42. Паром

— Проснись и пой, даймё! — сказал Бенкей с мрачной улыбкой. — Твои гости убежали.

Джек и его друзья тревожно переглянулись, шум не прекращался.

— Вряд ли они так встречают рассвет, — сказал Сабуро.

— У нас еще есть время, пока патруль доберется сюда, — отметила Акико, глядя на дорогу, идущую из города Кумамото. Путешественники проходили проверку, но самураев в гавани не было… пока что.

— Корабль почти полон, — с надеждой сказал Йори. Матросы закончили погрузку, и капитан приветствовал последних пассажиров на борту, а колокола продолжали звенеть.

— Не важно, — ответила Миюки. — Страж гавани может остановить любой корабль.

— Они уже закрыли проход, — заметила Акико с растущей тревогой.

Джек заглянул за борт.

— Рядом с нами есть рыбацкая лодка. Можно сбежать на ней.

— Только не опять! — взмолился Сабуро, лицо его позеленело, он вспомнил о морской болезни, пиратах и бурях.

— Может, это единственный выход, — сказала Миюки, указывая на дорогу.

Вдали отряд самураев спешил к гавани.

Капитан заметил патруль.

— Только не они снова, — простонал он. — Отчаливаем, иначе застрянем здесь на весь день.

Убрав трап, матросы подняли якорь, расправили парус и отцепили от пристани веревку. Ветер был слишком слабым, чтобы наполнить парус, и гребцы принялись усиленно работать веслами. Но полный корабль двигался слишком медленно. А самураи были все ближе.

Джеку это напоминало гонку черепахи и зайца. Но в этот раз выиграет заяц.

Силами гребцов корабль направлялся к выходу из залива. Самураи, увидев, что корабль отчаливает, бежали по дороге. Джек безмолвно умолял гребцов работать сильнее, ведь каждый взмах весел приближал свободу. Патруль добрался до поста проверки и заспорил со стражем гавани. Тот покачал головой, потом показал им джигу. Глава патруля оттолкнул его и побежал в гавань, указывая капитану, чтобы тот возвращался, но корабль был уже достаточно далеко, чтобы не слышать его.

Джек и его друзья сели и дружно выдохнули с облегчением. Они едва успели сбежать. Поняв, что пора праздновать, музыканты достали инструменты и заиграли. Музыка вдохновила некоторых девушек на танцы, они выступали, и это радовало матросов и пассажиров.

Но Джек все еще чувствовал тревогу. Сбежали ли они на самом деле? Страж гавани поверил его танцу. Но не станет ли даймё Като и его самураи подозревать труппу кабуки после этого? Или он уже понял, что все из-за них? Появление труппы совпало с побегов узников, он не мог назвать это совпадением. Связь, впрочем, очевидной не была. Но хитрый даймё мог ее заметить. Джек же хотел избавиться от костюма кабуки, чтобы Окуни и ее танцовщиц ни в чем не обвинили.

Представление продолжалось, а Джек разглядывал залив, что через узкое горлышко выходил в море Ариаке. Их не преследовали на лодках, и это было хорошим знаком. Перед ними распростерлись воды, ничто не мешало добраться до конца. Может, они и должны праздновать.

В открытых водах ветер усилился, паром ускорился, мчась к Шимабаре. На горизонте уже виднелся порт, на который отбрасывали тени горы и испещренный трещинами Унзэн-дакэ. Вулкан выступал из-за вод, словно демонический клык, пронзивший чистые небеса, испускающий облака испарений серы.

А Джеку казалось, что что-то, не обязательно вулкан, вскоре взорвется с ужасными последствиями.

— Лучше бы путь был коротким, — сказал Сабуро, зажимая руками голову и постанывая.

— Все еще не привык к морю? — отозвался Джек, отводя взгляд от вулкана.

— Только не после того шторма! — он попытался улыбнуться, но не вышло.

Джек поежился, вспомнив яростную бурю, что чуть не убила их. И хотя сейчас море было спокойным, здесь кошмар вспоминался ярче. Он посмотрел на друзей.

— Я думал, что все вы утонули.

— Мы думали, что ты утонул, — сказал Йори, сидя рядом с ним на деревянной скамейке. — Когда ты исчез за волнами, я… я. — он не смог закончить, голос оборвался.

Джек положил ладонь на плечо друга.

— Понимаю. Я тоже так себя чувствовал, когда оказался на берегу, а вас не было. Как вы выжили?

— Нас спас твой совет — привязаться к лодке, — объяснила Миюки. — Хотя усталость и холод чуть нас не убили, когда шторм утих, нас заметил рыбак. Он взял нас на свой кораблик и доставил на сушу. Несколько дней мы приходили в себя в его деревне. Мы подумали, что ты умер, но потом услышали истории о Золотоволосом Дьяволе Беппу, — усмехнулась Миюки. — И сразу поняли, что это ты!

— Но я был в бегах. Как вы нашли меня?

Спросив, Джек понял, что уже знает ответ: она сидела напротив него.

— Миюки выследила тебя, конечно! — ответил восхищенно Йори. — Поимка в Юфуин. Пропавший флажок. Перерезанный веревочный мост. Поисковые отряды вокруг Асо.

— А потом я потеряла след, — отметила Миюки. — Я догадалась, что ты пошел в Кумамото, ведь оттуда проще попасть в Нагасаки. Но знаков не было, хотя мы искали несколько дней.

— Наверное, вы меня опередили, — сказал Джек, вспомнив о времени, которое провел у Ширью, пока восстанавливался Бенкей.

— Я тоже так решила, и мы начали отступать. Мы шли назад, и тогда Йори заметил коня Акико, мы напали на Бенкея, что якобы «присматривал» за твоими вещами.

Она вскинула брови, но Бенкей помахал рукой.

— Им повезло, нанбан, ведь твои друзья могли бы и не встретить меня. И тогда они не попали бы к Окуни и ее труппе кабуки, когда те собирались выступить перед даймё.

— Это точно было удачей, — признала Миюки. — Мы бы не смогли другим путем пробраться в замок.

— Мы должны за многое их благодарить, — сказал Джек, следя за танцем Джун-джун.

Она закончила выступление, пассажиры взорвались аплодисментами. Окуни и ее танцовщицы получили столько монет в благодарность, что их проезд на борту был бы оплачен дважды.

Акико задумчиво посмотрела в сторону Шимабары.

— Ты почти свободен, Джек.

— Нет еще, — ответил он, помрачнев. — Остался еще Казуки.

Глаза Йори расширились.

— Но я думал, что он сдался. Он ведь чуть не утонул в тот раз.

— И стал еще злее, — сказал Джек. — Казуки решил поймать меня… и убить.

Они молчали, и слышалось лишь хлопанье паруса на ветру плеск волн и весел.

Акико повернулась к Миюки.

— Ты не видела Казуки, пока преследовала Джека?

Миюки покачала головой.

— Тогда он впереди и ждет момента для атаки.

Миюки взглянула на поврежденную руку Джека.

— Это Казуки с тобой сделал? — спросила она, сузив от злости глаза.

— Нет, это был сенсей Кюзо, — ответил Джек и рассказал о той встрече. Йори не мог поверить, что учитель из Нитен Ичи Рю способен на такое предательство. А когда Джек дошел до момента, где собака съела его палец, морская болезнь Сабуро ухудшилась, он перегнулся через перила.

Миюки едва сдерживала гнев.

— Пока я жива, никто больше тебя не ранит.

— И пока жива я, — добавила решительно Акико.

— И все мы, — продолжил Йори.

Джек не знал, что сказать. К нему снова вернулась смелость и верность друзей.

Загрузка...