Глава 20

После возвращения из дома мистера Вэйда, тётя Петунья довольно быстро, невзирая на возражения Дадли, переселила Гарри в свободную комнату, которую её сын использовал для хранения сломанных игрушек. Несмотря на юный возраст, Дадли получал много подарков, но и ломал он их в огромном количестве, так что Гарри изрядно попотел, сортируя этот хлам. Дадли же крутился рядом, ныл и был готов биться за каждую разломанную игрушку не на жизнь, а насмерть, поэтому с выбросом мусора у Гарри очень быстро возникли проблемы. Отогнать кузена он не мог — не та весовая категория, — а сам он уходить не желал и выхватывал обломки роботов и машинок у Гарри из рук. Возникший было конфликт разрешил, как ни странно, дядя Вернон. Он слегка рявкнул на сына, велев ему вести себя, как мужчина: забрать то, что ему нужно, и прекратить рыдать. Дадли, не ожидавший такого поворота событий, удивлённо икнул и без лишних слов выбрал из кучи хлама все более или менее целые предметы.


После уборки в комнате Гарри стало так пусто, что появилось эхо. У мальчика не было своих игрушек, так что в комнате остался только старый комод для одежды, небольшая книжная полка с нетронутыми Дадли сказками и кровать. Впрочем, это было куда лучше чулана под лестницей, так что Гарри не думал возмущаться по этому поводу.


К тому же Гарри Поттер никогда не жаловался на отсутствие воображения. Скорее даже наоборот. Просто он, живя в семье Дурслей, довольно быстро понял, что излишние разговоры о фантазиях чреваты наказанием, и чаще всего держал свои мысли при себе. Вот и сейчас он лежал на своей кровати в бывшей второй спальне Дадли, и размышлял о странном мистере Вэйде, загадочном доме и говорящей кукле, и в его фантазии разворачивался интереснейший и наполненный чудесами мир. Он уже несколько раз перечитал сказки, брошенные Дадли во время переезда, и мечтал о том, что где-то в мире существуют феи или хотя бы говорящие звери. А почему бы и нет? Кукла же в доме мистера Вэйда разговаривала. Сам хозяин куклы казался маленькому мальчику загадочным волшебником. В конце концов, кто-то же должен был заколдовать куклу. В фантазии Гарри мистер Вэйд имел маленькую кукольную мастерскую, где в свете масляной лампы вечерами собирал волшебных кукол. Возможно, потом эти куклы оказывались у хороших детей. По крайней мере, ему очень хотелось в это верить.


Меж тем, несмотря на фантазии Гарри, время потихоньку шло своим чередом. Осенние листья за окном незаметно сменились на серую декабрьскую хмарь. Гарри продолжал ходить в школу, убегать от Дадли с дружками, и за рутинными делами странное происшествие начало потихоньку забываться. Конечно, совсем о своём приключении Гарри не забывал, но яркость воспоминания заметно поблекла. Переместиться в какое-нибудь ещё место у Гарри не выходило, как бы он ни напрягался, а о том, что происшествие ему не приснилось, напоминала чёрная визитная карточка с золотыми буквами, которую тётя Петунья положила под телефон. Гарри не решался её трогать, но иногда смотрел на неё, чтобы удостовериться в реальности произошедшего. Во время одного из таких сеансов самовнушения он внезапно услышал странное шуршание и тихий, но звонкий голос откуда-то из-под комода:


— Долго ты будешь гипнотизировать визитку хозяина⁈ Помоги мне выбраться!


Гарри заглянул под шкаф и увидел белое фарфоровое лицо куклы с золотыми волосами. Кукла хмурилась и пыталась вытянуть тонкие белые ручки из-под себя, но у неё ничего не выходило. На миг Гарри передёрнуло от этого зрелища: уж больно это походило на фильм ужасов.


— Чего замер? Вытащи меня отсюда! — скомандовала она на удивление сердитым голосом. Гарри изо всех сил напрягся и вытянул куклу из плена мебели.


— Фух! — она утёрла невидимый пот со лба. — Уж было подумала, что совсем застряла! — она по-хозяйски огляделась и, отряхнув платье, упёрла руки в бока и, высокомерно фыркнув, заявила: — Не слишком уютно, но для простых людей сойдёт.


«Тётя Петунья взорвалась бы от ярости, услышь она такую характеристику своей гостиной», — усмехнулся про себя Гарри. Но мальчик благоразумно не стал это комментировать, а только вежливо поинтересовался у куклы:


— А что Вы здесь делаете?


— Можешь звать меня по имени, — вскинула носик она. — Меня зовут Синку. Я пришла пригласить тебя на чай!


— Приятно познакомиться, мисс Синку, — почему-то с этой куклой в старинном платье мальчику очень хотелось быть вежливым. Возможно потому, что она выглядела, как старинная леди из прошлого века: немного чопорно и очень важно, — а может это потому, что Гарри ещё не встречал разумных кукол и не совсем понимал, как правильно с ними говорить, чтобы не обидеть. Поэтому он постарался дружелюбно улыбнуться: — Я с удовольствием выпью с вами чаю.


— Тогда пойдём в твою комнату. Надо добраться до дома, а под шкафом слишком мало места! — постановила она, подняв пальчик вверх.


Затем куколка протянула мальчику свою белоснежную ладошку, и Гарри осторожно подставил ей руки. Мысль о том, что придётся иди с куклой, держась за руки, вызывала у него инстинктивное отторжение. Держаться за руки с девчонкой, пусть даже ненастоящей, не хотелось. К тому же из-за разницы в росте это было бы слишком глупо. Поэтому он решил, что вполне донесёт её до спальни. Да и тетя, отошедшая к соседке, могла вернуться в любой момент и застать его с волшебной куклой, так что дотащить Синку самому было бы быстрее. Кукла не возражала, разместившись на руках Гарри с воистину королевским достоинством. Синку была не слишком тяжёлой, так что сильно напрягаться не пришлось.


— М-да… — разочарованно протянула кукла, оценив комнату Гарри, отчего ему вдруг стало неловко. Синку посмотрела ему в лицо и, вздохнув, махнула рукой: — Ну и ладно! Главное места под кроватью много!


Она на удивление ловко для своего фарфорового тела спрыгнула на пол и, быстро встав на корточки, заползла под кровать:


— Не отставай! — услышал Гарри её требовательный голос и поспешил следом. Под кроватью было немного пыльно и почему-то очень темно. При этом видно было более или менее нормально, и Гарри невольно сравнил себя с Алисой, лезущей в кроличью нору.


В прошлый раз, когда он очутился дома у мистера Вэйда, ему не пришлось ползти слишком долго, но сейчас путешествие под кроватью всё никак не хотело оканчиваться. Иногда в пути им приходилось перелезать через стопки покрытых пылью старинных книг, разок путь перекрыл натуральный череп какой-то странной зверюги с длинным носом. Синку сказала, что это была голова химеры, сделанной из крокодила, которую послал один злой колдун, чтобы украсть несколько древних свитков из библиотеки хозяина. Но Синку победила химеру, а череп забыла убрать. Гарри, конечно, не поверил, что маленькая кукла могла бы убить хотя бы мышь, не говоря уже о какой-то химере, но зато окончательно удостоверился, что мистер Вэйд волшебник.


В какой-то момент темнота вокруг них стала менее густой, и Гарри вслед за куклой наконец выбрался из-под большой двуспальной кровати, застеленной лоскутным покрывалом.


— Тц… — тихонько цыкнула Синку, — Промахнулась! Мы в комнате хозяина. Надо тихонько выбраться! Не шуми, понял?


— Понял, — шепнул в ответ Гарри, быстро оглядываясь по сторонам и замечая, что как для волшебника у мистера Вэйда довольно обычная спальня. Никаких светящихся шаров, фей или хотя бы звёздочек на потолке. — А мистер Вэйд сейчас дома?


— Да. Но сейчас он должен быть в библиотеке или кабинете, — Синку подошла к двери и приложила к ней ухо. Она хмурилась, напряжённо прислушиваясь к тому, что происходит снаружи. — В это время он обычно работает с документами или читает. Но всё равно не шуми.


Гарри кивнул и тоже подошёл к двери. Всё было тихо, и они осторожно вышли в коридор. Синку ещё раз приложила палец к губам и на цыпочках добралась до комода. Гарри перебежал следом за ней и тоже спрятался. Так, перебежками, они добрались почти до лестницы, когда услышали приближающиеся голоса. Синку юркнула за тёмно-синюю штору, украшающую окно, и с невероятной силой утянула Гарри за собой.


— Закон элементарной трансфигурации Гэмпа несовершенен, говорю тебе! — Гарри помотрел в небольшую щёлку между шторой и стеной и увидел, как в коридор выходит мистер Вэйд и какой-то бледный жутковатый мужчина в чёрной одежде и широкой мантии, которого Гарри, не задумываясь, мысленно окрестил вампиром.


— Ты опять перечитал «Придиру»? — тихо спросил «вампир», — Я бы советовал тебе перейти к более серьёзным изданиям, вроде «Трансфигурации сегодня» или хотя бы «Полезной трансфигурации для домохозяек».


— Да что ты привязался к «Придире»! — фыркнул мистер Вэйд. — Я более чем уверен, что он не совсем бесполезен. И вообще! Я эту идею не оттуда почерпнул! Просто, смотри, если мы превратим, например, камень в курицу вечной трансфигурацией, то…


— Когда мы её зарежем, — перебил его мужчина в чёрном, — она снова станет камнем.


— Ладно, плохой пример. Сейчас объясню по-другому…


Что именно хотел объяснить мистер Вэйд вампиру, Гарри так и не узнал, потому что как только парочка скрылась за поворотом, Синку быстро утащила его вниз по лестнице. А затем он несколько часов пил чай с пирожными в маленькой розовой комнате, наполненной разнообразными анимированными игрушками. Компания игрушек болтала в основном о каких-то игрушечных проблемах, но Гарри всё равно было интересно их слушать, пусть даже он никогда не видел злобного Джека из коробки, который постоянно обижал другие игрушки и воровал нитки с иголками, которыми они чинили одежду и мягких товарищей.


Вернулся домой он довольно скоро, для этого воспользовались диваном в гостиной. Тётя Петунья ещё не успела его потерять, так что он смог быстро вернуться в комнату. С собой у него была маленькая плюшевая белая сова, которая звала себя Королевой Сов. Она сказала, что будет носить письма ему и Синку и проведет его в гости, если что. Этим вечером Гарри засыпал в своей постели с мыслью о том, что у него теперь есть друзья, пусть даже это всего лишь говорящие куклы. Ну и мысль о том, что никому не стоит знать об этой дружбе, тоже плотно засела в его голове.


Загрузка...