Предговор на волтарианския преводач

Лорд Инвей малко се е увлякъл.

Първо ми дават това нещо за превод, а после търчат насам-натам и разправят на хората да не го четат. Не мога да проумея защо.

Е, докато все още ми обръщате внимание, аз съм 54 Чарли Девет и изпълнявам задължението си да ви уведомя, че тази книга бе преведена от волтариански на вашия език, който между другото не съществува. Много хитро.

Използвал съм понятието „черна дупка“, макар да ми се иска във вашия език да съществуваше по-подходящ израз. Защото така астрономическият смисъл донякъде се губи. „Черна дупка“ по-скоро описва състоянието на вашата земна наука, която е толкова оплетена сама в себе си, че не дава никаква светлина.

Но щом земните учени не вярват в свръхсветлинните явления, няма как да разберат идеята за насочената навътре в себе си светлина, намираща се в противоположния край на спектъра.

Така че ви предстои да прочетете за черните дупки неща, които са верни, дори да сте чували обратното. Намират се в най-различни размери и малките са подходящи за улавяне и употреба.

И накрая никога не ми се е случвало да се запозная с Корки, появяващ се в тази книга, но ми се струва, че схемите му са били точно на мястото си. Сега остава да ви дам и Справочника към този том.

Искрено ваш

54 Чарли Девет

Роботомозък в Преводофона

Загрузка...