Глава 29

— Роберт, я должна вам кое в чем признаться.

Чтобы решиться на этот разговор, мне пришлось выпить настой из корня валерианы, но сердце все равно колотилось в груди как бешеное.

Сейчас мы с графом углублялись в зеленый лабиринт. Я надеялась, что в столь укромном, отдаленном месте нашу беседу никто не подслушает.

— В чем именно, Кларисса? — Роберт накрыл мою руку, лежащую на его локте. Теперь мы напоминали женатую пару на прогулке.

— Сперва расскажите мне о сэре Боргене. Я знаю, что он вырос в Вулшире. Вы знакомы очень давно, верно?

Под ногами хрустели мелкие камешки, по бокам тянулись стены из зеленых кустов, погружая нас в таинственную тень. Ладонь графа была сухой и теплой.

— Отец сэра Боргена служил моему деду, затем сам он служил моему отцу, а после смерти моих родителей стал верным другом мне. Сейчас, пока я в таком состоянии, он управляет моими землями.

— Знаю, вы доверяете ему, но… — Я глубоко вздохнула и выложила графу всю правду о его верном друге.

Роберт Дарес остановился как вкопанный и не сдвинулся с места, пока я не договорила. Мышцы на его лице вздулись. Он так крепко сжал челюсти, что по бокам заходили желваки.

Последнее мое слово растаяло в воздухе, а Его Сиятельство все молчал. От этой гнетущей тишины у меня в животе рос и тяжелел ледяной камень. Глядя в напряженное лицо моего спутника, я часто дышала и крутила пуговицу на платье.

— Вы не верите мне? — выпалила я в конце концов.

Граф отмер. Его руки опустились, и мои пальцы соскользнули с его локтя. Затем он слепо повел ладонью в воздухе, словно искал точку опоры.

— Подождите, Кларисса, — хрипло пробормотал Роберт и потер лоб над повязкой, закрывающей глаза. — Я не совсем понимаю. Вы говорите, что…

Он медленно, пошатываясь, двинулся вперед.

Я испугалась, что он споткнется, и, нагнав его, попыталась предложить свою помощь, но граф отмахнулся от моей руки.

— Как такое может быть? — шепнул он себе под нос. — Сэр Борген… Разве может человек пойти на такую подлость?

— Вы не верите мне? — снова спросила я. — Зачем мне лгать? У меня есть бутылочка с ядом, которую он мне дал. Я сохранила ее.

Качая головой, Роберт упрямо брел по гравийной дорожке, пока не уперся в живую изгородь лабиринта. Тогда он остановился и принялся с болезненным выражением растирать центр груди, словно там, под кожей, невыносимо жгло.

— Ваше Сиятельство, пожалуйста, скажите, вы мне верите?

— Я… Сэр Борген… Столько лет… Как же так?

Он вдруг запрокинул голову, и его лицо исказила мучительная судорога.

Прошло достаточно много времени, прежде чем мы смогли продолжить нормальный разговор.

— Как так получилось, Кларисса, что для своих целей он выбрал именно вас?

Вопрос прозвучал едко, в голосе графа звенела мрачная подозрительность.

Мы снова шли по лабиринту. В очередной раз я попыталась взять Роберта за руку, чтобы уберечь от случайного падения, но он не дался — предпочел держаться за стену из кустов.

Мой пульс зашкаливал. В ушах грохотала кровь.

— Почему вы? Что такого он разглядел в вас, что решил сделать своей сообщницей?

Не меня! Настоящую Клариссу Кейдж! К сожалению, я не могла так ответить.

— Я оказалась в сложной жизненной ситуации. Безвыходной. И сэр Борген решил этим воспользоваться. Полагаю, он считал, что человека, загнанного в угол, легко превратить в марионетку.

— И вы согласились, — губы Роберта сжались в тонкую линию. — Раз вы здесь, значит, согласились на его предложение. Согласились… — он шумно вздохнул, — меня травить. Но потом… Что? Передумали? Вам стало меня жалко? Или совесть замучила?

Он-таки споткнулся и упал. На повороте зацепился за крупный камень и полетел головой вперед, порвав штаны на коленях и оцарапав ладони о гравий.

— Ваше Сиятельство! — я помогла ему подняться с земли. Его одежда теперь представляла собой жалкое зрелище. Сквозь дырку в штанине был виден кусочек голой ноги с ссадиной. — Я боялась за свою жизнь. И за жизнь дочери. Сэр Борген — страшный человек, и он поделился со мной своими коварными планами. Как думаете, могла я сказать «нет»?

Роберт не ответил.

Я нежно взяла его ладони в свои и подула на царапины. В этот раз граф не пытался отстраниться.

— Если бы я отказалась плясать под его дудку, он бы нашел другого исполнителя, а от меня избавился бы. Мне хотелось помочь вам, но я не очень понимала, как это сделать.

— Но зачем ему моя смерть? Не понимаю. Наследница моего замка и моих земель — вы. Ему не достанется ничего. Может, он планирует жениться на вас?

Последнюю фразу граф прорычал, раздув ноздри.

Представив сэра Боргена своим мужем, я невольно скривилась. Эта розовая лысина, обрамленная кустами седых волос, дряблое лицо с мелкими крысиными чертами, костлявая фигура. Бр-р-р!

— Полагаю, ему нужна книга. Та самая, о которой я вам рассказывала. Без текста. Из вашей библиотеки. Похоже, она крайне ценна.

Я все еще держала в руках оцарапанные ладони Роберта, а он и не думал возражать. Вдруг над лабиринтом прогремел гром. Поднялся ветер. На небе стремительно собирались темные тучи.

— Пахнет дождем, — принюхался граф.

— Сейчас хлынет, — мой голос утонул в грозовом раскате.

Мы поспешили покинуть сад.

Над головой сверкали молнии. Под ноги летели листья, сорванные ветром с кустов. Казалось, что на Вулшир надвигается самый настоящий ураган. Резко стало темно, как в сумерках.

Дождь поймал нас у самого выхода из лабиринта. Ударил сплошной стеной. Миг — и на мне не осталось ни одной сухой нитки.

Мокрые волосы облепили лицо. Одежда отяжелела. Вода заливала глаза и склеивала ресницы.

Из-за Роберта мы не могли бежать, но шли очень быстро.

— Что такое? — спросил граф, когда я резко остановилась.

Сквозь серебристую завесу дождя угадывались очертания кареты, подъехавшей к дому.

Экипаж Крыса.

О, Господи, как невовремя! Принесла же нелегкая!

Закусив губу, я с опаской покосилась на Его Сиятельство.

Хоть бы не ляпнул чего!

Если он сейчас накинется на Крыса с обвинениями, тот, вероятно, испугается и сбежит, а потом, чего доброго, напакостит исподтишка. Надо бы его под стражу! Из тюрьмы этот гад не сможет навредить ни мне, ни графу, ни Лиззи. Но чтобы усадить мерзавца-отравителя за решетку, нужны неоспоримые доказательства его вины. А их нет! Бутылочка с ядом не в счет. Она ничего не доказывает.

— Ваше Сиятельство, Роберт, — дернула я за рукав своего спутника. — Там… Сэр Борген. Я вижу его карету рядом с домой.

На скулах графа заиграли мышцы. Он сжал кулаки и выдвинул подбородок вперед.

Мне очень, очень не понравилось выражение его лица. Такое… решительно-воинственное.

— Умоляю вас, молчите! Не говорите ему ни слова! Не надо рубить с плеча! — я с трудом перекрикивала грохочущий ливень. Мой голос тонул в завываниях ветра. Дорога вокруг превратилась в бурлящее озеро. Под громовые раскаты по небу расползались сверкающие трещины молний. — Сэр Борген не должен догадаться, что вам известна правда. Давайте сначала придумаем, как будем действовать. Нам нужен хороший план, чтобы упечь этого негодяя в темницу.

Промокший насквозь граф кивнул, но как-то неуверенно, чем совершенно меня не успокоил.

— Держите себя в руках. Прошу вас. Сможете притвориться больным?

Роберт опять кивнул. Входя в роль, он тяжело оперся на мой локоть и захромал, словно каждый шаг давался ему с большим трудом. Так мы и вошли в дом.

С нашей одежды на пол холла обрушился настоящий водопад. Одна из служанок с охами побежала за тряпкой, чтобы вытереть лужу. Перед тем как захлопнуть за собой дверь и приглушить звуки непогоды, я успела заметить вдалеке белый росчерк молнии.

— О-хо-хо, — сказала я графу, уловив знакомую тяжелую поступь сэра Боргена. — Вот это буря! Говорила я вам, Ваше Сиятельство, что выходить на прогулку — плохая идея. Куда вам гулять-то в ваше состоянии! Вы же едва держитесь на ногах! Вон, упали. Штаны порвали.

Мои слова были предназначены для чужих ушей.

И вот эти «уши» вошли в холл.

— Сыр Борген! Какой приятный сюрприз! — воскликнула я, притворившись, что заметила его только сейчас. — Снаружи ужас что творится.

Со стороны Роберта до меня донесся тихий скрежет зубов. Мой подопечный едва держал себя в руках. Я очень боялась, что он сорвется и в замке начнется настоящая вакханалия.

— Да-а-а, — заметил сэр Борген, оглаживая подтяжки, держащие штаны. — Очень скверная погода. Похоже, я застрял здесь. Не отправляться же в дорогу в такой ливень. Надеюсь, милорд, на ваше гостеприимство.

Я напряглась, боясь даже смотреть на Роберта. От него исходили явные, осязаемые волны гнева.

— Леди Кейдж, — прохрипел Его Сиятельство. — Я неважно себя чувствую. Не могли бы вы проводить меня в мои покои.

И вспомнив о роли, которую ему полагалось играть, он навалился на мое плечо.

Я поняла, что Роберту невыносимо терпеть общество предателя, возможно, он даже боится потерять над собой контроль, поэтому хочет скорее укрыться в спальне.

— Давайте я помогу вам, — отозвался сэр Борген, и я мысленно застонала.

Граф стиснул зубы.

У меня на лбу выступил пот. Казалось, как только Крыс коснется графа, Вулшир взлетит на воздух от взрыва его ярости.

Я даже начала молиться про себя: «Господи, прошу, пусть все обойдется».

К счастью, Роберт стерпел неприятное прикосновение, только напрягся всем телом.

Мы подхватили больного под руки с двух сторон и потащили к лестнице. Помня о своей роли, Его Сиятельство едва волочил ноги. Взгляд сэра Боргена скользнул по его порванным штанам, и на тонких сухих губах мелькнула улыбка. Крыс поверил, что граф упал на прогулке, потому что яд из бутылочки снова отнял здоровье у его ног.

— Осторожно, Ваше Сиятельство, ступенька.

За стенами замка разверзся ад. От дождя звенели оконные стекла. В дымоходах ревела орда неупокоенных душ. Блеска молний было не видно, но ангелы в потемневших небесах вовсю колотили в гигантские барабаны.

Я поняла, что мне придется терпеть общество своего опасного нанимателя, пока погода не прояснится, и едва не завыла от отчаяния. Притворяться. Быть дружелюбной. Вести милые разговоры, внутренне корчась от омерзения к собеседнику и каждую секунду опасаясь выдать себя неосторожным словом. Как только останемся наедине, сэр Борген устроит мне допрос. Господи, дай мне сил!

— Новая лестница, — Крыс бросил на меня недовольный взгляд. — Нельзя не отметить, что в Вулшире стало гораздо уютнее и чище.

— Надоело, знаете ли, прозябать в грязи.

Я толкнула дверь в спальню графа.

— Уходите, — процедил Роберт, когда мы усадили его на стул. — Оставьте меня. Я неважно себя чувствую и хочу прилечь.

— Прежде вам надо снять с себя мокрые вещи, — заметил Крыс. — Насколько я понимаю, самостоятельно вы не справитесь.

Граф нетерпеливым жестом убрал налипшие на лицо волосы и выплюнул:

— Позовите Ланца.

— Как скажете, Ваше Сиятельство. Камердинер сейчас, должно быть, в постирочной. Приводит в порядок ваши нижние сорочки.

Я видела, что Роберт на грани взрыва, поэтому спешно схватила сэра Боргена за руку и утянула его из графской спальни.

Загрузка...