Чего-чего, а что студенты — люди столь впечатлительные, я не ожидал!
Кто-то охнул, закрыв глаза руками. Кто-то выразился так креативно, что я слегка оторопел. Меня не то что прокляли — меня отослали в таком невероятном направлении… Чертова заводь нервно курила в сторонке!
Ребята с последних парт буквально забились в углы. Послышался громкий девичий визг — это соседка Дины шлепнулась под стол.
— Говорил же, нашествие злыдней! Уже сюда проникнуть успели, гады! — С первой парты поднялся парень, судя по выражению лица, готовясь меня пришибить.
На задних рядах явно были не против присоединиться к моему изгнанию. Одна рыжая сохраняла спокойствие.
— Сядь, Грицко! Злыдни в нашем случае — не самое страшное… — Она окинула меня ироничным взглядом.
Дверь за спиной тихонько приоткрылась, и в щель просунулся Захар.
Я поспешил снять личину.
— Неужели вы испугались карнавальной маски? Это ведь я, господин Готи!
Адепты молча заморгали и стали переглядываться. Из-под парты выглянула все еще трясущаяся подружка Дины.
— Правда, это не простая маска. Она венецианская. — И вновь одним движением перевоплотился. — Должно быть, некоторые из вас слышали, что каждый год по всей Италии проводятся карнавалы. Но с праздником в славном городе Венеция не сравнится ни один! Однако где бы вы ни были, вы должны знать главное правило: без маски — ни шагу! Не показывайте лицо!
— А если оно довольно симпатичное? — хихикнула подружка рыжей, отчего у той мгновенно испортилось настроение.
— А это, синьорина, не имеет значения! — усмехнулся я и медленно двинулся в их сторону. — На Carnevale di Venezia все равны и одинаково безлики! К примеру, за маской Пульчинеллы, героя народного театра, дебошира и похитителя кур из Неаполя, может скрываться граф, сапожник… или преподаватель иностранных языков. — Я провел рукой по маске, склонившись к соседке Дины. Про себя посмеялся — носатый неаполитанский бедняк так и намекал на мое плачевное положение! — Иногда даже нельзя угадать, кто за личиной: женщина или мужчина? Вы можете перевоплотиться в кого угодно: Чумного доктора, загадочную Венецианскую даму, Кота… Я всегда предпочитал маску Джокера — королевского придворного шута и авантюриста.
Подружка рыжей мечтательно вздохнула. Дина же вздернула брови и с ухмылкой прокомментировала:
— Шута? Да вы самокритичны…
Я пропустил колкость мимо ушей. Ждет, что снова облажаюсь? Ну-ну! В Венеции я развлекался, когда Диночки еще в помине не было!
— А для чего на этот карнавал так наряжаются? Чтобы танцевать? — вошла во вкус ее подружка.
Рыжая прыснула в кулачок. Пора и мне кое-что сделать в отместку…
— Синьорина, вы даже не представляете, насколько точный вопрос задали! Простите, сome si chiama? Как вас зовут? — решил любезничать я.
Коварная ведьма устремила на меня свой злобный взгляд. Зато девица расплылась в улыбке:
— Ася… В смысле Аселина.
— Выражаясь итальянским языком, mi chiamo Аселина, — кивнул я. — Вы правы, танцы — неотъемлемая часть карнавала. Все веселятся, гуляют по улицам Венеции… катаются на гондолах с прекрасными дамами! — Это, кстати, у меня особенно хорошо получалось! — Однако это не обычное народное увеселение на день-другой. Вы даже не представляете масштабы карнавала! В первую очередь, это праздник Сатурна, древнеримского правителя и бога земледелия, — зашевелилось что-то на задворках памяти. — Бушует он семь декабрьских дней и ночей, и за неделю в Венеции успевает побывать весь мир! Ни один другой праздник не передает итальянский дух, как карнавал! Уж поверьте мне, я посещал его не раз!
На этом моя речь подошла к концу. Вышла она поистине ошеломляющей: впервые у Дины не нашлось, что сказать! Но, судя по глазам, реванша она жаждала…
— Ну что ж… — Сняв маску, я прошествовал к доске. — Достаточно на сегодня экскурса в итальянскую культуру. Давайте поговорим на этом мелодичном языке.
Дверь наконец закрылась — Захар убедился в безопасности образовательного процесса.
— Фестивали, карнавалы, отменная кухня, превосходный климат — такую жизнь невозможно не любить! Вслушайтесь: Bellissimo! Delizioso! Perfetto! Как красиво, как вкусно, как замечательно! Так восклицают итальянцы, что бы они ни делали: пили чашечку кофе, прогуливались по побережью, пекли чиабатту…
— Вы говорите об Италии как о беззаботной стране, — вдруг прервала меня Дина.
— Так оно и есть! — Я мечтательно прикрыл глаза. Ах, как бы я хотел оказаться там снова… К черту Францию — по возвращении снаряжаю экипаж в Рим! — Не зря именно в Италии придумали фразу "Dolce Far Niente" — "Сладкое ничегонеделание". Даже простые итальянцы живут там припеваючи! Не то что у нас…
— Разве? Я думала, в Италии ничуть не лучше, если даже не хуже.
Тут я понял, что месть-таки созрела. И приготовился к худшему.
— Еще в "Столичном вестнике" писали, что в стране много нищих и оттуда массово сбегают люди. А на Сицилии так вообще складываются преступные группировки. Кажется, они называются mafia? — выдала Дина. — Но я и до этого поняла, что в Италии опасно. Вы ведь читали "Пиноккио"? Там деревянного человечка то сжечь хотели, то повесить, то в осла превратить…
— Вот смотрю на вас и думаю: что вы здесь делаете с такими познаниями? — с шумом выдохнул я.
Адепты с круглыми глазами следили за назревающей перебранкой.
— Мои познания не сравнятся с вашими, — пожала плечами рыжая, и бровью не поведя. — Вы извините. Продолжайте.
И снова эта улыбочка! Ну уж нет, я должен заткнуть за пояс девчонку! По-хорошему же просил!
Вот только продолжить у меня не вышло. Дверь резко открыли, и на пороге вновь показался Захар. Теперь он был не на шутку взволнован.
— Господин Готи… — резануло мне слух. — Дело срочное… Придется вам закончить раньше.