитан! — позвал бородатый матрос.

Высокий голландец появился из каюты и подошел ближе. Несмотря на жару, он был в коричневом пиджаке, из-под которого виднелась рубашка с воротником-стойкой. На нем были черные широкие бриджи, до колен доставали белые гольфы, сверкали начищенные туфли. Светлые рыжеватые волосы лежали густыми кудрями, за бородой и усами он явно ухаживал.

— Я — капитан «Осиандера» Хендрик Спилберген, — сообщил он на английском с акцентом. Он окинул Джека взглядом.

— С кем имею честь разговаривать?

— Джек Флетчер с «Александрии», — сказал он, поклонившись.

Капитан побледнел, словно увидел призрака.

— «Александрия»?

Хаи… то есть, да, — ответил Джек, кивая. Он так привык говорить по-японски, что не сразу смог перейти на английский.

Капитан недоверчиво покачал головой.

— Мы все думали, что вы погибли.

Загрузка...