XXVI О ДВУХ УБИЙСТВАХ И ДВУХ КОРОЛЯХ

Дэвид и Сцилла двигались по дороге на восток. Дэвид смотрел вперед, но мало что замечал. Сцилла опустила голову ниже, чем прежде, словно на свой кроткий и величавый лад оплакивала гибель хозяина. Снег искрился в вечных сумерках, сосульки на деревьях и кустах казались замерзшими слезами.

Роланд умер. Как и мама Дэвида. Он был глуп, вообразив, что она жива. Пока лошадь брела по холодному темному миру, Дэвид впервые сказал самому себе, что никогда и не сомневался в маминой смерти. Он лишь хотел верить в то, что другое возможно. Это как ритуалы, которые он соблюдал во время ее болезни, надеясь, что они могут сохранить ей жизнь. Несбыточные надежды, мечты без всяких оснований, иллюзорные, как голос, заманивший его в это место. Он был не в силах изменить тот мир, который покинул, а здешний мир дразнил его возможностью иного исхода, но в итоге нанес ему поражение. Пора возвращаться домой. Если король не сумеет ему помочь, придется заключить сделку со Скрюченным Человеком. Все, что от него требуется, — это вслух произнести имя Джорджи.

Но разве не говорил ему Скрюченный Человек, что потерянное можно вернуть? Нет, это ложь. Мама умерла, и мир, частью которого она была, канул без возврата. Даже если Дэвид вернется назад, мама останется лишь в воспоминаниях. Теперь его дом там, где живут Роза и Джорджи, и с этим нужно смириться, ради них и ради себя самого. Но если Скрюченный Человек не может сдержать это обещание, что же с другими его посулами? Все, как предупреждал Роланд: «Он говорит меньше, чем думает, и скрывает больше, чем показывает».

Любые сделки со Скрюченным Человеком чреваты ловушками и опасностями. Дэвиду оставалось надеяться на то, что король сможет и захочет ему помочь, позволив избежать дальнейших дел с мошенником. Но все, что он до сих пор слышал о короле, наполняло его сомнениями. Роланд явно был о нем невысокого мнения, и даже Лесник признавал, что власть короля над королевством не сравнить с прежней. Теперь ему угрожает Лерой со своей волчьей армией, и король может не выдержать испытания на прочность. Тогда у него силой отнимут королевство, а сам он умрет в пасти Лероя. С таким бременем на плечах найдется ли у него время для мальчика, потерявшегося в его мире?

И что там еще за книга — «Книга потерянных вещей»? Что на ее страницах может помочь Дэвиду вернуться домой: карта, где обозначено еще одно полое дерево, или заклинание, способное перенести его обратно? Но если книга волшебная, почему король не использует ее, чтобы защитить свое королевство? Дэвид надеялся, что король не похож на Волшебника страны Оз, который творил чудеса с помощью дыма, зеркал и добрых намерений, но не обладал реальным могуществом, чтобы вернуть домой тех, кто оказался в его стране.

Дэвид так погрузился в размышления и настолько привык к пустой дороге, что не замечал ничего вокруг. Тем временем рядом возникли двое: оба в лохмотьях, до глаз замотанные шарфами. Один держал в руке короткий меч, другой натянул лук, готовый выстрелить. Они выскочили из подлеска, отбросив белые шкуры, под которыми прятались, и с оружием наперевес предстали перед Дэвидом.

— Стой! — крикнул человек с мечом, и Дэвид сдержал Сциллу всего в нескольких футах от них.

Тот, что с луком, покосился на свою стрелу, потом ослабил тетиву и опустил лук.

— Эй, да это просто мальчишка, — сказал он.

Голос у него был грубый и угрожающий. Он сдвинул прикрывавший лицо шарф, так что стал виден рот, обезображенный пересекавшим губы глубоким шрамом. Его спутник откинул капюшон. У него был отсечен нос, на месте которого торчал неровный, покрытый рубцами хрящ с двумя отверстиями посередине.

— Мальчишка или не мальчишка, но лошадь отличная, — сказал второй. — У него нет права на такое животное. Наверное, сам украл, так что не будет греха освободить его от того, что ему не принадлежит.

Он потянулся к поводьям Сциллы, но Дэвид осадил лошадь.

— Я ее не украл, — тихо сказал он.

— Что? — вытаращился на него разбойник. — Что ты сказал, малец? Не хами, или не успеешь даже проклясть тот день, когда встретил нас.

Он угрожающе замахал мечом. На лезвии примитивного, грубо сработанного оружия Дэвид заметил следы точильного камня. Сцилла заржала и отступила еще на несколько шагов.

— Я сказал, что не украл ее, — повторил Дэвид, — и она никуда с вами не пойдет. А теперь проваливайте.

— Эй ты, маленький…

Головорез с мечом снова попытался ухватить Сциллу за уздцы, но на этот раз Дэвид поднял ее на дыбы, а потом лошадь и всадник рванули вперед. Одно из копыт заехало разбойнику в лоб, послышался глухой треск, и головорез замертво рухнул на землю. Его приятель был настолько ошеломлен, что отреагировал недостаточно быстро. Разбойник еще поднимал свой лук, а Дэвид, выхватив меч, уже гнал Сциллу по дороге. По пути он замахнулся на лучника и самым кончиком меча попал ему в шею, прорвав тряпье и проникнув в глотку. Разбойник зашатался и выронил лук. Он прижал ладонь к шее и попытался что-то сказать, но из горла вырывалось только влажное бульканье. Кровь брызнула сквозь пальцы и окропила снег. Вся его одежда спереди окрасилась красным, когда он рухнул на колени рядом со своим мертвым приятелем, а затем, вместе с затухающим сердцем, ослаб и кровавый поток.

Дэвид повернул Сциллу к умирающему.

— Я вас предупреждал! — крикнул он.

Он зарыдал. Он плакал по Роланду, по матери и отцу, даже по Джорджи и Розе — по всему, что он утратил, по всему, что мог назвать словами или только почувствовать.

— Я просил вас оставить нас в покое, но вы не послушались. Теперь смотрите, что из этого вышло. Вы идиоты. Глупые, глупые люди!

Лучник открывал и закрывал рот, его губы складывали слова, не издавая ни звука. Он не отрывал глаз от мальчика. Дэвид видел, как его зрачки сузились, как будто лучник уже не вполне понимал, что он произносит и что вообще происходит.

Затем его глаза широко раскрылись и застыли, когда смерть объяснила ему все.


Дэвид слез со Сциллы и осмотрел ее ноги — он хотел убедиться, что она не поранилась во время схватки. Похоже, лошадь была цела и невредима. Меч Дэвида окрасился кровью. Он подумал, что надо вытереть его о лохмотья одного из мертвецов, но ему не хотелось касаться трупов. Не хотелось и вытирать меч собственной одеждой, ведь тогда на ней останется кровь. Он развязал мешок, отыскал кусок старого муслина, в который Флетчер завернул сыр, и очистил им меч. Потом бросил окровавленную тряпку на снег и спихнул трупы в придорожную канаву. Он слишком устал, чтобы спрятать их получше. В животе у него заурчало. Он почувствовал горечь во рту и покрылся потом. Еле передвигая ноги, Дэвид отошел от трупов, зашел за камень, и его вырвало. Его рвало и рвало, пока желудок полностью не опустошился.

Он убил двух человек. Он не хотел этого, но теперь они мертвы, мертвы из-за него. Убийство ликантропов, волков в каньоне и даже то, что он сделал с охотницей в ее хижине и с колдуньей в башне, не так потрясли Дэвида. Да, он уже был причиной чьей-то смерти, но сейчас по крайней мере одного из этих людей он убил собственноручно, пронзив его плоть острием меча. Другого прикончило копыто Сциллы, и Дэвид был в седле, когда это случилось, ведь это он поднял лошадь на дыбы и погнал вперед. Он даже не думал о том, что творит, все вышло совершенно естественно, и такая способность ко злу угнетала его больше всего остального.

Он вытер рот снегом, потом оседлал Сциллу и погнал ее вперед, оставив за спиной свои деяния, но не память о них. Повалил снег, и крупные хлопья опускались ему на одежду, на голову и спину Сциллы. Ветра не было. Снег падал прямо и медленно, ложился новым слоем на сугробы и заснеженные дороги, деревья, кусты и тела, живые и мертвые, словно накрывал их саваном. Трупы грабителей вскоре оделись в белое, и так бы им оставаться неоплаканными и ненайденными до самой весны, если бы влажный нос не учуял запах и зверь не выкопал останки. Волк негромко завыл, и лес ожил налетевшей стаей, рвущей плоть и грызущей кости; слабые дрались за объедки, пока сильные и быстрые набивали брюхо. Хотя теперь их стало слишком много, чтобы насытиться столь скудной пищей. Стая разрослась и насчитывала уже много тысяч голов. Там были белые волки с дальнего севера, которые настолько сливались с зимним пейзажем, что их выдавали лишь черные глаза и красные пасти; черные волки с востока, про которых говорили, что их звериное обличье скрывает души ведьм и демонов; серые волки из западных лесов, крупнее и медлительнее прочих, которые держались особняком и не доверяли остальным; и наконец, ликантропы, одетые как люди, голодные как волки и жаждущие власти как короли. Они отделились от основной стаи и наблюдали от кромки леса, как их примитивные собратья дерутся за кишки мертвых разбойников. С дороги к ним приблизилась волчица. В пасти она несла окровавленный лоскут муслина. От вкуса крови ее рот наполнился слюной, ей было трудно не сжевать тряпку и не проглотить ее по дороге. Волчица бросила лоскут к ногам вождя и покорно отступила. Лерой поднес тряпку к носу и обнюхал ее. Дух крови мертвеца был сильным и резким, но он все же различил запах мальчишки.

Последний раз Лерой почуял мальчика в крепостном дворе, куда его привели разведчики. Они отказались подниматься в башню, напуганные тамошними запахами, но Лерой поднялся, скорей ради бравады, без особой надежды обнаружить что-то наверху. Расколдованная башня стала просто пустой оболочкой посреди крепости. От ее прежнего облика остался только каменный зал на самом верху, заполненный мертвецами и засыпанный пылью, в которую превратились останки нечеловеческого существа. В центре зала возвышался каменный алтарь, на нем лежали тела Роланда и Рафаэля. Лерой узнал запах Роланда и понял, что защитник мальчишки погиб. Было искушение растерзать двух мертвых рыцарей и осквернить место их упокоения, но Лерой помнил, что так поступают животные, а он больше не животное. Он не тронул тела и, хотя никогда не признался бы в этом своим подручным, с большим облегчением покинул зал и башню. Там было что-то непостижимое, и это его тревожило.

Теперь он стоял с окровавленной тряпкой в когтях и чувствовал своего рода восхищение мальчишкой, за которым охотился. Как быстро ты растешь, думал Лерой. Совсем недавно ты был перепуганным ребенком, а теперь побеждаешь там, где терпят поражение вооруженные рыцари. Ты отнимаешь людские жизни и вытираешь лезвие, готовя его для новых убийств. Мне почти жаль, что тебе придется умереть.

Лерой с каждым днем все больше становился человеком и все меньше оставался волком, во всяком случае, так он сам себе говорил. Его тело по-прежнему покрывала жесткая шерсть, уши торчали, как у волка, зубы были остры, но вытянутая морда изменилась, кости лица переформировались, в нем стало больше человеческого и меньше волчьего. Он редко вставал на четыре конечности, разве что когда возникала необходимость быстро бежать или им вдруг овладевало желание исследовать какой-нибудь запах. Наличие столь многочисленного войска давало ему преимущество: конский запах очень силен, куда сильнее запаха мальчика или мужчины. Но из-за недавних снегопадов след часто терялся, однако при таком количестве разведчиков его быстро находили снова. Волки проследили путь мальчика до самой деревни, и Лерой уже собирался напасть на нее всей мощью стаи, но тут разведчики напали на след коня и человека, направляющихся на восток, и стало понятно, что в деревне их больше нет. Некоторые из ликантропов все же советовали напасть на деревню, поскольку стая проголодалась. Лерой понимал, что это будет напрасной тратой драгоценного времени. Кроме того, волчий аппетит был ему на руку — свирепость голодных утроится, когда придет время штурмовать замок короля. Он вспомнил человека, стоявшего за деревенскими укреплениями и бросавшего вызов армии волков. Лерой восхищался его отвагой. Он восхищался многими сторонами человеческой натуры, оттого ему и нравились изменения, происходившие с ним. Однако ничто не помешало бы ему вернуться в деревню и примерно наказать человека, решившегося бросить вызов.

Стая отстала, когда мальчик и мужчина свернули с дороги. Лерой думал, что они продолжают двигаться прямо к замку короля, и полдня было потеряно, прежде чем он понял свою ошибку. Только по счастливой случайности волки пропустили Дэвида, когда тот покидал Терновую крепость: они опасались леса с прячущимися в деревьях существами и, направляясь к крепости, обходили самые глухие дебри. Как только Лерой убедился, что внутри не осталось ни одной живой души, он послал в лес по следу Дэвида дюжину разведчиков, а остальная стая устремилась на восток к королевскому замку по более длинному, но менее опасному пути. Потом к ней присоединились трое оставшихся в живых разведчиков. Семерых убили существа, скрывавшиеся в деревьях. Еще двух — и это очень заинтересовало Лероя — нашли с перерезанным горлом и отрубленными носами.

— Это скрюченный защищает мальчишку, — услышав новости, прорычал самый доверенный помощник Лероя.

Он тоже становился все более похожим на человека, хотя превращение шло медленнее и не так очевидно.

— Он думает, что отыскал нового короля, — отозвался Лерой. — Но мы тут для того, чтобы положить конец власти человечьих властителей. Мальчишка никогда не займет трон.

Он пролаял приказ, и ликантропы принялись собирать стаю, рыча и кусая тех, кто был недостаточно быстр. Близилось их время. До замка оставался день пути. Как только они до него доберутся, мяса хватит на всех, и начнется кровавое владычество нового короля Лероя.

Лерой мог превратиться в нечто большее, чем животное, хоть и меньшее, чем человек, но в глубине души он всегда оставался волком.

Загрузка...