Столицей Курмы был древний и прекрасный Ир, город‑крепость, стоящий на берегу небольшой, но очень быстрой и глубокой реки, носившей название Эвандр. Ир строился еще при Древних богах и напомнил Каэтане ее странствие по Тор Ангеху. Именно там она видела такие же прекрасные постройки, такие совершенные в своей законченности здания, такую искусную резьбу по камню. В Ире сохранилось много старых храмов, посвященных неведомым божествам здешних мест. Жители Курмы с любовью относились к своему прошлому, и, хотя в этих храмах не было служителей, в запустение они не приходили. Всегда находился кто‑то, кто не забывал выгрести накопившийся мусор, раздуть затухающий огонь, принести дров и поставить цветы перед диковинными изображениями тех, чьи имена были давно забыты.

Зу‑Л‑Карнайн тоже полюбил древний город с первого взгляда и потому перенес столицу империи из суровой и неприветливой Гирры, где большинство домов были обыкновенными глинобитными хижинами, в Курму. Своей резиденцией он избрал прежний дворец, совершенно заброшенный при последней династии. (Правда, большинство подданных императора полагали, что причиной переноса столицы явились не столько архитектурные преимущества Ира перед столицей Фарры, сколько его географическое положение — ведь хребет Онодонги совсем близко.)

Зодчие Курмы славились на три континента. И нередко их приглашали, чтобы восстановить из развалин прекрасное древнее сооружение, особенно если требовалось выполнить тонкую резьбу, мозаику или инкрустацию. Поговаривали даже, что ваятели, резчики и архитекторы Ира продавали свою душу камню в обмен на полное взаимопонимание и помощь с его стороны.

Дворец аиты стоял несколько в стороне от самой столицы, утопая в зелени леса, прекрасно ухоженного и окультуренного. Здесь умелые садовники постоянно прореживали кустарники, срезали старые и высохшие деревья, оставляя, однако, те, которые придавали изысканность и живописность пейзажу. Все здесь существовало в строгой гармонии: естественность и искусственно созданная красота, непроходимые чащи и тщательно подстриженные лужайки среди тенистых рощ, лесные прозрачные озера и специально выпущенная в них рыба, поражающая своей красотой. Само здание тоже как нельзя лучше сочеталось с окружающим его пространством. Тронутые временем, но прекрасно сохранившиеся порталы, плоская крыша, покрытая чешуйками зеленого нефрита, широкие террасы, сбегающие к бассейнам с прохладной бирюзовой водой. Каэтану поразили цветники — даже в Сонандане она не видела таких ярких, таких изысканных, таких хрупких растений. Видя ее восхищение, Зу‑Л‑Карнайн дал себе слово прислать в Запретные Земли садоводов, чтобы они порадовали его возлюбленную своим искусством.

Выросший в суровом мире, среди скудных степей и равнин Фарры, император тянулся к красоте со всем пылом утонченной натуры. Он радостно приветствовал любого, кто пожелал бы создать истинное произведение искусства, и потому к его двору постоянно прибывали живописцы и скульпторы, ювелиры и механики. Дворцовый парк был уставлен изящными статуями, изваянными из мрамора и отлитыми из серебра и черной бронзы. Картинная галерея Ира славилась теперь на весь Вард.

Каэтане особенно понравилась скульптурная композиция, изображавшая двух пантер, сплетенных в смертельном объятии. Оскаленные пасти, выпущенные когти, напряженные тела — все было сделано с таким мастерством, что невольно поражало воображение.

— Хочешь, я порекомендую тебе этого скульптора? — опросил Зу, наблюдая за тем, как Каэ не сводит глаз с черных бронзовых пантер.

— Еще бы!

— Тогда сегодня же прикажу, чтобы он явился на вечерний прием, и представлю его тебе. Ты хочешь, чтобы он сделал что‑нибудь особенное?

— Да! И не одну скульптуру. Но прежде всего хочу заполучить статую Аджахака.

— Твоя правда, — наморщил лоб аита, — как это я сам не догадался? Дракон — это ведь прекрасно.

— Просто ты не видел его своими глазами, вот и не подумал. А я налюбоваться на них не могу. Жаль только, что они редко посещают нас. У них своя собственная жизнь, своя собственная вечность.

— Я тебе немного завидую, — признался император.

— Ничего, может, когда‑нибудь я уговорю если и не самого Аджахака, то Сурхака или Адагу, чтобы они навестили тебя.

— Ну, — рассмеялся Зу, — тогда моя власть будет незыблемой до конца жизни…

А уже через час они сидели вместе с Агатияром, запершись в самых дальних покоях дворца, и двойная охрана, состоящая из отборных акара и сангасоев Траэтаоны, стерегла их.


* * *


Агатияр был взволнован. Он долго готовился к разговору с Каэтаной и, чтобы ничего не упустить, расписал все по пунктам на большом листе бумаги, который и выложил перед собою на стол, не успели они расположиться поудобнее. Император, конечно же, выбрал себе место, чтобы лучше видеть свою богиню, но визирь не стал заострять на этом внимание. В конечном итоге, мальчик скоро расстанется с ней — кто знает, как надолго.

— У нас случилась масса странных и тревожных событий, — начал он, кашлянув. — О многих мы тебе писали, в общих чертах ты и сама знаешь причину. Так что я не стал бы без нужды портить тебе настроение, но, видимо, придется. Потому что мне нужен твой совет.

— А мне твой, — сказала Каэ. — Я сама немного растеряна, хоть и понимаю, что мне это не к лицу. Но тебе‑то я могу признаться в том, что нити событий обрываются у меня в руках и я остаюсь с чем была. Я знаю, что у нас есть общий Враг. Я знаю, что Он намерен проникнуть в наш мир, и все события в целом указывают на то, что время Его появления приближается, но о подробностях я могу только догадываться. Что у вас случилось особенного?

— Все сразу. Во‑первых, пропали в пустыне Урукура наши ийя, и ни слуху ни духу. Отправились в оазис…

— К вайделотам? — спросила Каэ.

— Да, решили объединить усилия, чтобы разобраться с проблемой. Объединили вот… Ни сообщений, ни писем. Ни даже сведений о том, живы они или погибли.

— Не терплю неизвестности, — согласилась Каэтана. — Но это дело поправимое. Вот что, Агатияр, ты не спеши посылать отряд. Я попробую сама выяснить, что с ними случилось, и сегодня же.

— Да я уже послал отряд, — печально ответил визирь. — И не кого‑нибудь, а саракоев, которые в этой пустыне выросли и с младых ногтей ее наизусть выучили.

— И что?

— Они тоже пропали.

— Ну, тогда надо обращаться к самому Лахаталу. Вайделоты его, храм его. Пусть поможет.

— Боюсь, нам он помочь не захочет, — вставил император. — Я не чувствую его благорасположения еще со времен ал‑Ахкафа.

— По‑моему, тебе это ничем не мешает.

— Это правда.

— Хорошо, с вайделотами и ийя разберемся немного позже. Что еще?

— Талисман Джаганнатхи…

Каэтана понурилась и тяжко вздохнула. Вещи, принадлежавшие Джаганнатхе, преследовали ее, не давая спокойно жить. Вот и ее милому императору пришлось иметь с ними дело, а Каэ видела, что может произойти с тем, кто прикоснулся к подобной вещи. Энгурра разорена и снесена с лица земли, Декла стал предателем и покинул страну, которую некогда любил больше жизни…

— У тебя все еще есть талисман Джаганнатхи? — спросила она осторожно.

— В том‑то и беда, что уже нет, — ответил вместо императора Агатияр. — Видишь ли, эта мерзостная штуковина попыталась искушать нашего Зу. Она заговорила с ним…

— Очень неприятный собеседник, должен тебе сказать, — вставил император.

— Я испугался и решил спрятать ее от греха подальше, — продолжил Агатияр. — Мы с Зу все никак не могли решить, что же с ней делать и как передать тебе. А наш придворный маг услышал зов разъяренного своей ненужностью талисмана и решил с ним позаниматься в тишине и покое. Он изъял его из тайника и попытался что‑то такое сделать… В общем, он дорого заплатил за свою собственную глупость и самонадеянность. Но главное, что талисман похищен и теперь, наверное, находится в руках Врага.

Агатияр ожидал, что это известие премного огорчит Интагейя Сангасойю. Но вопреки его ожиданиям она обрадовалась:

— Ну и хвала небу, что вы избавились от этой напасти.

— Да, но мы потеряли его.

— Лучше пусть так. Кто знает, чем грозит длительное пребывание этой вещи рядом с любым, даже самым сильным и чистым человеком. Мага, конечно, жаль. Ты слышал, — спросила Каэ без всякого перехода, — что на севере объявился новый персонаж — некий вождь, объединивший под своей рукой варварские племена? Что будто бы он в несколько недель завоевал Сихем и теперь собирается двигаться на Бали? И главное — он разорил все храмы и ввел культ нового бога, Ишбаала?

— Нам только вчера привезли сообщение, — ответил Зу.

— Неприятно это все, — сказала Каэ. — Надо бы остановиться и хорошо подумать, что делаешь, но сам порядок вещей вынуждает тебя торопиться. Что это за бог такой — Ишбаал?

— Не знаю. Наверное, божество какого‑нибудь племени.

— Я думаю, — сказал аита, — что мне нужно было бы двинуться на этого варвара со всем войском, пока он не захватил Бали и не встал на границе Урукура. От терифа Бали прибыло посольство еще тогда, когда война шла в Сихеме.

— И думать не моги! — яростно воспротивился Агатияр. — Тут в империи проблема за проблемой, а он на войну собрался. Будто бы делать больше нечего!

Император так укоризненно посмотрел на старого друга, что тот спохватился: слишком уж сильно он кричал на повелителя одной четверти Барда, да еще и в присутствии любимой женщины. Он смущенно кашлянул и поспешил добавить:

— Ваше величество…

Тут уж Каэтана не выдержала и расхохоталась. Император попытался нахмуриться, но тоже не смог сохранить серьезный вид и последовал ее примеру. Агатияр улыбался в седые усы.

— Мы договорились так, что я выступлю в поход только в том случае, если он пересечет границу Сихема, — пояснил аита, когда смех немного утих. — А что собираешься делать ты?

— Мне придется ехать на Иману.

— На Иману? — переспросили оба с непередаваемым выражением на лицах.

— Ничего не поделаешь. К тому же говорят, что Имана очень красива, так что даже интересно будет побывать там.

— Не думаю, что твое отсутствие будет своевременным, — сказал Агатияр.

— Но я же не ради собственного удовольствия еду!

И Каэ коротко пересказала историю своего последнего путешествия, подробно описав и поиски наследника Энгурры, и историю о храме Нуш‑и‑Джан, и предсказание о перстне Джаганнатхи.

— Так что, — заключила она, — как только отыщется князь‑наследник со своей частью перстня, я отправлюсь за камнем.

— Но почему именно ты? — не выдержал Зу‑Л‑Карнайн.

— По всем предсказаниям выходит, что никому, кроме меня, камень не дастся в руки. Ты понимаешь, какую радость мне это доставляет, — усмехнулась она невесело. — К тому же есть предание, что камень не один и его еще нужно отличить от нескольких подделок. И тут все полагаются почему‑то именно на меня. В ближайшее время мне придется ехать в Хадрамаут, а оттуда морем.

Через открытое окно в комнату залетела муха и принялась кружить с противным жужжанием, раздражая всех назойливым этим шумом. Агатияр прицелился и прихлопнул муху каким‑то свитком из тех, что лежали на столе. У собеседников как‑то сразу стало легче на душе, будто решили серьезную проблему.

— На войне я себя чувствую гораздо лучше, — пожаловался вдруг аита.

— Естественно. Там ведь все понятно: враг впереди и почти всегда можно дотянуться до него мечом, — мечтательно ответила Каэ. — А тут все знаешь и все понимаешь, но только в общих чертах. А события от тебя не зависят, и даже не представляешь, за что хвататься в первую очередь.

— На Имане теперь тоже невесело. — Агатияр просматривал какие‑то бумаги. — Тут моя вина, я последнее время совсем не интересовался тамошними событиями — у нас самих такого наворочено…

— Это плохо, — встревожился Зу. — Я тоже как‑то не сообразил, что Враг может действовать всюду.

— Ну, не на Гобире, надеюсь? — спросил визирь.

Гобир был безлюдной и безводной пустыней, протянувшейся от океана до океана. Редкие племена, ведущие первобытный образ жизни, никак нельзя было принимать в расчет.

Огромное пространство, чьей‑то волей помещенное под раскаленным добела небом, было миром ящериц, змей, скорпионов и свирепых ветров, которые переносили огромные массы песка на большие расстояния. Даже Астерион — вечный странник — нечасто посещал эти места.

— Ладно, — отмахнулась Каэ. — С Иманой разберемся позже. А сейчас я хочу есть.

— Тогда мы потребуем себе вкусный, обильный и питательный обед, — весело сказал Агатияр, довольно потирая руки.


* * *


Когда они зашли в трапезную, Каэтану ждал очередной сюрприз.

Трое полупрозрачных монахов в длинных рясах с отброшенными на плечи капюшонами сидели вдоль стены, сложив руки на животах, с выражением ожидания на лицах.

Да‑Гуа, Ши‑Гуа и Ма‑Гуа объявились снова.

Каэ с огромным удовольствием поговорила бы с ними и за обедом, но она не представляла себе, как это осуществить на глазах у остальных. Если она станет бормотать что‑то, вперившись взглядом в пустое пространство напротив, подобное поведение может немного нервировать сотрапезников. Исходя из этих соображений, она нехотя отказалась от обеда и, покинув удивленных императора и его визиря, спустилась по ступенькам в дворцовый парк, чтобы там спокойно пообщаться с гостями.

Шли молча. Да‑Гуа, Ши‑Гуа и Ма‑Гуа понимали, что здесь они невидимы для всех. Курма — это не Сонандан с его храмом Истины, где периодически то паломники, то служители выхватывают из воздуха растерянным взглядом бесплотные фигуры, воспринимая это как должное.

Наконец все четверо добрались до отдаленного уголка, туда, где стояла полюбившаяся Каэ скульптура, изображавшая черных пантер. Там она уселась на траву и обратилась к своим друзьям.

— Приветствую вас, — говорит она. — Я долго искала вас, но не находила. Что‑нибудь случилось?

— Всегда что‑то случается, — философски замечает Да‑Гуа.

— Множество событий, за которыми мы едва‑едва уследили, — торопится пояснить Ши‑Гуа.

Ма‑Гуа молчит. Он вынимает из складок одежды хорошо знакомую Каэ шкатулку с живым изображением Варда на крышке и начинает в ней что‑то искать.

— Весь мир засуетился, — жалуется Ши‑Гуа. — Раньше все события были сосредоточены на Варде, а остальные континенты зависели в своем развитии от того, что происходит здесь.

Он выжидательно смотрит на Каэ.

— Понятно, — кивает она.

— Теперь все сместилось. Одновременно жизненно важные моменты случаются и на Имане, и на Джемаре, и даже на Алане, — говорит Ма‑Гуа.

Он наконец нашел, что искал, и теперь расставляет на поверхности шкатулки множество изящных фигурок.

Каэ любит рассматривать их, находя эти вещицы совершенными в своем роде. Она видит, как Ма‑Гуа выставляет вперед изображение какого‑то великана в золотом венце с драконьими крыльями. Если судить по пропорциям, то он обладает громадным телом. На ее памяти только Бордонкай мог бы с ним сравниться.

— Это урмай‑гохон Самаэль, — говорит Ши‑Гуа.

— Тот самый варвар, который завоевал Сихем, — на всякий случай поясняет Ма‑Гуа.

Да‑Гуа молчит.

Он залюбовался крохотным енотом, который бегает сквозь него взад и вперед, устраивая что‑то в своем жилище.

— Урмай‑гохон завладел сокровищами Джаганнатхи, — говорит Ма‑Гуа, но Каэ не дает ему продолжать:

— Да что же это за напасть: сокровища Джаганнатхи, талисманы Джаганнатхи, перстень Джаганнатхи. Есть что‑нибудь, что не относится к этой одиозной фигуре?

— Есть, — совершенно серьезно отвечает Да‑Гуа. — Но об этом мы расскажем позднее. А сейчас нам нужно рассказать тебе о вещах Джаганнатхи.

Каэ скрежещет зубами, но покоряется необходимости. Она и сама понимает, насколько мало знает о том, что случилось вокруг нее за последнее время.

— Император не должен стремиться воевать сейчас с этим варваром, — говорит Да‑Гуа. — Было бы прекрасно избавиться от него, но это невозможно до того, как ты завладеешь перстнем. Правда, он будет с каждым днем набирать силы, но тут уж ничего не поделаешь. С ним нужно действовать наверняка. Отговори императора от его планов, даже если урмай‑гохон пойдет с войском на Бали.

— Он не пойдет на Бали, — возражает Ма‑Гуа. — Он слишком умен и не станет рисковать.

Каэтана ждет, что скажет по этому поводу Ши‑Гуа.

Ши‑Гуа молчит.

— На Джемаре беда, — продолжает Ма‑Гуа. — Некто или нечто скрестил хорхутов с людьми и создал новых существ. Они крайне опасны тем, что обладают разумом и волей человека и при этом свирепостью и злобным нравом животного.

Каэтана о хорхутах слышала очень давно и краем уха.

Ши‑Гуа видит, что она в недоумении, и торопится объяснить:

— Хорхуты издревле населяли Джемар. Кроме них там было мало живых существ, потому что они уничтожают всех, кто иной крови. У них всегда был разум отличный от человеческого, но из‑за своей свирепости и кровожадности они не достигли состояния цивилизации. И жили как звери. Теперь же они представляют собой грозную опасность. Предупреди Джоу Лахатала и его братьев. Они должны что‑то предпринять.

— Хорошо, — соглашается Каэ.

Ее радует и одновременно слегка пугает то, что впервые за все время их знакомства монахи заговорили конкретно. Они не просто анализируют обстановку, но и делают выводы. Словно в ответ на ее мысли Ши‑Гуа говорит:

— Мы не должны были бы давать советы. Но времени мало, и ты не справишься в одиночку. Правда, Ма‑Гуа?

Ма‑Гуа молчит.

— Бессмертные по твоей просьбе разыскивают наследника Аэдоны, Пресветлого Эльфа Энгурры… — не то спрашивает, не то утверждает Да‑Гуа.

Каэтана кивает. Она сосредоточена и напряжена.

— Пусть ждут его у Гайамарта, — говорит монах.

— А каким образом? — опешивает богиня.

— Это длинное построение, тебе его незачем отслеживать. Скажи Траэтаоне, чтобы ждал в Аллефельде. Там понадобится его помощь.

— Хорошо, — покорно соглашается Интагейя Сангасойя.

Истина не склонна устанавливать свое главенство и не чувствует себя угнетенной, выслушивая советы и подсказки.

— В Аллаэлле творится злое. Попроси повелителей мертвых отправиться туда.

— Попрошу.

— Но пусть ни один из них не пытается сделать все сам. Пусть идут вместе.

— Я скажу им, если они согласятся…

— Они должны послушать тебя, — говорит Ма‑Гуа. — Нынче твое время. И без тебя никто не может ничего решать.

— Почему? — изумляется Истина.

— Твое дело — отличать настоящее от поддельного, злое от доброго, полезное от вредного. У тебя много работы.

— Это правда. — Она пожимает плечами. Отмахивается от назойливой осы.

Трое монахов смотрят на нее странными взглядами.

— Теперь иди. Тебя ждут.

— А вы?

— Мы вернемся, когда в нас возникнет необходимость. Мы тоже платим по своим счетам. Пришло наше время расплачиваться.

Кахатанна предпочитает не спрашивать у них, чем платят такие, как они. Она встает с травы, отряхивается, улыбается.

— До скорого свидания, — произносит с легким оттенком грусти. — Я буду ждать вас.

Трое монахов медленно и глубоко кланяются ей. Как никогда раньше не кланялись.

Трое монахов молчат.


* * *


В ожидании Интагейя Сангасойи голодный император ходит вдоль накрытого стола и рассеянно жует кусочек солоноватой лепешки. Агатияр чувствует себя немного спокойнее — он успел подкрепиться блюдом‑другим и теперь готов терпеливо сидеть здесь хоть несколько часов.

— Позволит ли император нарушить его трапезу? — спрашивает от порога одетый в шелка и бархат юный вельможа — верный соратник императора и любимый ученик Агатияра.

Это фаррский князь Дзайсан‑толгой. Он исполняет обязанности советника по иностранным делам в мирное время — нельзя сказать, чтобы он этим был горд или счастлив. Как и его обожаемый император, юный Дзайсан чувствует себя гораздо более уверенно на поле боя. Он командует конным отрядом тхаухудов, и это у него выходит намного лучше, чем писание бумаг.

Но Агатияр непреклонен. Даже император не смеет протестовать, понимая в глубине души всю меру правоты своего наставника. Глядя на повелителя, Дзайсан‑толгой тоже корпит над надоевшими письмами, разбирается с послами мелких государств, решает простые вопросы. Кроме того, с аитой его связывает давняя детская дружба. Князь посвящен в сердечные тайны Зу‑Л‑Карнайна и вот уже два дня старается не попадаться ему на глаза, взвалив на себя львиную долю забот. Он хочет, чтобы император насладился хотя бы видимостью покоя со своей возлюбленной. Дзайсан‑толгой, безусловно, молод, но достаточно прожил, чтобы правильно истолковать блаженное выражение на лице Зу, появившееся с позавчерашней ночи.

Он бы и теперь не беспокоил аиту, но дело не терпит отлагательств, и князь не вправе решить его сам.

— Входи, — приглашает его Зу‑Л‑Карнайн.

— Прости, Зу. Я думал, ты не один.

— Он на самом деле не один, — недовольно бурчит Агатияр. — Я еще занимаю немного места в этом мире.

— Прости и ты, Агатияр. Ты ведь знаешь, что я думал.

— Конечно, — отвечает визирь. — У вас, бездельников, только это на уме и есть.

Молодые люди улыбаются.

В присутствии посторонних такого разговора не могло бы состояться, потому что и Агатияр, и приближенные Зу‑Л‑Карнайна всячески стараются создать образ грозного и властного императора, с которым нельзя спорить и которого опасно раздражать непослушанием и нерасторопностью. Но наедине они опять становятся добрыми друзьями, которые не имеют друг от друга секретов, и это помогает им выжить.

— Что там у тебя? — спрашивает Агатияр.

— Прибыл посол от урмай‑гохона Самаэля. Если не ошибаюсь, это тот варвар, который завоевал Сихем?

— Не ошибаешься, — бурчит визирь, косясь на императора.

Только не хватало, чтобы ополоумевший варвар объявил войну аите. Тот, конечно, как на крыльях помчится воевать, а это совершенно несвоевременно, если учесть, что мудрый Агатияр в первый раз за всю свою долгую жизнь боится попасть впросак.

— Тогда приглашай его сюда, — говорит император. — Сейчас Интагейя Сангасойя присоединится к нам, и будет правильно, если она тоже услышит, что хочет сообщить этот Самаэль.

— Бегу, Зу! — говорит Дзайсан‑толгой, разворачиваясь на каблуках.

Он любит красивую обувь и красивую одежду. Сам аита исповедует строгий образ жизни, и вкусы у него соответственные. Иностранные послы бывают поражены, увидев его торжественное одеяние — простой белый наряд и алый плащ без особых украшений. Драгоценностей он тоже не любит. Приходится придворным восстанавливать равновесие и поддерживать честь империи. Дзайсан‑толгой с радостью исполняет эту часть своего долга — он весь сверкает и переливается драгоценными камнями. Если его бросить в воду, то он непременно пойдет на дно под тяжестью золота и украшений.

Сейчас на нем переливающийся сапфирными и изумрудными красками шелковый костюм, изумрудные сапоги до колен, сшитые из такой мягкой кожи, что они кажутся бархатными, на голове остроконечная шапка, опушенная серебристым мехом и расшитая хризолитами, аметистами и александритами. Тонкие пальцы унизаны перстнями, а к шитому серебром поясу привешен узкий и длинный кинжал с чеканной гардой.

Он великолепен и знает это.

У ворот дворца терпеливо дожидается приема посольство варваров. Возглавляет его ровесник князя, назвавший себя Арханом. Рядом с Дзайсан‑толгоем он выглядит грубым, неотесанным и нищим. Похоже, что это немного расстраивает его. Во всяком случае, искушенный в придворных интригах, юный вельможа подмечает легкую тень досады, которая скользит по лицу посла всякий раз, как он смотрит на него.

— Император ждет тебя, — произносит князь.

Он стоит у входа во дворец во главе десяти или пятнадцати своих помощников, отряда тхаухудов и акара. Поодаль толпятся многочисленные слуги, готовые исполнять любые приказания.

— О твоих людях позаботятся. Скажи, что они хотят получить на обед, что принято у вас, — продолжает он, словно не замечает замешательства посла.

Архан немного растерян. Прежде, когда они только завоевали Сихем, урмай‑гохон казался ему центром Вселенной, великим воином и самым грозным и могущественным владыкой, какой только может быть. Крепость Файшан не поразила его воображения, потому что была похожа на Аруз — только побольше и побогаче. Вообще Сихем, даже его знаменитые храмы, не потряс воображение молодого варвара. Но Курма превзошла все ожидания. Он и представить себе не мог, что на свете есть такая красота.

Густые леса, озера, быстрые реки напоминали юноше его собственную страну. Но города, которые они миновали, прежде чем добрались до Ира, были неописуемы. Неприступные стены, сложенные из белых или розовых глыб такой величины, что Архан не представлял, как их громоздили одна на другую, многочисленные источники с прозрачной холодной водой, вырытые на центральных площадях и надежно защищавшие жителей от жажды во время возможной осады, бассейны и фонтаны из зеленого мрамора и лазурита, пышные сады, деревья в которых ломились под тяжестью спелых и сочных фруктов, и огромные пространства полей за городскими стенами. Поля, на которых выращивали злачные культуры в таком количестве, поразили людей танну‑ула чуть ли не больше всего.

В пути им часто встречались воинские подразделения — пешие и конные, тяжело и легко вооруженные. Архан смотрел на них и не представлял, как можно сражаться с таким противником. Дисциплинированные, прекрасно вооруженные, опытные воины, они даже двигались иначе, чем его спутники‑чайджины. А о том, как они управлялись с конями, даже не было смысла говорить. Поэтому Архана радовало то, что он вез императору предложение мира, — и он лишний раз оценил мудрость и предусмотрительность сына Ишбаала.

Провожая его в путь, урмай‑гохон сказал так:

— Езжай и убеди их в том, что мы не собираемся воевать с аитой. Позже, когда армия наша будет сильнее, мы сразимся с ними. Но не сейчас.

Дзайсан‑толгой понравился молодому варвару. Под пышными одеждами и гроздьями украшений он разглядел гибкого и сильного хищника, опасного противника и умелого воителя. Архан сгорал от нетерпения, желая посмотреть, как выглядит император. Он представлял Зу‑Л‑Карнайна огромным, таким же как Самаэль, но более старым, грузным, свирепым…

В сопровождении вельмож посол прошел через длинную анфиладу комнат и наконец остановился на пороге трапезной, которую охраняли четверо стражников с тяжелыми алебардами. Их серебряные доспехи сверкали и сияли так, что глазам было больно смотреть.

Архан незаметно оглядывался по сторонам, чтобы не показаться своим спутникам полным невеждой. Однако он не мог скрыть восхищенного взгляда. Ему нравилось все — и мозаичный пол, замысловатый узор которого был выложен из лазурита, бирюзы, яшмы и агатов, и светлые стены, на которых было развешано прекрасное и диковинное оружие, и лепной потолок, расписанный сюжетами на военную тему. А главное, его потрясли скульптуры и картины. В Сихеме не было ничего подобного. Поскольку все его жители поклонялись Шуллату, то там было принято украшать храмы стилизованными изображениями языков пламени, а всюду преобладал красный цвет, угнетавший человека.

Гениально схваченные движения животных и людей, будто окаменевших в один миг по желанию мастера, потрясли Архана. Он, как мог, замедлял шаг, чтобы все как следует рассмотреть. Дзайсан‑толгой понял это и старался не торопиться. Он проникся к послу Самаэля неосознанной симпатией.

Но вот и трапезная. Император ждет. Слуги, повинуясь знаку, распахивают тяжелые двери и встают по обе стороны, пропуская гостя. Архан переступает порог и окаменевает.

Перед ним, за уставленным яствами столом, сидят трое. Во главе стола находится молодая женщина — невысокая, хрупкая, с непокорной гривой черных волос, спускающихся до лопаток, с точеным профилем и изогнутыми бровями. Она одета в простой мужской костюм — подобную одежду Архан видел на жителях Курмы: светлая рубаха с пышными рукавами, узкими манжетами и отложным воротником и обтягивающие кожаные штаны коричневого цвета. На ногах у нее высокие сапоги на шнуровке, из‑за голенища торчит рукоять кинжала. Талию охватывает широкий пояс с металлическими бляхами.

По правую руку от нее сидит его, Архана, ровесник. Высокий и могучий, наверное на голову выше варвара, светловолосый и голубоглазый, в белом наряде без украшений. Он смотрит на женщину странным взглядом. Архан никогда в жизни не видел, чтобы кто‑нибудь из мужчин танну‑ула так рассматривал своих жен или дочерей. И его этот взгляд потрясает.

Третий — седобородый старик, немного грузный, немного сердитый. В синем халате, шитом серебром, и синих шароварах, в простой белой чалме. Он цепким взглядом рассматривает самого Архана, словно пытается выяснить всю его подноготную в первую же минуту встречи.

Посол танну‑ула не может представить себе, кто из этих троих является императором. Наконец он решает, что его не допустили до аиты, и собирается было оскорбиться по этому поводу, как сопровождавший его пышно разряженный юноша, представившийся князем Дзайсан‑толгоем, низко склоняется перед сидящими за столом и произносит речь, от которой Архану становится не по себе.

— О Интагейя Сангасойя, Мать Истины и Суть Сути, Великая Кахатанна, и ты, Потрясатель Тверди и Лев Пустыни, повелитель мой, Зу‑Л‑Карнайн, позволю ли я себе нарушить вашу беседу сообщением, что посол прибыл?

— Пусть войдет и присоединится к нам, — произносит в ответ юноша.

Архан не верит, что это аита. Аита должен быть совсем другим — страшным, с низким и хриплым голосом, злобным и свирепым. На самый худой конец он готов допустить, что императором является старик в синем, но юноша‑атлет настолько далек от сложившегося у варвара образа, что он не может заставить себя обратиться к нему с приветствием. Так стоит и молчит.

Дзайсан‑толгой чувствует, что что‑то не так, и наклоняется к варвару:

— Перед тобой Богиня Истины и Сути, Великая Кахатанна, и наш повелитель, император Зу‑Л‑Карнайн. Я советую тебе приветствовать их.

Архан механически кланяется, с трудом воспринимая происходящее. После роскоши и богатства столицы, после пышных и разряженных вельмож император представляет собой невероятное зрелище. Присутствие же живой богини, да еще столь скромно и просто одетой, Архан вообще отказывается осознавать. Он бормочет что‑то неразборчивое, подавленный собственной неловкостью.

— Что за послание ты привез? — приходит ему на помощь старик. — У тебя есть письмо урмай‑гохона Самаэля?

— Да, — отвечает Архан послушно.

Речь старика ему понятна, но звучит немного непривычно — мешает иной выговор, и ему приходится напрягаться, чтобы уразуметь, что говорит собеседник.

— Тогда давай его сюда.

Архан вынимает из‑за пазухи кожаный кошель, в котором лежит письмо его повелителя. Он знает его наизусть, на тот случай, если с бумагой что‑либо произойдет. Поэтому он не прислушивается к тому, что старик читает вслух, склонившись перед юношей.

— Урмай‑гохон не хочет воевать с тобой. Он не поведет свои войска на Бали и предлагает тебе свою дружбу, — говорит между тем Агатияр. — Это радует, не так ли, повелитель?

— Мы рады, — произносит Кахатанна величественно.

Она действительно рада, что отпадает необходимость убеждать Зу не развязывать войну с владыкой танну‑ула. Теперь у них есть время на короткую передышку. Она понимает, что перемирие это недолгое и что Самаэль сам вскоре ринется в бой. Но это будет не сейчас — и то ладно.

А Архан Дуолдай, посол урмай‑гохона Самаэля, крепкий молодой варвар в сихемской кольчуге до колен, смотрит на молодого аиту, не отрывая от него глаз.

Зу‑Л‑Карнайн дружески улыбается ему.


* * *


Кайемба гудела от слухов, которые доходили сюда из Аллаэллы, один хуже другого. Мерроэ находился в состоянии активной готовности к войне, которая могла начаться в любой день. Хотя положение соседнего государства было отчаянное, и оттуда толпами прибывали беженцы, рассказывая такие ужасы, что кровь стыла в жилах. Сначала им не верили, но потом вдруг опомнились. С чего бы это вдруг людям покидать насиженные места, бросать дома и имущество, рисковать состоянием на больших дорогах, чтобы со скудным скарбом приходить в страну, с которой раньше особо не ладили. Видно, впрямь в Аллаэлле не так уж и спокойно.

Когда племянники короля Колумеллы прибыли ко двору, этому не придали серьезного значения. История Бендигейды Бран‑Тайгир была известна всему Варду, и никто не сомневался в том, какая судьба ожидает несчастных принцев на родине. Но о том, что произошло после их отъезда, рассказывали шепотом, при закрытых дверях, днем и сделав охранительные знаки.

В толпе беженцев легко затерялись двое — полуэльф и мохнатый альв. И хотя их соплеменников в Мерроэ встречали редко, сам бесконечный поток людей мешал обратить внимание на отдельных путников. Рогмо и Номмо странствовали без помех и приключений, прибившись к группе переселенцев, шедших из‑под Аккарона.

Человек двести или двести пятьдесят хотели найти защиту и справедливость у наследных принцев, для чего стремились попасть в столицу Мерроэ, где находились сейчас отпрыски королевской фамилии. Шли семьями, везли тележки с ручной кладью, вели в поводу коней, гнали коз, коров и быков. Громко мяукали кошки, вцепившись лапами в узлы, — они ехали весь путь на вещах или на руках у хозяев. Только один — отчаянный, рыжий, с рваным ухом — бежал трусцой около маленькой белокурой девочки. Вся эта процессия мычала, ржала, блеяла и совершенно специфически пахла. Люди шли молча. Альв и Рогмо странствовали верхом.

Они двигались медленнее, чем им того хотелось бы, зато безопасность была практически гарантирована. Вряд ли их кто‑то смог бы обнаружить среди шумного потока людей, который исполинской змеей струился по дороге на Кайембу. Останавливались на отдых два раза: один — в полдень, чтобы пересидеть самый зной в тени деревьев и немного прийти в себя после утреннего перехода, второй раз делали привал на ночь, разжигали костры, рассаживались по кругу.

Никто никого не расспрашивал. Людям довелось пережить такое, что редко кто по собственной воле возвращался в воспоминаниях к последним дням пребывания в Аллаэлле. Чаще всего обсуждали планы — в большинстве своем невыполнимые или до жалости нелепые. Но людям необходимо было чем‑то занять свой разум, чтобы не думать о погибших близких, о потерянных домах. О родине, утраченной очень надолго, если не навсегда.

Случалось и так, что засыпавший ночью возле костра утром уже глаз не открывал. Таких хоронили в близлежащем лесу или прямо под дорогой, многие уходили в мир иной безымянными, беспамятными, и никто даже не оплакивал их. Возможно, для этих одиночек смерть была не самым худшим выходом. Нехитрый скарб клали в могилу вместе с хозяином, ценных вещей у них не было.

Хуже всего приходилось собакам. Пока у них были хозяева, они, сохраняя в глубине души страсть к бродяжничеству, чувствовали себя вполне в своей тарелке, бегая туда и обратно, затевая шумную возню и выпрашивая лакомые косточки. Но если их хозяин умирал, то ошалевшие от горя псы не знали, что делать. Некоторые из них дико и протяжно выли, лежа на свежевырытых могилах. Иные пытались лапами разрыть землю. Многие метались от людей назад к могилам, не желая покидать любимых хозяев, но и боясь остаться одни.

Больше всего тронул сердце Рогмо осиротевший накануне громадный лохматый пес. Он молча проводил своего хозяина в последний путь, а затем встал на невысоком холмике, разглядывая людей тревожными и печальными глазами, будто просил, чтобы кто‑нибудь взял его с собой. Полуэльф не выдержал. Спешившись, подошел к псу и присел перед ним на корточки.

— Тебе пса не хватает для полного счастья? — окликнул его Номмо.

— Не могу смотреть спокойно — он что, так и останется здесь стоять, потому что не понадобился никому?

— Тебе он тоже не нужен.

— Это с какой стороны посмотреть, — ответил князь Энгурры. — Я его понимаю, мы с ним оба никому не нужны, по большому счету.

— Это не правда, — сказал альв, подъезжая поближе. — У тебя есть я.

— Значит, у него будем мы с тобой. Я понимаю, что в пути это обуза, но не представляю, что сейчас я спокойно уеду, а он будет здесь стоять все время и заглядывать в глаза людям, которым не до него, пока не поймет, что никто и никогда не возьмет его к себе. Это предательство.

— Но это же не твой пес! — взмолился Хозяин Огня. — Ну что мы с ним будем делать?

— Любить, наверное.

Рогмо протянул руку к собаке:

— Пойдешь со мной?

Пес обнюхал его влажным носом, посопел, будто обдумывал предложение. Затем нерешительно переступил с лапы на лапу и махнул хвостом. Осторожно — для пробы.

— Пошли, пошли, — позвал Рогмо, хлопая себя ладонью по бедру.

Пес оживился, сильнее завилял хвостом и гавкнул. Голос у него оказался не из слабых — получилось нечто среднее между ревом разбуженного среди зимы медведя и ругательством пьяного капитана наемников.

— Тебе надо меньше лаять, дружок, — рассмеялся Рогмо, успокаивая шарахнувшегося в сторону коня.

Однако конь и пес быстро нашли общий язык. Конь вытянул шею и потянулся к собаке, пес деловито обнюхал его и что‑то проворчал. Похоже, одобрительное.

— Ну, согласен? — спросил полуэльф, ставя ногу в стремя.

Номмо с интересом наблюдал за происходящим.

Пес решился. Он еще раз покрутился на могиле, вздохнул и потрусил следом за новым хозяином. Почему он выбрал его, осталось для наследника Энгурры загадкой. Возможно, потому, что на пса действительно больше никто не обратил внимания.

Это был громадный зверь, могучий и невероятно выносливый. Серая лохматая шкура его вызывала смутные ассоциации с волчьими предками. На это сравнение наводили и желтые прозрачные глаза. Но размеры колебались между горным медведем, вставшим на четыре лапы, и упитанным теленком. Рогмо не хотел бы иметь такого пса своим противником. Пес, похоже, сознавал всю степень своей силы, потому что вел себя крайне уверенно. Он бежал рядом с конем Рогмо, и не было заметно, что он устал или выдохся.

— Красавец, — обратился к нему полуэльф. — Слышишь, ты очень красивая собака. Как же мне тебя назвать?

— А зачем тебе его называть? — спросил Номмо. — Я слышал, как хозяин как‑то звал его. Его кличка Тод.

Услышав свое имя, пес задрал голову и пристально посмотрел на альва.

— Нет, — сморщил тот мохнатое личико. — Я не твой хозяин, твой хозяин — вот. Рогмо, позови его ты.

— Ко мне, Тод, — не заставил себя упрашивать полуэльф.

Пес изобразил на морде что‑то вроде улыбки. Он был очень смышлен, и новый хозяин ему понравился.

Когда остановились на ночь на краю леса, Рогмо честно поделился с новым другом своими нехитрыми запасами. Он отдал псу половину лепешки и кусок вяленого мяса. Альв тоже протянул кусок. Его лапку Тод обнюхал тщательней. Видно было, что он сталкивался с подобными существами и раньше, но толком не знает, как к ним относиться. Они были больше похожи на него самого, чем на человека, но пахло от них больше человеком, чем зверем. Видимо, Номмо остался для пса неразрешимой загадкой. Поев, он повозился немного, улегся прямо на сапог полуэльфа, придавив ему ногу, отчаянно зевнул, издав странный ревущий звук, и моментально заснул. Он страшно устал за этот долгий и кошмарный день.


* * *


В Кайембу они пришли вечером следующего дня. Рогмо бывал здесь дважды. Первый раз, когда был телохранителем какого‑то таорского вельможи, прибывшего в Мерроэ на свадьбу к собственному брату, второй — по своим личным делам. Личные дела в основном выражались в бесконечном посещении знаменитых на весь Вард кабачков, в которых крепкое вино сначала поджигали, а потом уже подавали на стол. В полумраке винных погребков это производило потрясающее впечатление.

Поэтому на улицах города Рогмо ориентировался вполне сносно. Выяснилось, что альв тоже неоднократно посещал столицу, и они быстро договорились, что остановятся в известной гостинице «Шестнадцать утопленников». Наверное, хозяин и сам не знал, почему его заведение называлось так странно, но факт оставался фактом — одна вывеска привлекала толпы любопытствующих, так что от постояльцев отбоя не было.

Это было прелестное небольшое здание, выкрашенное в яркий и сочный голубой цвет, с высокой розовой крышей. Особое очарование ему придавали несимметричные балкончики с чугунными решетками, водосточные трубы из зеленой бронзы в виде чешуйчатых змей и высокие стрельчатые окна, забранные веселенькими занавесками. Парадная дверь выходила на маленькую террасу, верхняя площадка которой была выложена цветной мозаикой. С обеих сторон от входа росли громадные древние тополя, да и весь двор гостиницы был зеленым, как небольшой кусочек леса. В центре двора стоял не правильной формы фонтан, имитирующий озерцо. Вода весело журчала по куче камней, наваленных посредине, в фонтане плавали прекрасные водяные лилии и лотосы нежных розовых, желтых и сиреневых тонов. А между их длинными ярко‑салатовыми стеблями весело сновали золотые рыбки. Позади «Шестнадцати утопленников» раскинулся не самый большой, но зато один из самых ухоженных и любовно пестуемых в Кайембе садов, в котором росли преимущественно персиковые и вишневые деревья.

Полуэльф всегда останавливался здесь и однажды даже прожил в этом гостеприимном месте около четырех недель. Теперь он рассчитывал на давнее знакомство с хозяином, хоть и побаивался, что тот не вспомнит его.

Однако Нертус признал Рогмо, несмотря на то что прошло довольно много лет со времени их последней встречи.

— Привет! — сказал он, как будто они расстались вчера. — Остановишься у меня?

— Был бы рад, — ответил полуэльф, спрыгивая с коня.

— Тогда в чем вопрос? Только сегодня утром освободилась комната на двоих. Берете?

— Берем. Познакомься, это мой друг и спутник… — Рогмо слегка замялся, чтобы не допустить ошибки, и уверенно произнес после паузы:

— Воршуд. Воршуд из старинного и славного рода Воршудов — медик, ученый и историк.

— Приятно удивлен, — сказал Нертус, крепко пожимая мохнатую лапку.

Хозяин гостиницы был абсолютно нетипичным представителем своей профессии. Деньги, конечно, не являлись для него мусором, нo и не играли важной роли. Он вполне довольствовался тем, что приносило его предприятие, и не стремился его расширить. Тем более он не зарабатывал деньги там, где за это приходилось расплачиваться собственным достоинством, в связи с чем гораздо охотнее принимал у себя людей, которые ему были симпатичны, нежели тех, кто мог заплатить больше. Рогмо в этом отношении был исключением, и исключением весьма приятным. С хозяином у него буквально с первых же минут знакомства установились теплые и дружеские отношения, а деньги у него водились всегда — и немалые, потому что эльфийские меченосцы очень высоко ценились и за свои услуги получали весьма и весьма много.

Рогмо был точной копией своего отца. То, что в его жилах текла человеческая кровь, могли определить только сами эльфы, а вот люди его своим не признавали, считая представителем древней расы. Наследника Энгурры подобное положение вещей всегда устраивало. Он не чувствовал себя изгоем потому, что легко сходился с людьми в силу общительности своего характера, да и потому, что в глубине души все‑таки был человеком, как его мать.

Нертус искренне привязался к полуэльфу и даже был в курсе некоторых его любовных приключений — где бы Рогмо ни странствовал, он обязательно влюблялся, и никогда его чувство не оставалось без взаимности. Правда, нужно отметить и то, что страсть его так же быстро угасала.

— У меня еще пес, — смущенно показал Рогмо на стоявшего в стороне лохматого спутника.

— Это ты называешь псом? — нарочито округлил глаза хозяин «Шестнадцати утопленников». — Это дополнительный конь, и я не знаю, из каких соображений ты его переименовал в собаку. Но своя рука владыка, и потому пусть его будет пес. Как звать?

— Тод…

— Хорошее имя, — похвалил Нертус. — Пса и должно называть именем коротким и удобопроизносимым. Иначе его не дозовешься. Тут недавно собачьи бои были, так такой потешный вышел случай. — И хозяин сам захихикал, вспоминая. — Один, значит, из Аллаэллы прибывший участник выставил такого же громадину — ну, может, чуть поменьше твоего. И имя было соответственное — Эугусто‑Громобой. Положил этот Эугусто наших мохнатиков за милую душу, и предстоял ему последний бой со всегдашним фаворитом: такой, знаешь, был у нас гладкошерстный, мощный, с крокодильими челюстями, по кличке Демон. И как на грех какая‑то котяра обезумевшая заскочила за оградку и напугалась до полусмерти при виде этих монстров. Взвыла, значит, и драпать. Те, конечно, за ней — какая собака устоит? Хозяева за ними, следом болельщики, зеваки, представляешь, бежит толпа и орет на все лады: «Демон! Демон! Эугусто! Эугусто!» Представляешь?

Рогмо рассмеялся, до того живо Нертус изобразил бегущую и орущую толпу. Номмо тоже захихикал. Довольный произведенным эффектом, хозяин продолжил рассказ:

— Демон, кстати, быстро вернулся. А Эугусто‑Громобой даже ухом не ведет. Тут его хозяин не выдержал да как заорет: «Гуся! Гуся! Иди к мамочке!» Повернул моментально, подлец.

Последние слова Нертуса потонули в раскатах громового хохота обоих гостей. Даже Тод, кажется, понял весь комизм ситуации, потому что уселся и распахнул свою необъятную пасть в подобии улыбки.

— Хорошо, — сказал Рогмо, отсмеявшись. — Покажи нам комнату да вели подать обед на троих. Мы отдохнем с дороги, приведем себя в порядок, а потом придем к тебе поболтать о последних новостях.

Заперев за собой двери в уютную, чистенькую комнату, альв спросил полуэльфа:

— Ты, князь, уверен в этом человеке?

— Теперь ни в ком нельзя быть уверенным, но в общем Нертус совсем неплохой, много добра делает людям, и его уважают.

— Это уже очень много, — откликнулся Номмо.

— А как он тебе?

— Понравился, — просто ответил альв.


* * *


Когда пожилой человек в темной одежде, с незапоминающимся, невыразительным лицом появился из ниоткуда и двинулся к ней через всю комнату, Каэтана не испугалась, не огорчилась, но и не обрадовалась.

Ей было все равно.

Она давно перестала ждать этого посещения, и теперь оно ничего не добавляло и ничего не отнимало в том устройстве мира, которое сейчас сложилось. Тем не менее она решила соблюдать все правила хорошего тона, поэтому приподнялась, здороваясь с вошедшим:

— Как дела, отец?

Великий Барахой, задумавшись, пропустил вопрос мимо ушей. Он стоял возле столика, на котором лежали Такахай и Тайяскарон, и смотрел на Каэ, будто видел ее впервые.

Странные, однако, эффекты способен создавать лунный свет. Каэтане показалось, что два ее меча дрожат от негодования. Конечно, этого не могло быть на самом деле.

— Здравствуй, — тихо и невпопад произнес бог.

— Здравствуй, — ответила она.

А про себя подумала, что не так уж и печется о его здравии. Жив, и ладно, только вот ей до этого почему‑то нет дела.

— Ты сердишься, что я долго не появлялся?

— Ну что ты! Как я могу сердиться на тебя? У каждого свой путь.

Барахой помрачнел:

— Ты жестокая. И твой тон ясно говорит мне, что ты не одобряешь меня. А ведь ты взялась судить, ничего не выслушав.

— Я не сужу, отец. Я слушаю.

Удивительное это чувство — полного понимания. И не нужно быть богиней, чтобы догадаться, что сейчас скажет этот бессмертный. Неужели истина выглядит так просто? Неужели это и есть то самое чудо, которого так ждут от нее в мире?

Каэ могла бы сама рассказать все, что собирался открыть ей, как тайну, Барахой.

Слово в слово.

— Я думал о тебе и обо всех остальных, когда ушел так надолго.

Он сделал значительную паузу, чтобы дать ей возможность оценить всю торжественность момента.

— Я нашел новое пространство, новый мир. Я устроил его так, что теперь он прекрасен и спокоен. Мы можем отправиться туда хоть сейчас — я, ты и все те, кого ты захочешь взять с собой.

Она молчала. Она молчала исступленно и неистово, скрежеща зубами и кусая губы до крови. Она была готова уничтожить своего собственного отца. Она и не ощущала никакой связи между ним и собой и отцом его не считала, мечтая, чтобы поскорее ушел этот чужой, нелепый и слабый бог, бросивший на произвол судьбы целый мир, доверившийся ему.

— Кахатанна, послушай, — внушительно произнес Барахой. И то имя, которое он употребил, только лишний раз подчеркнуло отчужденность, возникшую между ними. — Кахатанна, здесь все кончено. Мы не успели, мы проиграли. Этот мир скоро падет. Ты ведь играешь в шахматы, и ты должна признать, что исход этой игры уже предрешен. Зачем же губить себя, зачем лишать себя возможности построить новую жизнь — и сделать это лучше, иначе, совсем другим способом?

— Мне не кажется, что здесь все так безнадежно.

— Я не знаю, что тебе кажется сейчас, — немного раздраженно ответил Барахой, — но до меня дошли слухи о том, что недавно ты опять подверглась нападению Врага и едва осталась жива… Или нет?

Он сделал паузу, выжидая.

— Совершенно верно, отец. Я едва, но осталась жива.

— И как же тебе это удалось?

— Мне помог кто‑то там, за пределом, за гранью, в темноте. У него хватило сил, чтобы удерживать Врага какое‑то время. И вместе мы победили.

— Ты надеешься все время выкручиваться с чьей‑то помощью? А если она не подоспеет? Я предлагаю тебе уверенность в завтрашнем дне, абсолютный покой и мир.

— Спасибо, обойдусь…

— Ты упряма, а это не приводит к добру. Лучше подумай, как было бы прекрасно, если бы ты оставила эту бесполезную затею. Целый мир ждет тебя, ему тоже нужна Истина. Там я — единственный владыка, там нет неразберихи со старыми и новыми хозяевами. Там нет…

Барахой не успел договорить, потому что Каэ насмешливо перебила его:

— Там нет Зла?

— Ну почему, — растерялся он. — Там тоже есть Зло, но небольшое, в пределах допустимого. В том мире я действительно всесилен. Я бы смог тебе помочь абсолютно во всем. И не спеши отказываться: я предлагаю тебе власть, покой, тишину. А здесь со дня на день может разразиться катастрофа.

— Лучше бы ты здесь помог мне. Или хотя бы не мешал.

— Ты признаешь, что я прав. Только бы не случилось это слишком поздно, когда я ничего не смогу для тебя сделать.

— Ты и раньше не мог. Просто так у нас с тобой сложилось. Ответь, пожалуйста, что мы будем делать ТАМ, когда ЭТОТ мир начнет взывать о помощи?

— Рано или поздно любая цивилизация гибнет, — спокойно ответил Барахой. — И то, что ты не хочешь смириться с неизбежным, только добавляет тебе хлопот. Ведь от этого все равно ничего не изменится.

— Оптимистичный прогноз, — пробурчала Каэ.

Она уже рассталась с ним. Давно и окончательно. То существо, которое сейчас предлагало ей позорное бегство, предательство, покой, купленный ценой жизни доверившихся ей, было для нее всего лишь тенью, воспоминанием, тем, что оставляют позади себя, как сожженные мосты.

Барахой понял, что Интагейя Сангасойя, Суть Сути и Мать Истины, не принадлежит никому, что ее нельзя переубедить или уговорить не быть собой. Он понял, что она, добравшаяся в отчаянном броске до Сонандана в поисках своего собственного имени, никогда не изменит ни своему существу, ни своему предназначению. Он понял, что просить ее бесполезно, потому что это равносильно уничтожению ее личности. И уважал ее за это решение, хотя сам не мог принять его.

— Значит, не пойдешь, — утвердил он.

— Правильно. Я предпочту тут, как‑нибудь.

— Жаль, девочка моя, очень жаль. Тот мир прекрасен. В нем безбрежные сиреневые и изумрудные моря, лиловые и розовые альпийские луга, желтые закаты и алые восходы. А бабочки там величиной с ладонь и похожи окраской на радугу. А водопады там — как органная музыка.

— Это прекрасно, отец. Но здесь лучше.

— Как для кого…

Барахой ссутулился еще больше, зябко передернул плечами.

— Я хочу спросить тебя, Каэ. Себе ты отказала в шансе на спасение, но почему ты решила и за остальных? Может, кто‑нибудь захотел бы жить лучше и спокойнее. Например, этот юноша — император. Кажется, ты к нему неравнодушна? Почему же ты хотя бы не попытаешься дать ему то, чего заслуживает любое живое существо?

— Я люблю его, отец, именно потому, что он откажется от этого шанса, так же, как и я.

— Справедливо, — вздохнул бог. — Ну что же, пойду я потихоньку. А тебе нужно отдыхать.

— Спасибо, что не забываешь.

Он подошел поближе и заглянул ей в глаза. Сам взгляд, казалось, отталкивал его, не принимал, не допускал до глубин.

— Ты ни о чем бы не хотела спросить меня?

— Что с Олоруном?

Барахой взорвался. Он разъярился так, как давно уже не приходилось ему, спокойному и бесстрастному:

— Олорун! Такой же упрямец, как ты! Он тоже не хотел признавать, что этот мир — мертвец, что у него нет шанса! Да, он все предвидел, все предсказал, и где сейчас этот мудрец? Не знаешь? И я не знаю… Потому что ему пришла в голову прекрасная идея, так он сказал. Идея, которая решала все проблемы сразу. Он, видите ли, понял, как избавить Арнемвенд от Зла!

— Подожди…

Она поднесла руку к похолодевшему лбу и сильно его потерла, приводя себя в чувство. Ей было тошно, и внутри грыз какой‑то мерзкий червячок. Она не понимала, что кричит ей обезумевший от боли и горя (это она чувствовала всем своим существом) бог. Одно застряло в памяти — Олорун придумал, как справиться со всем этим…

— Подожди, не кричи так. Скажи, что с ним, где он?

— Я не знаю. Я не видел его с тех самых пор, — горько сказал Барахой.

Голос у него был севший, хриплый и какой‑то совсем старческий, будто прошедшие тысячелетия навалились на него в одночасье.

— Я пойду. Я не хочу смотреть, как вы будете умирать здесь. Если надумаешь, позови меня.

— Боюсь, что ты не услышишь меня, отец.

Бог дернулся, как от удара.

Он стоял как раз под окном, и прямой лунный луч, беспощадный, как меч, высвечивал его лицо. Под глазом Барахоя дергалась маленькая голубая жилка. Он был совсем как человек. Так же боялся, так же не хотел брать на себя ответственность, так же страдал. Каэтане сделалось его жаль, но не настолько, чтобы она могла оправдать его. Она, правда, была далека и от того, чтобы осуждать, — у каждого своя дорога, и на развилках каждый волен сам выбирать направление. Вот только не следует забывать, что в этот момент решается судьба.

Ссутулившись, втянув голову в плечи, уходил могущественный бог от своей повзрослевшей, непокорной дочери. Он не мог оставить ее, не мог остаться с ней. И дорога, по которой он шел, была кривая и окольная…


* * *


Малах га‑Мавет осторожно ступал таинственными тропами Царства Мертвых. Он искал здесь своего брата — безглазого Баал‑Хаддада.

Тишина. Темнота. Холод.

Серое озеро, похожее на мутное стекло, застывшее волнами.

Тихие вздохи и шепоты за спиной: прозрачные, почти невидимые тени протягивали руки, умоляя выпустить их отсюда на свет. Что‑то шелестело и шуршало.

Га‑Мавет подумал, что все здесь стало незнакомым и непривычным, как если бы Баал‑Хаддад затеял все переиначить, но никому об этом не сказал. Но где же он сам?

Зябкое чувство одиночества и безнадежности, безысходности и тоски.

Черный лес: деревья, изломанные и перекрученные неведомой силой.

— Эй! — позвал га‑Мавет. — Эй! Тишина.

— Да что это здесь такое, будто все вымерли, — сказал и сам понял, как нелепо прозвучало это сравнение.

Вздох за спиной.

— Это ты, брат? — Бесплотный шелест вместо голоса, но, похоже, это и есть сам Повелитель Царства Мертвых.

— Где ты? Что с тобой?

— Брат, помоги, найди меня…

Га‑Мавет оглядывался, осматривался.

Вокруг стелился серый туман, клубами окутывая видимое пространство. Никого. Ни единой души, ни мертвой, ни живой. Будто он никогда здесь не был, никогда не приводил сюда стенающие тени…

— Брат, помоги мне…

Тающий голос, стон умирающего бога.

— Где ты? — закричал га‑Мавет в отчаянии.

— Не знаю. Похоже, меня поймали в ловушку между пространствами. Я замурован в пустоте — слышу тебя, но не вижу, не могу выйти.

— Что вокруг тебя?

— Пустота и тьма. Другая тьма, брат.

Га‑Мавет подумал, что Баал‑Хаддад не знает, что такое тьма, потому что никогда не видел света. У него нет глаз, у него нет даже пустых глазниц — что же ОН называет пустотой и темнотой?

— Что это значит? Ты можешь двигаться на слух?

— Нет, брат. У меня здесь некуда двигаться.

— Так, — сказал га‑Мавет. — Постой. Ты меня слышишь, это уже что‑то. Где произошло с тобой это… это…

— Около озера Отчаяния. Я ступил на поверхность озера, но оно расступилось и поглотило меня, как будто внутри оказалось полым. Брат, мне страшно — это пространство не подчиняется мне. Оно забыло, что это я его создавал, что оно является частью меня. Я будто в брюхе громадного дракона, которого не существует.

Огромное, затянутое в черные одежды тело Бога Смерти ударилось в клубящийся туман в надежде разорвать, пробить его, достичь брата, потерявшегося в темноте.

Бесполезно.

— Брат, не оставляй меня, — шелестит Баал‑Хаддад.

— Я не оставлю тебя, но я не знаю, что делать.

— Меня нет, брат. И оттого, что я понимаю, что меня нет здесь и сейчас, я медленно развоплощаюсь.

— Только этого нам не хватало! — рычит желтоглазая Смерть. — Прекрати!

— Я не могу, — жалуется Баал‑Хаддад. — Я же слышу, что все вокруг существует, а меня нет, хотя я нахожусь здесь. Я исчезаю, потому что понимаю, что меня никогда на самом деле не было…

Голос становится все слабее и слабее.

Га‑Мавет в отчаянии мечется по ограниченному пространству на берегу озера Отчаяния. Он догадывается, что может двинуться в любую сторону и идти бесконечно долго, но будет все время рядом с Баал‑Хаддадом, не имея возможности дотянуться до него. Эта загадка недоступна его пониманию. Но зато он с полной уверенностью может сказать, чьих рук это дело.

— Я вернусь очень скоро, — громко произносит он, обращаясь в пространство, — подожди немного.

— Для меня нет времени, потому что меня нет, — шепчет бессмертный.

И га‑Мавету становится страшно.


* * *


Каэтана, Зу‑Л‑Карнайн и Агатияр пытались спокойно обсудить проблему, возникшую в связи с посланием урмай‑гохона.

Каэ не скрывала от императора, что Самаэль действительно является опасным противником, но абсолютно невозможно победить его, пока перстень Джаганнатхи не находится у нее в руках. Агатияр пребывал в бесконечных сомнениях. Он понимал, что Самаэль не нападает на Бали только потому, что не хочет воевать со всесильным аитой, пока не изменится расстановка сил, — и с этой точки зрения было бы выгодно предпринять поход на Сихем, как и предлагает Зу. Его талант полководца известен всем, и это решение тоже свидетельствует о недюжинных способностях.

Но и Каэ нужно доверять. В этой войне замешаны такие силы, что не стоит полагаться на обычное человеческое разумение. И если богиня утверждает, что без перстня дело не пойдет, значит, она знает, что говорит. Мудрый визирь мечется между очевидной необходимостью немедленно разгромить урмай‑гохона и опасностью проиграть все.

Каэтана наслаждалась последним днем пребывания в Курме. Завтра она двинется в обратный путь, в Сонандан — ожидать там наследника Энгурры и готовиться к своему отъезду. Она шутила, что ей придется писать завещание перед тем, как двинуться на Иману.

На улице лил сильный дождь. Серая водяная стена обрушивалась с затянутых облаками небес и смывала всю пыль и грязь с уставшей от жары земли. Тяжелые капли барабанили по стеклам. В комнате пахло свежестью, потому что император, обожавший дождь, приказал открыть настежь двери. Мутные потоки текли по аллеям и дорожкам парка, скапливаясь в многочисленные лужи. Иногда дождь затихал на несколько минут, а потом припускал с новой силой. От монотонного шума клонило ко сну.

Каэ забралась в кресло с ногами, укуталась в теплый бархатный плащ и расслабилась. Она даже спорила вполголоса. Агатияр с нескрываемой нежностью смотрел на нее. Он часто думал, что если бы у него была семья, то сына он бы хотел иметь такого, как Зу. А дочь — такую, как Каэ. Красивую, гордую, исполненную достоинства и бесконечно веселую. Он бы наряжал ее в прекрасные платья, дарил украшения, исполнял все ее прихоти и ни за что на свете не отпустил бы на далекую Иману — опасный и таинственный континент с чуждыми нравами и обычаями, дикой природой и древними тайнами.

Император тоже мало думал о сопернике — урмай‑гохоне. Он пытался вдоволь насмотреться на милое лицо своей богини. Сегодняшнюю ночь они снова провели вместе, и теперь до конца своих дней он мог считать себя самым счастливым человеком в мире. Но людям всегда мало выпавшего на их долю счастья — и Зу‑Л‑Карнайн чувствовал боль в том месте души и памяти, которое точно знало о неизбежности разлуки.

Бог Смерти Малах га‑Мавет, однорукий гигант, выступил прямо из стены дождя, который серебристым плащом облек его могучую фигуру.

Шарахнулись в сторону стражники у ворот, не забывая сохранить на лице бесстрастное выражение. Они бы и преградили путь странному гостю, но он не стал проходить мимо них, а двинулся прямо в стену, пронизав ее, как нечто бесплотное.

Дзайсан‑толгой заметил его уже внутри дворца и охнул, схватившись рукой за шитый драгоценными камнями воротник. На Арнемвенде мало было людей, которые не смогли бы узнать желтоглазую Смерть. Фаррскому князю пришла на ум страшная мысль: что, если га‑Мавет явился за императором? Юноша набрался смелости и двинулся наперерез грозному посетителю.

Га‑Мавет улыбнулся. То время, когда смелость и отчаянная непокорность людей его пугали и злили, давно прошло. Теперь он только уважал храбрецов, встававших у него на пути, потому что именно они могли помочь ему защитить этот мир от вторжения страшного Врага, не пощадившего Бога Смерти.

— Как прикажешь доложить императору? — спросил Дзайсан‑толгой, каменея от близости бессмертного.

— Скажи, что пришел га‑Мавет. И хочет видеть Кахатанну.

Князь бросился к императору с этой новостью. Желтоглазый последовал за ним, и, когда юноша закончил первую фразу, могучая рука отодвинула его в сторону.

— Я пришел за тобой, — обратился бог к Каэ, которая все еще сидела, свернувшись клубочком.

Она подняла голову, потянулась, расправляя затекшие мускулы. Двигаться ей явно не хотелось. Затем положила ладонь на рукоять Такахая, подвинула поближе Тайяскарон…

— Опять? — устало поинтересовалась.

— А? Нет, нет. Ты что, подумала, я с ума сошел?

— Ну, не совсем, но почему бы и нет? Времена теперь такие, что все возможно, — невинно глядя на га‑Мавета, пояснила она.

Богу Смерти оставалось только откашляться смущенно.

— Мне нужно было бы с тобой поговорить. Дело не терпит отлагательств.

— Я к твоим услугам, тем более что и мне надо решить с тобой кое‑какие вопросы. Правда, я собиралась заняться этим завтра, но раз ты здесь, как не воспользоваться моментом.

Двое бессмертных извинились перед слегка растерянными людьми и вышли из комнаты. Они миновали анфиладу комнат и вышли из дворца прямо под дождь.

— Прохладно, — удивленно сказала Каэ. — Я думала, гораздо теплее.

— Ветер северный, — пояснил га‑Мавет. — У нас неприятности.

— Потому что ветер северный?

— У Баал‑Хаддада. Пойдем со мной, посмотрим. Не знаю, что с ним, но если ты не поможешь, то ему конец.

— Пойдем, а что случилось?

— Он потерялся в темноте.

Каэ растерянно потерла лоб рукой:

— Я, кажется, не очень хорошо тебя понимаю. Как это — потерялся?

— Если бы я знал. Я пришел к нему, а там как‑то странно и непривычно. Мир мертвых изменил свой облик, Баал‑Хаддада можно услышать, но нельзя увидеть. Он где‑то рядом, но как бы за занавеской из пустоты. И утверждает, что его на самом деле нет.

— Ого!

— Ты пойдешь?

— А что мне остается делать, — махнула рукой Каэ. — Главное, чтобы это что‑то дало.

Бог Смерти посмотрел на нее странным взглядом:

— Ты не перестаешь удивлять меня. Я ведь, признаться, думал, что если ты и согласишься, то мне придется очень долго тебя упрашивать.

— Глупости, — отрезала она. — То, что было, уже забыто. Иначе мы такой счет друг другу выставим за прошлые тысячелетия, что демонам в Ада Хорэ тошно станет. Кстати, Тиермеса не видел?

— Нет. Я сначала хотел позвать его, но потом подумал, что ему не справиться. Здесь что‑то посерьезнее простого нападения. Там нет Врага — я это чувствую. Там действительно тьма и пустота — это‑то и страшно.

— Посмотрим. Веди меня.

Они быстрым шагом спускаются в Царство Мертвых.

Со стороны это выглядит не вполне обычно, и император, наблюдающий за ними из окна, волнуется и переживает, потому что не знает, как поступать в подобных случаях.

Любить богиню — тяжкое испытание для нервов.


* * *


Во тьме, тишине и пустоте просто потеряться и еще проще потерять самого себя.

Страх завладевает разумом и душой, придавливая к земле, отнимая право самому решать и самому выбирать себе судьбу. Страх убивает гордость и достоинство, уничтожает личность. Остается оболочка — пустая, нелепая и жалкая. Есть она или нет — на самом деле уже не важно. Когда спохватываешься и начинаешь искать, где оступился, где ошибся, оказывается слишком поздно. И с ужасом понимаешь, что тебя давно нет.

Но есть тело, которое по‑прежнему носит костюмы, требует пищи, исполняет повседневные обязанности и иногда ищет близости с другими телами. Иллюзия существования поддерживается таким нехитрым способом, и многие люди так и не замечают до конца своих дней, что давно перестали быть. Когда их забирают в Царство Мертвых, тела отключаются от окружающего мира, и не остается ничего, что могло бы осознать сам факт смерти.

Бессмертному сложнее.

Баал‑Хаддад испытал и страх, и состояние потери себя, но умереть не смог, поэтому постепенно переживал все стадии развоплощения в абсолютное ничто. Даже приход га‑Мавета казался ему фактом тысячелетней давности, ничего не значащим, ни на что не влияющим. Повелитель Мертвых забыл, что сказал ему желтоглазый брат, и не ждал от него помощи. Он уже не знал, что такое слово существует на самом деле. Единственной реальностью для него стал моментальный распад Вселенной на крохотные частички, которые разлетались в разные стороны, затрудняя восприятие.

Исчезли запахи и звуки, зато появились никогда не существовавшие прежде цвета — а именно черный. Баал‑Хаддад внезапно понял, что значит черный. Липкий ужас, затягивающее состояние собственного небытия; он мотал головой и отбивался руками, но разлетающиеся части Вселенной оказались его собственным телом: голова парила на расстоянии сотен лет скольжения звездного света в абсолютной пустоте, руки существовали лишь условно, в воспоминаниях.

Сами воспоминания казались вымыслом.

И вдруг через темноту пробилось прикосновение — странное касание, относящееся одновременно ко всем частичкам, летящим в разные стороны с бешеной скоростью.

На границе Вселенных обнаружилась рука, за которую кто‑то держался. А потом бог ощутил и тело, которое кто‑то тряс за вновь обретенные плечи.

Понятия возвращались в разум вместе с ощущениями, а ощущения — вместе с предметами.

Баал‑Хаддад вновь обрел голос и воспользовался им, чтобы издать крик о помощи.

— Не ори! — произнес над ухом до боли знакомый голос. — Уже поздно, раньше нужно было орать. А теперь все в порядке.


* * *


Когда га‑Мавет провел ее подземными коридорами Смерти, она поразилась тому, как по‑детски наивно выглядит это место. Баал‑Хаддад создавал свое пространство, пытаясь нагнать страху на подвластные ему души, и ее это рассмешило. По сравнению с царством Тиермеса мир безглазого бога был кукольным и надуманным. Правда, тени мертвых так не считали.

Она сразу поняла, что здесь произошло, и ее удивило, как легко оказалось заманить в ловушку грозного бога, столь почитаемого там, наверху. То, что он спутал реальность и нереальность, было еще понятно, но как он не смог избавиться от иллюзии? И как теперь заставить его ощутить эту разницу, когда он уже там — за гранью?

Серая занавеска несуществующего мира, за которой она явственно видела Баал‑Хаддада, колебалась и металась из стороны в сторону, стараясь не пропустить ее. Нереальность сопротивлялась той, что одним своим присутствием могла ее уничтожить. Она была напоена страшной, разрушительной энергией.

Каэ не знала, как. объяснить га‑Мавету, что здесь происходит.

Она видела, как он сам шагнул немного в сторону и очутился в мире, которого нет. И он, и Баал‑Хаддад приняли навязанные им чужой волей условия игры и теперь сами выстраивали пространство, в котором у них не было шанса на спасение. Пойманный в западню мозг бессмертных беспощадно выискивал собственные слабые места и тут же создавал из ничего оружие, которое эти места могло поразить. Безглазый бог поверил в то, что его нет, га‑Мавет поверил в то, что это правда, а не вымысел. Вдвоем они были мощной силой, противостоять которой было практически невозможно.

— Видишь? — спросил Бог Смерти с нескрываемым ужасом.

— Я‑то как раз вижу, а вот ты, похоже, нет.

— Он исчез…

— Он стоит рядом со мной, но, если ты будешь продолжать твердить, что его нет, ты укрепишь нереальность.

Га‑Мавет непонимающе на нее воззрился. Он верил Каэтане, иначе бы не обратился за помощью к ней, интуитивно ощутив, что именно она сможет прорвать завесу между двумя мирами, — правильно было бы сказать, что доверял ей гораздо больше, нежели самому себе. С тех пор как он столкнулся со страшной силой Врага, га‑Мавет оценил, насколько всемогущей была хрупкая девочка, одолевшая объединенное сопротивление Зла и Новых богов, которые были бездумными пешками в Его игре. Он доверил ей свою жизнь и жизнь брата, не задумываясь ни на секунду, не колеблясь, зная, что она не воспользуется случаем, чтобы отомстить. Это был беспримерный случай открытости — так желтоглазая Смерть вела себя впервые. Но он не мог увидеть того, о чем она говорила. Для него видоизмененное, искалеченное, исковерканное Царство Мертвых было единственной реальностью, и га‑Мавет не знал, как ему нужно измениться, чтобы взглянуть на этот мир глазами маленькой девочки — такой хрупкой и беспомощной на его фоне.

Фигура Каэтаны таяла и растворялась в воздухе.

Га‑Мавет вскрикнул отчаянно, понимая, что и его засасывает невидимая трясина, что еще несколько минут — и он очутится в положении Баал‑Хаддада. Он заскрежетал зубами и рванулся что было сил в сторону бесплотного силуэта богини.

— Дай мне руку, — приказала она.

— У меня нет руки, — ответил Бог Смерти.

Он действительно был уверен в том, что не может протянуть ей руку, постепенно проваливаясь в пустоту.

Каэ моментально уразумела, что происходит, — га‑Мавет понемногу бледнел, будто истончался и превращался в тень. Он тоже следовал за Баал‑Хаддадом. И она испугалась, что не сможет вернуть в эту реальность обоих, может не хватить сил и, главное, времени.

Она размахнулась и отвесила Богу Смерти звонкую затрещину, надо сказать не без тайного удовольствия.

Как ни прост был способ, но зато испытан не одним поколением и признан весьма действенным.

Во всяком случае, га‑Мавет сразу пришел в себя.

— Не расслабляйся, — попросила его Каэтана. — Мне и с одним твоим братом нелегко придется. Не хватает еще тебя здесь потерять, а потом разыскивать.

— Что с братом?

— Ничего. Вот он, стоит на мелководье, в озере, и предается Отчаянию.

— Я его не вижу, — прошептал желтоглазый.

— Это плохо. Постарайся увидеть, если сможешь. Это очень бы мне помогло.

Га‑Мавет напряг изо всех сил свое воображение, и ему на мгновение показалось, что он действительно видит фигуру Баал‑Хаддада, неподвижно застывшего с поднятыми руками, и серые крылья беспомощно обвисли за его спиной рваными клочьями тумана.

— Кажется, я нашел его, если не придумал… — обратился он к Каэ.

— Не придумал. Теперь главное — ему доказать, что он здесь, а не в ловушке между мирами. Собственный мозг — самая страшная западня. Из нее выбраться сложнее всего. Ты ведь знаешь себя как облупленного и предугадываешь собственные действия на все ходы вперед, до самого конца. Тебе нетрудно не выпускать себя из тюрьмы, которой ты сам и являешься.

— Что же делать?

— Сейчас попробую.

Она подошла к замершему Баал‑Хаддаду и взяла его за руку.

— Я здесь, ты слышишь меня, старый враг? Я пришла за тобой, чтобы помочь. Я вижу тебя, чувствую, вот только не слышу. Ответь мне.

Повелитель Царства Мертвых попытался сдвинуться, мускулы его немного напряглись, а острые длинные уши шевельнулись, пытаясь уловить направление, откуда слышался ее голос.

— Я здесь, я вижу тебя. Мы стоим рядом. Ты находишься в своем пространстве, ты вернулся из небытия, — продолжала она уговаривать.

Малах га‑Мавет подошел к Каэтане и Баал‑Хаддаду и крепко взял брата за вторую руку.

— Я здесь, я вернулся за тобой, мы нашли тебя, — пророкотал он.

Бог Мертвых вздрогнул всем своим уродливым телом и дико, истошно закричал. Звук его голоса оглушил Каэ, стоявшую слишком близко, и она ворчливо произнесла:

— Не ори…


* * *


Королевский дворец Аллаэллы забит страхом и отчаянием, наполнен призраками старых кошмаров, предательств, лжи и ненависти. Нормальный человек не может выдержать здесь и дня, поэтому разбежались почти все. Даже самые жадные, самые жестокие, рвавшиеся к власти и не боявшиеся никаких богов, отступили, посчитав жизнь гораздо более важным достоянием. Только несколько слуг, запуганных Бендигейдой до потери разума и воли, снуют длинными темными коридорами, сбиваясь с ног. Они не могут уследить за всем, и огромное здание дворца постепенно приходит в запустение.

По углам пауки ткут свою паутину, осыпается штукатурка, отсыревшая после проливных дождей. В Аллаэлле осень, холодает, и по утрам все чаще стоит туман. Во дворце не топлено, камины горят только в опочивальне короля, трапезной, покоях графини и мага Шахара, который по‑прежнему находится при своих господах. Однако это не помогает: промозглая сырость проникает во все щели, холодный ветер выдувает остатки тепла.

Король Фалер сидит в кресле с высокой резной спинкой и зябко кутается в пышную мантию, подбитую мехом.

— Бен, дорогая. Не понимаю, что происходит, куда все разбежались? — плаксиво произносит он, обращаясь к любовнице.

Фалер состарился в несколько дней, когда обнаружил, что остался в одиночестве. Некого наказывать за неповиновение, некому являть королевскую милость, некого обвинять в случившемся. Принцы сбежали первыми — и к детям теперь тоже не обратишься, он предал их, как недавно предал их мать, и они этого не простят. Фалер обезумел от любви к прекрасной графине — от недавних событий разум его одряхлел столь же сильно, сколь и тело: он многое забывает и упускает из виду, но он не помешан и прекрасно понимает, что в стране что‑то происходит.

Но Шахар и Бендигейда не дают ему шагу ступить без их присмотра, а перепуганные слуги только кланяются и падают на колени, когда он пытается их расспрашивать, но молчат.

Королю страшно. Ужас постепенно проникает во все клетки его дряхлого, немощного тела, выхолаживая жизнь. Потому что жизнь не может существовать в той атмосфере смертельного холода и пустоты, которая царит сейчас в душе короля. Любовь к Бендигейде все меньше и меньше помогает ему противостоять этой напасти. Все больше и больше повелитель Аллаэллы сожалеет о содеянном по отношению к королеве Лае.

Несколько раз он обращался к графине и к магу с просьбой объяснить, что с его супругой, что происходит в стране, почему, словно крысы с тонущего корабля, в одну ночь исчезли из дворца все сановники, вельможи и челядь. Даже поваров не осталось. Словно привидение, бродит старый король по громадному своему кабинету, шаркает по длинным коридорам, выглядывает из окон, пытаясь разглядеть, что творится за стенами, но только туман, только проливной дождь и желтая листва несутся мимо, ничего не объясняя обезумевшему от ужаса старику.

Все скуднее и скуднее становится еда, все резче и грубее обращается с королем прежде пылкая и страстная возлюбленная. Подсознательно Фалер понимает, что, как только Бендигейда сделается королевой, он перестанет быть ей необходим, а будет только мешать. И он не торопится говорить с ней о свадьбе, как это было раньше. Графиня Бран‑Тайгир заметила эту перемену в престарелом монархе и с каждым днем все больше кипит от ненависти и презрения к нему.

— Сир, — она старается смягчить голос, как только возможно, — сир. У меня есть хорошая новость для вас.

— Какая же? — осторожно спрашивает король.

Сколько раз проклинал он себя за бездумность, за жестокость по отношению к близким, за небрежность. Теперь, пленник в собственном дворце, он должен соблюдать максимальную осторожность, чтобы не выдать себя ни взглядом, ни словом. Он больше не верит Бендигейде и боится ее до смерти. Теперь он готов признать, что правы те, кто считал ее колдуньей и ведьмой. Но только никто не поможет несчастному королю — он сам променял преданных и добрых слуг на жестоких и коварных тюремщиков. Король боится задумываться по‑настоящему над тем, что сейчас происходит в его государстве, потому что слишком страшными кажутся ему собственные подозрения. И когда Бендигейда говорит о новостях, он внутренне сжимается и холодеет. Хорошие вести для графини Бран‑Тайгир могут быть и смертным приговором Фалеру.

— Теперь вы можете жениться на мне, сир, — произносит прекрасная Бендигейда. — Королева Лая мертва.

— Как она умерла? — потрясение шепчет Фалер.

— Что‑то произошло в храме Тики‑утешительницы. — Королева не пережила этой катастрофы.

— Я хочу прочитать письмо верховной жрицы. — Голос короля звучит непривычно твердо. — Это ведь жрица Агунда написала тебе о смерти моей жены?

Слово «жена», употребленное королем впервые за многие годы, неприятно поражает Бендигейду. Но сейчас ей нужен этот трясущийся, опротивевший вконец старик, чтобы по праву занять трон Аллаэллы и не заиметь врагов в лице повелителей соседних государств. Сейчас главное — заставить Фалера сделать ее королевой и официально лишить принцев права наследования. А для этого нужно быть терпеливой и последовательной. И неважно, что скажут потом.

Графиня Бран‑Тайгир боится признаться даже себе самой, что она выпустила из‑под контроля всю ту нечисть, которую призвала себе на помощь. Опустевший, обезлюдевший Аккарон, брошенный жителями, пугает ее самое не меньше, чем любого другого человека. Но ей поздно отступать. Да и не даст грозный повелитель Мелькарт, не простит малодушия, жестоко покарает за предательство. И, взяв себя в руки, Бендигейда находит в себе силы ответить небрежно и почти весело:

— Нет, это письмо барона Кана, сир. Он пишет, что обитель Тики‑утешительницы подверглась разбойному нападению со стороны неизвестных лиц. Наш доблестный барон, к сожалению, слишком поздно узнал о том несчастье, которое произошло в его владениях. И когда он прибыл на место со своей конницей, все было кончено. Храм сгорел, никого в живых не осталось. Верховная жрица погибла. А на развалинах был найден труп известного убийцы и грабителя — некоего Аграва…

— Я помню, — убитым голосом произносит король, — я подписывал несколько приказов о его поимке и немедленной казни. Последний раз мы предлагали тысячу золотых за его голову.

— Мне жаль, сир. Но давайте не будем грустить попусту, а лучше поговорим о нашем с вами бракосочетании. Или вы не любите меня больше?

— Люблю. Люблю, моя нимфа. Но я ужасно устал и расстроен вашим сообщением, — говорит Фалер. — Я пойду к себе, прилягу. А после ужина мы решим с вами все наши дела.

Он тяжело поднимается с кресла, целует возлюбленную в лоб и шаркает к себе в опочивальню. Графиня смотрит ему вслед с нескрываемым отвращением.


* * *


— Мне кажется, Шахар, он не поверил мне.

Спустя несколько минут после разговора с королем графиня Бран‑Тайгир спустилась в апартаменты Шахара. Здесь горят светильники, сиреневыми шарами висящие в черноте, полыхает зеленый огонь на золотом треножнике, пахнет мускусом, травами, чем‑то пряным. Маг возится над высокими хрустальными колбами, переливая из одной в другую рубиновую жидкость. Его единственный глаз покрыт сетью красных прожилок — свидетельство безмерной усталости и истощения. Щеки ввалились, как у голодающего много дней, волосы засеребрились на висках.

Он тоже допустил ошибку и тоже боится признать это, потому что, в сущности, уже поздно. Только теперь Шахар понял, с какими безмерными силами он имеет дело. И теперь ему абсолютно ясно, что любое его сопротивление будет смешным и жалким. Повелитель раздавит его, как мелкое насекомое, а затем найдет нового слугу, более расторопного и не такого пугливого. А Шахара безмерно пугает то, что случилось в Аллаэлле. Вымерший Аккарон так страшит его, что он старается не высовываться из дворца. К тому же он не чувствует себя в безопасности, подозревая, что жуткие твари, занявшие город, могут и на него напасть. Свое состояние он тщательно скрывает от графини, стараясь казаться уверенным и твердым.

— Какая разница, поверил или нет, — отвечает он. — Главное, что мы вынудим его жениться на вас. И подписать все бумаги.

— Шахар, я чувствую, что господин наш гневается с каждым днем все больше. Давай попытаемся еще раз выяснить, что это за женщина.

— Я не представляю как.

— Я знаю.

Шахар с удивлением смотрит на графиню.

— Я еще раз попытаюсь вызвать господина в наш мир и, когда он услышит меня, попрошу его показать мне эту дрянь поближе, чтобы я заметила какие‑нибудь особенные приметы. Тогда нам легче будет ее отыскать.

— Но это опасно, — предупреждает маг. — Противодействие довольно сильное. Вспомните, графиня, что было с вами в прошлый раз.

— Я помню, — сурово говорит красавица. — И не думай, что я забыла эту боль и чувство ужаса перед гневом нашего повелителя. Но у нас нет другого выхода.

Бендигейда несколько секунд колеблется, продолжать ли ей говорить, или это становится уже смертным приговором, но наконец решается. В конечном итоге все равно, кроме Шахара, у нее нет больше союзников. Она надеялась на то, что одержимые жаждой власти и золота придворные вельможи примут ее сторону, но что‑то пошло не так. Кошмарные твари, заполонившие Аккарон, погубили все ее планы. Все покинули столицу, и она вынуждена хвататься, как утопающий за соломинку, за того, кто остался с ней.

— Если мы сейчас не выполним волю повелителя Мелькарта, он просто уничтожит нас и найдет себе других слуг, — говорит она.

Шахар думает так же. Но он опасается говорить что‑либо по этому поводу. Он кивает и начинает готовиться к обряду вызывания…


* * *


Глубокой ночью выходит из дворца, с черного хода, немощный старик в пышной мантии, подбитой мехом и расшитой драгоценными камнями. На голове у него зубчатый обруч — Малая корона Аллаэллы, которую монарх носит ежедневно. Официальная Большая корона, предназначенная для торжественных случаев, кажется Фалеру неподъемной теперь. Но и в годы молодости он с трудом выносил ее тяжесть в течение нескольких часов. Старик вооружен кинжалом. Он идет тяжело, кривясь от боли в разбитых подагрой ногах.

Король Фалер решил лично удостовериться в том, что происходит в его многострадальном государстве.

С первых же шагов ему становится страшно.

Аккарон был пышным и богатым городом, в котором всегда, в любую погоду кипела жизнь. Ночами здесь спали мало, во всяком случае существовало множество заведений, открытых круглые сутки. И после полуночи стучали по мостовым копыта лошадей и колеса экипажей. Кричали на нерадивых слуг подвыпившие вельможи, возвращавшиеся домой под утро. А мясники, зеленщики и пекари как раз торопились в свои лавки. Поэтому Аккарон был многолюдным городом как днем, так и ночью.

Улицы его были освещены светом окон многочисленных домов, неслись звуки музыки. Хоры жрецов возносили в храмах молитвы грозным своим богам. А со стороны порта всегда неслось столько звуков, что с непривычки в близлежащих кварталах невозможно было заснуть.

Поэтому король ушам своим не верит, когда на улице его встречает мертвая тишина.

Одинокий ветер гоняет опавшие листья по мокрой и блестящей от недавнего дождя мостовой. Хрипло кричат ночные птицы, мечась невидимо в черной пустоте беззвездной ночи. Громко хлопает незапертая дверь под порывами сквозняка, и надсадно скрипит оконная рама. Но все эти многочисленные звуки скорее подчеркивают нелепую тишину вымершего города, нежели нарушают ее.

Одинокий старик бредет по дворцовой площади, заглядывая во все темные углы. Ему жутко, но он твердо решил выяснить, что творится в его столице. Никого и ничего. Никто не торопится мимо, кутаясь в плащ, никто не останавливается, чтобы заговорить. Даже грабителей — этого вечного проклятия богатых городов — нет и в помине. Король чувствует себя тенью, вынырнувшей из далекого прошлого и попавшей в мертвый мир.

— Что? Что они сделали с Аккароном? — шепчет король.

Неужели за неполный месяц можно было так опустошить громадный город, и это без войны, без эпидемии… Хотя, может, разразилась какая‑нибудь эпидемия? Но нет, Фалер уверен, что в таком случае Бендигейда первой бы ринулась прочь в безопасное место.

Вот почему, когда согнутый силуэт проходит вдалеке странной, дергающейся походкой, король торопится к нему, махая рукой и отчаянно крича. Он хочет привлечь к себе внимание ночного прохожего, но тот остается глух к воплям бедного старика и исчезает в темноте.

Срывается мелкий, противный, моросящий дождик, больше похожий на мокрый туман. Ветер бросает в лицо старому королю крохотные капли, отчего струйки воды моментально начинают течь по его щекам. Или это слезы?

Дряхлый пес пытается спрятаться от человека: он голоден, замерз, его бросили на произвол судьбы, и он скулит жалобно, выговаривая королю всю свою боль и обиду. Лапы не держат его, разъезжаются, и он медленно ковыляет в темноту. Фалер пытается позвать его, но пес больше не верит людям. Он предпочитает умирать в одиночестве, но без бесплодных надежд. Почему‑то именно поведение пса ранит короля гораздо сильнее, чем все виденное им до сих пор. Он торопится дальше, не обращая внимания на холод и дождь.

В нескольких кварталах от здания дворца Фалер замечает еще одну тень, бредущую в темноту все такой же странной, дергающейся походкой. Он опять принимается махать рукой, обращая на себя внимание. Кажется, на сей раз ему это удается. Он плохо видит своими подслеповатыми глазами, тем более ему мешает завеса дождя и мрак. Он вытягивает шею, вглядываясь в ночь и пытаясь разобрать, померещилось ли ему, что тень стала двигаться в его сторону, или это снова подвело воображение. Король стремится увидеть хоть одного человека, чтобы поговорить с ним о том, что произошло в Аккароне, но внезапно насмерть пугается возможной встречи и начинает пятиться к близлежащему дому до тех пор, пока не упирается спиной в холодную стену. Какой‑то выступ давит ему прямо между лопаток. Фалер затаивается, задерживает дыхание, стараясь слиться с ночью.

Ветер усиливается, сметая с нахмуренного неба тучи. Сквозь образовавшиеся просветы выглядывает тусклая громадная луна, висящая прямо над крышами. Ее бледные лучи шарят по мокрой мостовой и стенам домов, выхватывая внезапные детали. В этом неверном свете Фалер чуть лучше видит, и тот, кто приближается к нему из мрака, кажется старику персонажем кошмарного сна. Он решает, что просто обманулся, что этого не может быть, и что было силы вжимается в кирпичную стену.

Ночной прохожий, которого он так звал еще минуту‑другую тому назад, представляется ему подозрительно странным. Ветер развевает его лохмотья, он упорно молчит, не пытаясь выяснить, кто это кричал. Именно эта мелочь более всего настораживает старика. А когда незнакомец подходит еще ближе, в воздухе появляется отчетливый сладковатый запах тления и смерти. Он дергается и шатается, как паяц, которого тянут за ниточки пьяные комедианты, и руки невпопад шарят по сторонам, словно нащупывая дорогу. Голова высоко поднята, подбородок вздернут. Он будто бы принюхивается.

Наконец, когда всего несколько шагов отделяют его от обессилевшего от ужаса старика, тот замечает, что человек абсолютно слеп. У него кровавые пустые глазницы, в которых давно нет ни проблеска жизни, и все тело его представляет сплошную рану, уже гниющую, старую и, вне всякого сомнения, смертельную. Этот человек не может быть живым, но он двигается вопреки всем божеским и человеческим законам — и нет той силы, которая могла бы остановить его. Столь ужасная правда, как та, что открылась королю, способна кого угодно вывести из состояния душевного равновесия. Забыв о том, что он собирался затаиться и затихнуть, король испускает душераздирающий вопль и бросается прочь от страшного прохожего, не задумываясь над тем, что допускает ошибку. Не пробежав и нескольких шагов, он спотыкается и со всего размаху летит лицом на мостовую, разбивается. Ему больно и жутко. Ему кажется, что он в кошмарном сне, когда грезится, что убегаешь, но не можешь сдвинуться с места и члены сковывает дыхание смерти. Фалер царапает ногтями мокрые камни, дергается, пытается ползти.

Живой мертвец следует за ним медленно, но неотвратимо, выставив перед собой костлявые руки с длинными желтыми ногтями. Беспощадная луна, освободившаяся от савана туч, освещает весь этот ужас.

Король приподнимает голову, оборачиваясь, и начинает непристойно визжать. Он стар и слаб — так же стара и слаба его душа.

Когда до его слуха долетает стук копыт и грохот колес по булыжникам мостовой, он не верит себе и не знает, звать ли ему на помощь и не окажется ли тот, кто откликнется на этот зов, еще страшнее, чем тот, от которого он пытается найти защиту. Но вопли сами вылетают из его горла, все более слабые, хриплые, пока не переходят в тоненький, жалобный плач. Повелитель некогда огромного и процветающего государства, обладатель громадной армии и богатой казны, великий король западного мира, Фалер скулит, как скулил обиженный людьми пес.

— Ваше величество, ваше величество! — кричит Шахар.

Он выскакивает из кареты, в руках его старик видит странной формы золотой жезл с огромным камнем в навершии. Из этого камня внезапно бьет короткий и прямой алый луч, который попадает прямо в приближающегося мертвеца и опрокидывает его на спину. Тот валится, как деревянный истукан, и моментально вспыхивает нереальным, несуществующим на земле огнем. Король может поклясться, что не бывает такого алого, плотного пламени.

— Как вы напугали нас, сир, — шепчет над ухом короля Бендигейда, помогая ему подняться. — В высшей степени глупо было уходить из дворца ночью. А что, если бы мы не успели?

— Бен! — Он поднимает на нее полные боли и муки глаза. — Бен! Что ты сделала с моей страной?

— Здесь не время и не место об этом говорить, — вступает в беседу маг. — Здесь оставаться небезопасно.

— Разве во дворце безопасно?

— Там мы будем находиться под защитой заклинаний…

Король тяжело поднимается, опираясь на руку Шахара.

— Что случилось в Аккароне, что нужно прибегать к помощи колдовства?


* * *


В «Шестнадцати утопленниках» всегда было уютно, и на этот раз Нертус не обманул ожиданий своего старого приятеля. Комната Рогмо досталась светлая, просторная, в розовых и голубых тонах. Занавеси на окнах тоже были выдержаны в ярких и нарядных цветах, словно маленький горный лужок примостился над подоконником.

Рогмо с облегчением сбросил кожаную куртку, подошел к окну и раздвинул шторы. Солнечный свет хлынул в комнату, разукрасив ее еще более радостными бликами. Солнечные зайчики, отражаясь от стекол, весело запрыгали по всем предметам.

Тод обнюхал нехитрую мебель, покрутился немного возле одной из кроватей и, шумно вздохнув, улегся. Видимо, ждал обеда.

Номмо прикипел к небольшому зеркалу, поправляя на себе кафтанчик, рассматривая плотный густой мех на предмет безукоризненной чистоты и ухоженности. Надо сказать, что этими двумя качествами и не пахло. А вот пылью, потом и лошадьми пахло заметно. Альвы славятся своей любовью к чистоте и привлекательной внешности. Номмо исключением не являлся. Увидев себя при свете солнца, он ахнул, охнул и потребовал тазик, мыло, щетку и горячую воду.

— Я пойду поболтаю с Нертусом, пока ты здесь будешь возиться, — сказал Рогмо.

— И закажи по‑настоящему хороший обед. А то я уже не помню, как он выглядит.

— Как же ты тогда отличишь хороший обед от дурного? — рассмеялся Рогмо и вышел.

Нертус как раз был свободен от хозяйственных хлопот и грелся на полуденном солнышке, привалясь к входным дверям. Увидев полуэльфа, он приветливо кивнул ему, поощряя начать беседу, чем тот с охотой воспользовался.

— Можно узнать, чем нас будут потчевать?

— Тушеные почки в сметане с грибным соусом, капуста с мясом, фруктовый салат, если захочешь, то еще суп с сыром и шкварками…

— Ну, это‑то непременно захочу.

— Тогда договорились, и суп. А на десерт — пирог с вишнями.

Рогмо сглотнул набежавшую слюну:

— Умеешь ты заинтриговать, Нертус.

— Так я же это мастерство оттачиваю лет тридцать. И не только его, а еще врожденную наблюдательность и смышленость. Вот они мне подсказывают, что обед — всего лишь предлог для начала разговора. А выяснить ты хочешь что‑то совершенно другое. И я, старый олух и начинающий пьяница, стою, понимаешь, и ломаю себе голову: о чем это ты не можешь со мной с ходу заговорить?

— Нертус, дружище, ты замечательный наблюдатель. Я и впрямь хочу поговорить с тобой о таком, что с первого взгляда покажется не совсем нормальным.

— Давай, — согласился хозяин гостиницы. — Только прежде скажи, как отец?

Нертус знал, насколько Рогмо привязан к эльфу Аэдоне, и искренне интересовался здоровьем последнего. Даже передал ему когда‑то с сыном здоровущий пирог собственного изготовления (а пироги Нертуса славились на весь Мерроэ), но Рогмо самолично сгваздал его вечером того же дня.

Полуэльф сразу сгорбился, потеребил мочку уха:

— Отец… Отца нет больше. Убили.

Хозяин гостиницы был необыкновенным человеком. Он не стал делать круглые глаза и задавать обычные в таких случаях вопросы: «Кто?», «Почему?». Даже не стал говорить: «Какая жалость» и «Вот уж от кого не ожидал, так не ожидал». Молча положил на плечо приятеля тяжелую руку в коричневых пятнах — начинал сказываться возраст.

— Я хотел спросить у тебя, не слышно ли нынче в столице чего‑нибудь этакого… странного, что ли? Непривычного…

— Теперь, Рогмо, все странное и все непривычное. Так и живем.

Нертус почесал затылок, потом — кончик носа. Прикрикнул на поваренка, собиравшегося сбежать на ярмарку поглазеть на заезжий театрик. Выпихал своего пса, шествовавшего прямо в дом знакомиться с Тодом, которого унюхал по возвращении с прогулки по помойкам в обществе двух бездомных приятелей. Прихлопнул мошку, которая вдруг стала мешать ему своим существованием на божьем свете. Рассмотрел ее бренные останки, поднеся их к самым глазам. Кашлянул.

Такое вступление сказало Рогмо о том, что хозяин гостиницы имеет собственное мнение по поводу происходящего, но не уверен, стоит ли высказывать его вслух.

— Во‑первых, я плохо понимаю, каким богам нам нынче поклоняться. В Аллаэлле творится неизвестно что, а они и не чешутся. Вон беженцев сколько идет — никогда не поверю, что ни один из них не молился кому‑нибудь из наших заступников.

Во‑вторых, нечисти развелось больше, чем гнуса. Истории сказывают всякие, не всяким верю, но если одна десятая часть — это правда, то и тогда порядочному человеку пора в петлю лезть. Время какое‑то странное нынче, все меняется, уверенности в завтрашнем дне нет, да и в сегодняшнем — маловато.

В Сихеме, сказывают, война в самом разгаре. Варвары атакуют. А до того переворот случился.

А еще — и это, я думаю, самое неприятное — что‑то маги такое учудили, что мне бы дожить до результатов не хотелось.

— А что маги? — скорее из вежливости поинтересовался Рогмо.

Ничего нового приятель ему не сообщил, и он чувствовал себя разочарованным, не знал, рассказывать ли о походе в Аллефельд, и жалел, что завел беспредметный разговор.

— Маги подняли голову и организуют какое‑то общество. Ко мне ходит столоваться один колдун‑неудачник, вот он и сказал.

— А тебе он зачем?

— Так он мне всех крыс и тараканов за пять минут из дома повыселял, а до того я с ними несколько лет боролся безуспешно. За то я его кормлю бесплатно. А он мне иногда услуги оказывает разного рода.

Вот Магнус — его Магнусом зовут — мне и поведал, что все колдуны и чародеи собираются захватить власть. Дескать, надоели им боги, которые сами не знают, чего хотят, да беспомощные какие‑то. Ну, я не очень‑то слушал, мне оно и даром не нужно, но новости невеселые, если это правда.

— Почему? — рассеянно спросил Рогмо, чтобы что‑то спросить.

— Насчет богов я согласен и сам только что тебе сказал, что им бы почесаться пора на предмет того, что на Варде происходит. Но все же маги в качестве наших повелителей мне нравятся еще меньше. Боги, они сами по себе. У них дела божеские, им золота там, девушек, поклонения много не нужно. И в наши человеческие дела они лезут хоть и часто, но значительно реже, чем будут лезть новоиспеченные владыки.

— Ты прав, — кивнул полуэльф.

— То‑то и оно, — согласился Нертус. — О, кстати, сегодня среда. Магнус придет обедать часа через полтора. Хочешь, я вас познакомлю? Он хороший парень и умница. Стихи знает.

— Познакомь, — согласился Рогмо.

Рекомендации, данной Нертусом, ему было вполне достаточно, чтобы принять человека в свою компанию на время обеда.

— А о чем ты поговорить хотел?

— Не знаю, может, не расстраивать тебя.

— Меня уже ничем не расстроишь. Давай выкладывай.

— Когда мы сюда ехали, то около Гатама на нас напали твари такие, вроде рогатых обезьян. Здесь этой нечисти не было?

— Пока нет. Но если дела и дальше так пойдут, — пробурчал Нертус, — то мы все рогами обзаведемся. А если серьезно, Рогмо, то большая часть горожан (я, кстати, вхожу именно в эту часть) по ночам теперь носа из дома не высовывает. Так что не видит никакой нечисти. Но это не значит, что ее нету, понимаешь меня?

— Как не понять.

— Вот и хорошо. Спускайтесь со своим другом через часок в обеденный зал. Глядишь, я тебя с Магнусом познакомлю. Хочешь — верь, хочешь — нет, но почему‑то мне кажется, что знакомство это тебе понадобится. Чувство у меня такое.


* * *


Появление Каэтаны у Джоу Лахатала произвело некую встряску и брожение умов, плавно переходящие в полнейший ажиотаж. Змеебог, старавшийся сохранить полную невозмутимость и со своей точки зрения успешно этого достигший, по мнению братьев, нещадно кокетничал и смущался, стараясь понравиться своей недавней жертве. Так уж она на всех действовала, что в ее присутствии сбрасывались маски, не срабатывало притворство, заканчивалась игра и начиналась та жизнь, которой обычно не хватало.

Джоу Лахатал хотел встретить ее с холодным достоинством и сразу дать понять, что он все еще остается Верховным богом, что она по‑прежнему является ровней всем и ничуть не лучше любого из его младших братьев и что требовать от него исполнения каких бы то ни было обязанностей не имеет права. Если она попросит, а он захочет — тогда другое дело. И признавать вслух свою неспособность найти Древних богов и вернуть их на Арнемвенд тоже не собирался. Достаточно того, что эту свою тайну он открыл Траэтаоне. А на самом деле все получилось иначе.

Когда Каэ в сопровождении га‑Мавета и Баал‑Хаддада вошла в тронный зал, змееголовые джаты подтянулись и уставились в ее сторону немигающими глазами. А Верховный бог Арнемвенда внезапно соскочил со своего трона, сбежал по ступенькам вниз и произнес горячо:

— Как я рад, что ты пришла наконец, сама.

Потом остановился и обвел всех изумленным взглядом. Не собирался он говорить ничего подобного. А самым невероятным было не то, что сказал все‑таки, а то, что испытал облегчение и даже обрадовался, произнеся вслух теплые слова.

— Она вытащила брата из западни, — сказал га‑Мавет, который высился за спиной Каэ, подобно огромной башне.

— Да? Опять этот?.. — скривился Лахатал. — Спасибо тебе…

— Только ради всего святого, не говори, что ты не ожидал от меня этого, — попросила она.

— Но ведь я действительно не ожидал, — возразил он. — И оттого еще больше тебе благодарен. Хотя мне трудно испытывать к тебе благодарность.

— Я знаю. Тебе вообще трудно испытывать подобные чувства, — улыбнулась Интагейя Сангасойя, принимая официальный вид, соответствующий ее божественному происхождению.

Получалось не очень хорошо, потому что она была слишком женщиной, слишком мечтой. И это ощущалось сразу. А вот ее божественность не проявлялась ни в чем. По крайней мере, не проявлялась так, как привыкли это видеть остальные.

— Мы вас оставим, — сказал Бог Смерти, обращаясь к собеседникам. — У нас куча проблем, так что мы вернемся через час‑полтора…

— Можете не торопиться, — откликнулся Джоу Лахатал.

После того как все разошлись, он обратился к Каэ:

— Я выслушаю все, что ты захочешь мне сообщить, но ответь сначала как Истина, почему я не могу испытывать чувства, подобные благодарности?

— Они слишком сильные, а ты слишком мягкий и ранимый. Вот ты и топорщишься иглами, как дикобраз. Тебе будет больнее, чем большинству из нас, если ты впустишь любое чувство в свою душу. Но неприятие и холодность не помогают, а только ухудшают положение. Ты совершаешь ошибки, тяжело переносишь их последствия, с каждым днем тебе все труднее и труднее, а рядом нет никого, кому бы ты мог это сказать, иначе рухнет так тщательно созданный тобой образ жесткого и непоколебимого владыки, холодного и неприступного, всемогущего и хитроумного. Правда?

Если Джоу Лахатал и собирался что‑то возразить или посмеяться над ее словами, то не смог этого сделать. Он сидел немного растерянный и оглушенный. И только и нашел в себе сил, чтобы спросить:

— Это так сильно заметно?

— Нет, конечно. Иначе к тебе бы давно стали относиться иначе — лучше и проще. Но все видят ту маску, которую ты хочешь им показать.

— Тогда почему?..

— Я Истина, нравится мне это или нет, но я не пребываю в заблуждении. Поверь, что иногда я бы с удовольствием поменялась с кем‑нибудь местами.

— Тебе тяжело? — против воли спросил Лахатал заботливым и мягким голосом.

— Конечно. Я не справляюсь с тем, что вижу вокруг себя. А если учесть, сколько всего я не вижу… По поводу трудностей — у меня к тебе огромное количество просьб. С какой начать?

— С самой главной. Но выполню все, так и знай.

Она улыбнулась и доверчиво положила маленькую ладонь на его колено, затянутое в белую лайку. Они сидели у самой стены на полу, как маленькие дети, и Джоу Лахатал с изумлением обнаружил, что обнимает ее за плечи, успокаивая и желая защитить. Между прочим, еще год тому назад он ее ненавидел и мечтал уничтожить, полгода назад свирепел при одном упоминании ее имени вслух, а несколько часов назад считал, что не станет проявлять какую‑либо заинтересованность в разговоре с ней. Хорошо еще, что Змеебог не видел, как пару минут назад га‑Мавет слегка приоткрыл дверь, заглянул в образовавшуюся щелку, словно шкодливый мальчишка, учинивший проказу, и лукаво улыбнулся.

— К твоим вайделотам отправились ийя Зу‑Л‑Карнайна и сгинули в пустыне. Ты не знаешь, какая участь их постигла?

— Нет, — ответил Лахатал. — Ты мне веришь?

— Конечно верю. А ты сможешь что‑нибудь сделать, чтобы их найти?

— Это нужно тебе или этому самоуверенному юнцу?

— Всем, Джоу. И мне, и ему, и тебе, и нашему миру.

— Я не слишком хорошо отношусь к императору, потому что…

— Не говори почему. Ты сейчас приготовился обмануть самого себя. Кстати, ты знаешь, что Зу — твоя точная копия.

— Только этого мне и не хватало.

Он побарабанил пальцами по полу. Совершенно по‑мальчишечьи шмыгнул носом. Щелкнул Аврагу Могоя по той же части тела, пытаясь выглядеть беспечным и веселым.

— Я найду их.

— Спасибо, это решило бы серьезную проблему. Видишь ли, единственное, что я точно знаю на сегодняшний день, это то, что трагедии происходят с теми, кто что‑то знает. А мне их знания необходимы как воздух.

— Что еще? — деловито поинтересовался Змеебог.

— На Джемаре неприятйости с хорхутами. Тебе это о чем‑нибудь говорит?

— Пока не знаю. Вахаган и Веретрагна отправились на Джемар поохотиться на них. Еще не возвращались. Это действительно серьезно?

— Понятия не имею. К моему великому стыду, я хорхута в глаза не видела. Мне доподлинно известно, что их скрестили с людьми…

— Нет! Только не это!

— Они такие страшные?

— Знаешь, Каэ, я не стану пугать тебя раньше времени. Я разберусь самостоятельно, а потом уже стану портить тебе настроение.

— Милый Джоу. Боюсь, мое настроение испортить сильнее, чем до сих пор, невозможно. Я тебя еще не замучила просьбами?

— Еще нет.

— Спасибо за терпение. Последнее дело у, меня не к тебе лично, а к твоим братьям. Я собираюсь попросить га‑Мавета, Баал‑Хаддада и Тиермеса посетить Аккарон. Говорят, там творится что‑то неописуемое.

— Думаю, — улыбнулся Лахатал, — после того, что ты сделала для безглазого, он тебе ни в чем не откажет. А что там, в Аккароне?

— Не знаю. Только знаю, что нужно поторопиться на помощь. И обязательно — подземным владыкам.

— У меня к тебе тоже есть просьба.

— Да, говори, пожалуйста.

— Ты всем можешь предсказать, что будет?

Она звонко рассмеялась:

— Кто тебе сказал эту глупость? Разве я — Богиня Судьбы? Как я могу знать, что произойдет спустя какое‑то время? — Она посерьезнела. — Если бы я обладала такими возможностями, скольких бед можно было бы избежать. А так я более чем кто бы то ни было двигаюсь на ощупь в полнейшей темноте и совершаю такие ошибки, что всем богам становится тошно.

— Исчерпывающий ответ, — согласился Лахатал. — И все же. Ответь мне, могу ли я быть верховным владыкой и правителем Арнемвенда?

— Нет ничего проще, Джоу. Единственное условие — не уподобляйся моему отцу, не бросай свой мир на произвол судьбы, если тебе вдруг станет страшно или покажется, что ты не можешь ничего сделать, если захочется покоя и благополучия для самого себя. В таком случае действительно власть ускользнет от тебя.

Твой нелюбимый император сопротивляется, как может, своему главному визирю, когда тот заставляет его заниматься тяжелой и неблагодарной работой, — он хочет только завоевывать и побеждать. Но мудрый Агатияр прав: если ты собираешься только пожинать плоды, предоставив остальным право их взращивать, то очень скоро останешься у разбитого корыта.

— Какого корыта? — слегка оторопел Джоу Лахатал.

— Ты не знаешь, это очень поучительная история.

— Тогда расскажи про корыто, — потребовал Змеебог, — нужно же мне выслушать поучительную историю хоть раз в жизни.

— Может, — замялась Каэ, — как‑нибудь позже, не сейчас.

— А‑а, — проницательно заметил Лахатал, — это неприличная история, я угадал?

— Ну, можно сказать и так.


* * *


Магнус оказался невысоким, худым и симпатичным молодым человеком с веснушками, голубыми глазами и вихрами соломенного цвета, торчащими во все стороны. Он то и дело расплывался в улыбке, доходившей чуть ли не до ушей, и тогда выяснялось, что у него не хватает одного зуба. Из‑за этого маленького недостатка Магнус слегка шепелявил, но зато и плевался на большие расстояния с высокой точностью попадания. Короче говоря, он сразу очаровал Рогмо и Хозяина Огня.

Полуэльфа колдун‑неудачник пленил тем, что обнаружил глубокое знание эльфийской истории, в частности княжества Энгурры, и родословной князя, Аэдоны, а в альве сразу признал коллегу и товарища по профессии, высказав ему при этом свое почтение.

Для Нертуса он принес на сей раз рецепт какого‑то соуса, добытого по случаю путем шантажа у подвыпившего королевского повара. Нертус придирчиво исследовал обрывок пергамента, на котором вкривь и вкось были записаны необходимые ингредиенты и порядок их помещения в кипящее вино, хмыкнул недоверчиво и помчался на кухню, подпрыгивая на поворотах, чтобы не терять скорость.

Спустя три минуты — рекордный срок — в обеденный зал стали прибывать поварята, несшие подносы с угощением. Даже на первый взгляд принесено было втрое больше, чем хозяин гостиницы обещал Рогмо. Очевидно, рецепт понравился.

— Эту вещь, — без предисловий сказал Магнус, когда они остались за столом только втроем, — необходимо изолировать от окружающих. Она буквально голосит из того мешочка у вас за пазухой, что она здесь и ждет, чтобы ее похитили. Она напоминает мне одну знакомую — перезрелую деву, которая жаждала, чтобы ею, если можно так выразиться, утолили жажду. Однако действительность оказалась гораздо менее приятной и интересной, нежели мечты. Жажду ею утолили так, что она навсегда приобрела устойчивое отвращение к подобного рода экспериментам. Согласитесь, господа, было уже немного поздно.

И колдун энергично принялся поедать тушеную свиную ножку, не забывая о вине, капусте и крохотных огурчиках в глиняном горшке, которые источали невероятно соблазнительный запах.

— Я не понимаю, о чем вы, — холодно ответил Рогмо.

При этом он прекратил жевать и даже отставил от себя тарелку.

— Не глупи, князь, — посоветовал альв, почесав за ухом. — Я не знаю, Магнус, отчего вы представляетесь неудачником, если так хорошо владеете своей профессией. Какое‑никакое заклятие на мешочек я наложил, и твари, например, его почувствовать уже не могут, хотя знают, что ищут.

— В том‑то и беда, почтенный Воршуд, что заклятие, как вы изволили сами выразиться, а я этого не говорил — помните? — какое‑никакое. В вашем деле нельзя допускать ни малейшей оплошности. Что же касается моей неудачливости, то она кроется в нежелании принимать определенные правила игры. Маг я неплохой, но дипломат и политик из меня абсолютно бесперспективный. Я понимал службу при дворе как верность правящему монарху и — это главное — народу той страны, в которой живу. А работу мага — как некую необходимость справляться со всякими неприятностями любыми доступными способами. Это я о том, что если засуха, то можно не только возить воду за тридевять земель в бочках, а, скажем, нанять чародея, чтобы он вызвал дождь. Дешевле, практичнее, удобнее, а хлопот меньше. Для этого я и учился своему ремеслу. Но оказалось, что я не прав. Он поднял бокал в сторону своих сотрапезников.

— У вас та же проблема, и мне от вас скрывать нечего. Видите ли, я понимаю работу мага именно как работу, а не как средство достижения власти над миром. Вот скажите мне, князь, — обратился он к Рогмо, — вас лично интересует восстановление вашего княжества, завоевание новых земель и провозглашение вас эльфийским королем, потому что у вас на это есть все права? Хоть вы и полуэльф, зато ваш отец принадлежал к королевскому дому Гаронманов. Стали ли бы вы затевать кровопролитную, братоубийственную войну только на этих основаниях? Можете не отвечать. Я и так знаю, что у вас и в мыслях подобного не было, потому что эльфийский престол вас волнует гораздо меньше, чем, скажем, вот эта свиная ножка. Можете ли вы поверить, что и мне наплевать на бессмертие, всевластие, всемогущество? Дружба и доверие такого трогательного и доброго человека, как Нертус, в моей системе ценностей стоят гораздо выше.

Загрузка...