Свет масляной лампы прорезал мрак.
Библиотека Вулшира поражала масштабами. Потолки в этой комнате были в два раза выше, чем в остальных, а границы помещения терялись из-за бесчисленных книжных шкафов, образующих лабиринт.
Здесь пахло пылью и старой, пожелтевшей бумагой. Одна из стен скалилась черной пастью камина. Судя по состоянию, его не топили очень и очень давно. Все вокруг выглядело запущенным, словно в последний раз сюда заходили еще до болезни Роберта Дареса.
Я шла между стеллажами, и в белом налете пыли на полу оставались четкие следы моих ног. Пыль плотным слоем покрывала корешки книг, перекладины переставных лестниц, ведущих на второй ярус библиотеки, спинки и сидения кресел в уголках для чтения.
Книг было так много, что разбегались глаза. Я даже растерялась, не зная, с чего начать. В итоге решила не ходить далеко, а исследовать полки рядом с дверью.
Его Сиятельство заказал роман о пиратах, морских баталиях и далеких островах. Теперь я понимала, что зря спросила о его предпочтениях. Как во всем этом многообразии книг найти нужную и не убить на поиски полжизни?
Со вздохом я потянула на себя один из тусклых кожаных корешков. Стоило достать книгу с полки, как в воздух взметнулось облако пыли и защекотало нос. Я чихнула. Эхо тут же подхватило звук и повторило его в глубине зала.
Морщась от неприятного ощущения под пальцами — обложка была липкой, засаленной — я стерла с поверхности серый налет и прочитала название романа.
«Гроза морей», — гласили большие золотистые буквы на синем фоне.
Надо же, какая удача! Точно под запрос Его Сиятельства. Ткнула наугад и попала в цель. Повезло так повезло.
Радостная, я уже собиралась покинуть это царство разрухи, как вдруг в глубокой тишине библиотеки раздался громкий хлопок. Я аж подпрыгнула.
Одна из книг рухнула со шкафа и теперь лежала открытая на полу в трех метрах от меня. Наверное, последний, кто ее брал, оставил книгу на краю, в неустойчивом положении: пришло время — и она сорвалась вниз, напугав меня до чертиков резким, неожиданным звуком удара.
Сердце еще колотилось в горле, когда я подняла упавший томик с пола и вернула на место.
Вот так. Теперь можно уходить.
Зажав под мышкой «Грозу морей», я сделала шаг к двери…
И за спиной оглушительно хлопнуло.
Я обернулась.
Книга снова лежала на полу, а между корешками на полке, куда секунду назад я ее поставила, зияла брешь.
Что за чертовщина?
В этот раз упасть случайно книга не могла, плотно зажатая в ряду своими товарками.
По плечам прокатил озноб. Минуты две я стояла, оцепенев, затем набралась храбрости и взяла бумажную негодницу в руки.
Под пальцами клубами скаталась пыль. На темной обложке засохли белые нити паутины. Фу, мерзость.
— Донни? Это ты балуешься? — робко спросила я у библиотечной тишины.
Ответом мне стал сквозняк, пробежавший по ногам.
«А вдруг это не Донни?» — мысль наполнила суеверным ужасом, воображение тут же населило эту мрачную грязную комнату чудовищами и призраками. Теперь мне казалось, что за высокими книжными шкафами кто-то прячется, наблюдая за мной из темноты.
— Донни? Ты хочешь мне помочь?
Может ли быть, что новый знакомец Лиззи зачем-то пытается привлечь мое внимание к этой книге?
— Там что-то важное? Мне прочитать это графу?
И снова легкий порыв сквозного ветра шевельнул ткань моей юбки, будто дыхание монстра, затаившегося в засаде.
Поколебавшись, я принялась переворачивать хрупкие, пожелтевшие от времени страницы. Одна, вторая, третья. Я листала все быстрее, и с каждой секундой мои брови ближе и ближе сдвигались к переносице. Вся книга состояла из пустых листов. Ни буквы, ни строчки, ни единой иллюстрации. Чистая бумага, не знавшая чернил.
Мне стало не по себе. Я кинула эту странную вещь на сидение кресла и поспешила покинуть библиотеку. Закрывая за собой дверь, я услышала, как книга в очередной раз шлепнулась на пол.
* * *
Когда я вернулась в спальню Его Сиятельства, то решила, что отсутствовала слишком долго и граф уснул. Роберт Дарес лежал головой на подушке и не шевелился. Но вот под моей ногой скрипнула половица — хозяин комнаты встрепенулся и повернул голову в сторону двери.
— Ну наконец-то. А я уж было решил, что вы заблудились в коридорах Вулшира.
— Найти книгу о морских приключениях оказалось не так-то просто, — я взмахнула томиком в синей обложке.
После посещения библиотеки меня до сих пор трясло. Даже граф заметил неладное.
— Все в порядке? — спросил он, видимо, смущенный моим дрожащим голосом.
— Не беспокойтесь, Ваше Сиятельство. Я просто очень спешила…
«…убраться из того жуткого места».
— …к вам. Не хотела заставлять вас ждать.
— Что вы принесли мне? — предвкушая увлекательную историю, Роберт Дарес удобнее устроился на постели.
— Роман называется «Гроза морей». Думаю, вам понравится. Это явно что-то… о море.
Напряжение постепенно отпускало. Улыбка Его Сиятельства помогала расслабиться и забыть о тревожном случае в библиотеке.
Вернув себе душевное равновесие, я подвинула стул к кровати, опустилась на него, устроила книгу на коленях и приступила к чтению, еще не зная, какой сюрприз ждет меня под обложкой.
Начиналось все нормально.
«В дверь каюты громко постучали», — прочитала я с выражением.
Его Сиятельство расслабленно откинулся на подушки и обратил ко мне лицо, словно мог меня видеть.
«В комнату ворвался первый помощник капитана и закричал: «Леди Алисия! Пираты! Нас атаковали пираты!»».
— Отлично. История про пиратов, — одобрительно кивнул Роберт Дарес.
Я продолжила чтение. Далее несколько страниц занимало описание боя: звон мечей, топот ног, палуба в огне, обрывки парусов развевались на ветру, охваченные пламенем.
Краем глаза я косилась на своего слушателя. Его Сиятельство был весь в внимании. Его лоб прорезала глубокая вертикальная морщинка, будто, опираясь на мои слова, граф старался нарисовать в голове картину происходящего в книге.
С помощью верных слуг главная героиня Алисия пыталась сбежать с захваченного судна на маленькой лодке, но была поймана пиратами. Ее насильно притащили к их главарю.
«Какая аппетитная крошка. И явно невинная. Уверен, вы скрасите мой досуг», — на этой фразе глаза мои распахнулись, а щеки вспыхнули мучительным румянцем.
Мой слепой слушатель заерзал на постели.
На некоторое время воцарилась тишина. Охваченная дурным предчувствием, я пролистала книгу на несколько страниц вперед и быстро пробежалась взглядом по тексту — не хотелось попасть в неловкое положение.
— Почему вы остановились, Кларисса? — с лукавой улыбкой спросил Роберт Дарес. Его голос прозвучал хрипло и насмешливо. — Продолжайте, пожалуйста.
— Вы уверены, что хотите именно эту книгу? Может, мне принести из библиотеки другую?
От мысли, что придется вернуться в царство пыльных шкафов и таинственных книг, падающих с их полок по необъяснимой причине, по плечам пробежал озноб, будто подуло сквозняком из открытой форточки.
— Нет-нет, прошу, читайте. Меня все устраивает, — и уголок его красивых губ иронично дернулся.
Убедившись, что следующие две страницы описывают каюту пиратского капитана по прозвищу Гроза морей, я немного расслабилась и углубилась в изучение черных лакированных шкафов с позолотой, элегантных кресел и заваленного картами стола из эбенового дерева. А потом дошла до абзаца, посвященного описанию роскошной кровати.
«От вида огромного ложа, застеленного красным шелковым покрывалом, по телу девушки пробежала дрожь».
Моя рука, готовая перевернуть страницу, дрогнула. Сердце забилось чаще, плечи напряглись. Я снова бросила короткий взгляд на графа.
Его Сиятельство застыл в плену подушек, весь обратившись в слух.
«Зачем я здесь?» — думала Алисия. — Что сотворит со мной этот дикарь? Что, если этой ночью мне предстоит познать мужчину?»
«Да это же любовный роман!» — внезапно озарило меня.
Я принесла ему для чтения женский любовный роман из тех, что в моем мире издавали в серии «Шарм». Про распутного пирата и его невинную пленницу. О, Господи, стыд какой!
Вспыхнув до корней волос, я приготовилась захлопнуть злополучную книгу, но, будто предвидя мое намерение, хозяин Вулшира жестом приказал мне читать дальше.
— Ваше Сиятельство, это совсем не то, что вам нужно. Боюсь, я ошиблась с выбором. Сюжет этой истории вам не понравится.
— Уверяю вас, Кларисса, пока мне все нравится.
Похоже, больше всего молодому графу нравилось меня смущать. Он отвернулся и наклонил голову, пряча улыбку за волосами, упавшими на лицо.
С горящими щеками я опустила взгляд на страницу с текстом и забубнила себе под нос в этот раз без всякого выражения:
«Смуглый красавец снял рубашку. У него была фигура воина. Крепкое тело, будто отлитое из бронзы, притягивало взгляд. Невинная дева Алисия, не знавшая доселе мужской любви, вся затрепетала при виде гладкого рельефного торса. Низ ее живота наполнился непривычным… кхм… томлением. Гроза морей повернулся к своей прекрасной пленнице спиной и потянулся к графину с жидкостью алой, как кровь. Будто зачарованная, Алисия уставилась на его сильные бедра, обтянутые тканью штанов, на его упругие яго… »
Прервавшись на полуслове, я шумно втянула ноздрями воздух.
Его Сиятельство кашлянул в кулак.
Нет, это просто пытка! Мои бедные нервы такого не выдержат. Дальше трепетную лань Алисию наверняка ожидают горячие постельные приключения. Представив, как читаю вслух про нефритовые жезлы и распустившиеся бутоны страсти, я едва не упала со стула, на котором сидела. Аж руки затряслись.
— Ваше Сиятельство, это очень нехорошая книга. Там про любовь.
— А что плохого в любви? — вскинул брови Роберт Дарес и вдруг торопливо отвернулся. Я сначала не поняла его реакции, а потом заметила, что плечи графа мелко вздрагивают. Его Сиятельство с трудом сдерживал смех.
Ох, плут!
Все это время он наслаждался моим смущением. Оно его забавляло.
В тишине раздался короткий приглушенный смешок. Волну смеха было не остановить, и в следующую секунду Роберт Дарес расхохотался в голос.
Наверное, я должна была разозлиться. Или обидеться. По меньшей мере почувствовать себя неловко, но вместо этого совершенно неожиданно прыснула в кулак.
О боже! И смех и грех.
Напряжение постепенно покидало меня. Расслабившись, я присоединилась к веселью своего собеседника — тихо захихикала в открытую книгу.
Вместе потешаться над этой нелепой ситуацией оказалось на удивление приятно.